At the same time, the mission is convinced that short-term economic progress is not only possible but also essential in the lead-up to the elections, provided that rapid disbursement of donor funds is ensured and projects are agreed upon with Haitian priorities in mind. |
В то же время миссия убеждена, что краткосрочный экономический прогресс не только возможен, но и существенно важен в преддверии выборов при условии быстрого выделения донорских средств и согласования проектов с учетом приоритетов Гаити. |
A short-term training course has been conducted for a group of 14 volunteer staff members from the South Ossetia Youth Affairs Committee on providing primary psychological assistance to victims. |
Проведен краткосрочный курс обучения волонтерской группы из числа сотрудников Комитета по делам молодежи Республики Южная Осетия по вопросам оказания первичной психологической помощи пострадавшим. |
The Chairman said that the short-term option of using the current Legislative Guide in parallel with a text containing the model provisions would save costs. |
Председатель говорит, что краткосрочный вариант, заключающийся в использовании Руководства для законодательных органов в его нынешней редакции параллельно с текстом типовых положений, позволит |
The short-term scenario (between the first and second meetings of the conference of the Parties) would include an initial set of actions based on needs and priorities identified to date. |
Краткосрочный сценарий (период между первым и вторым совещаниями Конференции Сторон) включает первоначальный комплекс мер, разработанных с учетом потребностей и приоритетов, которые установлены на сегодняшний день. |
The issue of the implementation capacity constraints of developing countries and their inability to meet adjustment costs arising from trade agreements could no longer be treated as a minor, short-term side-effect of good medicine. |
Вопрос об ограниченности имплементационного потенциала развивающихся стран и их неспособности покрыть издержки адаптации, связанные с торговыми соглашениями, уже более нельзя рассматривать как незначительный, краткосрочный побочный эффект действия хорошего лекарства. |
Each key area involved a long-term and short-term component, and major strategic focuses included gender equality, poverty, and women's participation in all social processes. |
Каждая ключевая область имеет долгосрочный и краткосрочный компоненты, а главные стратегические направления включают области обеспечения гендерного равенства, ликвидации нищеты и обеспечения участия женщин во всех сферах общественной жизни. |
These bulletins are issued monthly and present a compilation of oceanographic and meteorological information for the region in a single document, together with a short-term forecast; |
Эти бюллетени публикуются ежемесячно, и в них содержится океанографическая и метеорологическая информация о регионе в рамках одного документа, при этом публикуется краткосрочный прогноз; |
At the same time, there is evidence that a sizeable proportion of the increase in FDI flows to developing countries has been in intra-company loans, which are often short-term and not investment oriented. |
В то же время налицо свидетельства того, что значительная часть увеличения притока ПИИ в развивающиеся страны представляет собой внутрифирменные займы, которые во многих случаях имеют краткосрочный характер и не ориентированы на инвестиции. |
In order to counteract the impact of the global crisis on the country's domestic economic processes, the Government adopted in April 2009 a plan for additional short-term anti-crisis measures. |
Для ликвидации отрицательного воздействия мирового кризиса на внутренние экономические процессы в стране, в апреле 2009 года Правительство РТ приняло план дополнительных антикризисных мер на краткосрочный период. |
The officials of the Competition Council are involved in the implementation of the project as short-term experts in the field of competition and State aid. |
Сотрудники Совета по вопросам конкуренции участвуют в осуществлении этого проекта в качестве задействованных на краткосрочный период экспертов в сфере конкуренции и государственной помощи. |
However, the adaptation of the labour market to structural change takes place over the longer term, so there is need for a short-term approach to create jobs that displaced workers can move into rather than end up flooding the urban informal economy. |
Вместе с тем адаптация рынка труда к структурным изменениям происходит в течение более длительного периода времени, поэтому в вопросе создания рабочих мест следует применять краткосрочный подход, при котором сокращаемые рабочие могли бы влиться, а не хлынуть в неформальный сектор городской экономики. |
On August 5, 2017, Guillén was sent on a short-term loan to United Soccer League club Tulsa Roughnecks. profile |
5 августа 2017 года Гуиллен был отправлен на краткосрочный кредит клубу United Soccer League Tulsa Roughnecks. profile |
But this time, even as the US Federal Reserve keeps hiking its short-term lending rate to keep inflation in line, long-term interest rates - which are far more important - have been magically declining. |
Но на этот раз несмотря на то, что Федеральная Резервная Система Соединенных Штатов продолжает повышать свой краткосрочный ссудный процент для того, чтобы сдержать инфляцию, долгосрочные процентные ставки - которые гораздо важнее - удивительным образом снижаются. |
Federal infrastructure spending and corporate-tax reform should top the list of policies capable of attracting bipartisan agreement, because they promise significant long-term productivity, income, and employment gains, while also supporting short-term growth. |
Федеральное финансирование инфраструктурных проектов и реформа корпоративного налогообложения должны лидировать в списке политических мер, способных получить поддержку обеих партий, потому что они способствуют значительному, долгосрочному росту производительности, доходов и занятости, одновременно стимулируя краткосрочный рост. |
With the Chinese economy still growing at close to 10% per year, the government can afford to take more short-term policy risk in order to clear the way for its structural agenda. |
Пока китайская экономика все еще растет со скоростью, близкой к 10% в год, правительство может себе позволить предпринять краткосрочный стратегический риск, чтобы очистить путь для структурных изменений. |
Any short-term "fiscal stimulus" effect will have worn off, unemployment will still be high, and there will no doubt be politicians clamoring for more tax cuts. |
Любой краткосрочный эффект «финансовых стимулов» перестанет действовать, безработица все еще будет высокой и, несомненно, будут политики, требующие снижения налогов. |
Provisions for travel ($646,300) and for short-term charter flights to deploy the medical unit ($183,000) also appear high and are not convincingly explained. |
Ассигнования на путевые расходы (646300 долл. США) и краткосрочный фрахт для развертывания медицинской части (183000 долл. США) также, как представляется, завышены и должным образом не обоснованы. |
Operating leases are generally short-term (less than 10 years in duration), making them attractive when aircraft are needed for a start-up venture, or for the tentative expansion of an established carrier. |
Операционный лизинг, как правило, краткосрочный (продолжительностью менее 10 лет), что делает его привлекательным, когда самолёт необходим для запуска проекта (предприятия) или для пробного расширения официального перевозчика. |
Over the past two years, UNICEF has strengthened its emergency management structures in New York and Geneva, and, through the use of short-term staff, in regional offices in Africa. |
На протяжении последних двух лет ЮНИСЕФ занимался укреплением своих чрезвычайных управленческих структур в Нью-Йорке и Женеве, а также, используя краткосрочный персонал, в региональных отделениях в Африке. |
Even if the negotiations are concluded on the basis of existing terms, they would be of only limited short-term benefit to Africa because the bulk of the region's exports already face relatively low tariffs. |
Даже если переговоры будут завершены на основе существующих условий, их выгоды для Африки будут носить лишь краткосрочный и ограниченный характер ввиду того, что в настоящее время на экспорт основной массы товаров региона уже действуют относительно низкие тарифы. |
That greater vulnerability was all the more worrisome at a time when international financial flows, often of a short-term and speculative nature, were at a level estimated to be 30 times that of the value of trade in goods and services. |
Эта повышенная уязвимость вызывает тем большее беспокойство, что в данный момент международные финансовые потоки, как правило, имеющие краткосрочный и спекулятивный характер, в 30 раз меньше, чем стоимость торговли товарами и услугами. |
As workload fluctuations require, these are supplemented through the recruitment of short-term staff, for which a specific appropriation is provided under temporary assistance for meetings. |
В зависимости от колебаний рабочей нагрузки в дополнение к ним привлекается краткосрочный персонал, для чего предусмотрены специальные ассигнования по статье "Временный персонал для обслуживания заседаний". |
(c) While FDI remains the largest source of private financial flows, short-term flows have grown at a faster pace. |
с) хотя прямые иностранные инвестиции остаются крупнейшим источником поступающих частных финансовых средств, краткосрочный капитал увеличивается более быстрыми темпами. |
Mr. BELMAHI (Morocco), speaking on the reform of the legal system, said that the Government had drawn up a short-term plan of action, to run until the middle of 1999. |
Г-н БЕЛЬМАХИ (Марокко), касаясь реформы правовой системы, говорит, что правительство разработало краткосрочный план действий, рассчитанный до середины 1999 года. |
Most developing countries have financed short-term balance-of-payments deficits and the bulk of their development needs from their own domestic saving and reserves, although some countries emerged as major borrowers on international capital markets in the 1970s. |
Большинство развивающихся стран финансировали краткосрочный дефицит платежного баланса и большую часть расходов, связанных с их потребностями в области развития, за счет своих собственных внутренних сбережений и резервов, хотя некоторые страны и выступили в качестве крупных заемщиков средств на международных рынках капитала в 70-е годы. |