However, these were mainly short-term prisoners or prisoners who had nearly completed their sentences. |
Однако, в их число в основном входили лица, осужденные на короткие сроки, или лица, которые уже почти отбыли сроки своих приговоров. |
A faster availability of information on price development allows short-term adjustments of agricultural entrepreneurs to changed framework conditions on the market. |
Более быстрое получение информации об изменении цен позволяет предпринимателям, занимающимся сельским хозяйством, в короткие сроки адаптироваться к изменяющимся общим условиям на рынке. |
Good people have jobs, are not available for short-term assignments or are not being released by their organizations. |
Хорошие специалисты уже трудоустроены, они не могут быть прикомандированы на короткие сроки или не предоставляются своими организациями. |
As noted, the 87 vendors are registered for provision of various types of aircraft for both long- and short-term requirements. |
Как было отмечено, сейчас зарегистрировано 87 поставщиков, предлагающих различные виды услуг в области воздушных перевозок на длительные и короткие сроки. |
The progressive integration of agriculture in the world market entails that short-term availability of information on land use and crop forecasts becomes increasingly important. |
В условиях постепенного включения сельского хозяйства в мировой рынок все большее значение приобретает возможность получения в короткие сроки информации об использовании земли и прогнозов в отношении урожая. |
As we understand them, those priorities are to establish the rule of law, create jobs and bring about short-term improvements in social and economic conditions. |
Как мы понимаем, к этим приоритетам относятся установление верховенства права, создание рабочих мест и улучшение в короткие сроки социально-экономических условий. |
e. Human resource management (difficulty of recruitment owing to short-term renewal of mandates) |
ё) Управление людскими ресурсами (сложность с набором персонала, обусловленная продлением мандатов на короткие сроки) |
This included measures over the short-term to stabilise and improve public finances through reductions in expenditure, asset sales and the retirement and restructuring of debt. |
В ней предусматривались меры по стабилизации и усовершенствованию государственных финансов в короткие сроки путем сокращения расходов, продажи активов и погашения и реструктуризации долгов. |
The private sector, which was dominated by foreign enterprises, tended not to respect existing laws, paid low wages, and hired women on very short-term contracts. |
В частном секторе, в котором преобладают иностранные предприятия, как правило, не выполняются существующие законы, выплачивается низкая заработная плата и с женщинами заключают контракты на очень короткие сроки. |
In transition as well as in developed market economies, high inflation encourages an emphasis on short-term profit at the expense of long-term returns. |
Как в странах с переходной экономикой, так и в развитых странах с рыночной экономикой высокая инфляция порождает стремление получить прибыль в короткие сроки в ущерб долгосрочным преимуществам. |
The provision under this heading reflects requirements for the short-term engagement of consultants, including travel costs, to provide geographical information system services to UNIFIL to furnish up-to-date cartographic information and operational maps of the region. |
Ассигнования по этому разделу отражают потребности в ресурсах, связанные с привлечением на короткие сроки консультантов, в том числе на покрытие путевых расходов, предоставление ВСООНЛ услуг географической информационной системы для предоставления обновленной картографической информации и оперативных карт региона. |
To carry out short-term rehabilitation and reconstruction work in close conjunction with local agencies and partners with a view to facilitate the delivery of relief, limit damage and begin to help those affected regain a minimum level of self-sufficiency. |
Проведение в короткие сроки работ по восстановлению и реконструкции в тесном сотрудничестве с местными учреждениями и партнерами, с тем чтобы содействовать оказанию чрезвычайной помощи, ограничить ущерб и начать помогать затронутым людям вновь достигать минимального уровня самообеспечения. |
To achieve greater control of aviation operations, the Department of Peacekeeping Operations needs to allocate scarce resources better and to phase out heavy reliance on short-term military personnel in key planning posts, replacing them with experienced staff members in added civilian posts. |
Для обеспечения большего контроля за авиационными перевозками Департаменту операций по поддержанию мира требовалось более эффективное распределение недостающих ресурсов и постепенный отказ от широкого использования прикомандированных на короткие сроки военнослужащих, занимавших основные должности в сфере планирования, и их замену опытными сотрудниками на новых гражданских должностях. |
Funds for the publication of the volumes of the pleadings and reports cannot be used to engage short-term staff to prepare publications for printing, but only for printing itself. |
Средства, выделяемые на публикацию сборников состязательных бумаг и докладов, не могут быть использованы на цели набора на работу сотрудников на короткие сроки для подготовки публикаций к печати - эти средства можно использовать лишь непосредственно на цели печатания. |
The project, actively supported by the Federation Ministry of Justice, of introducing a system of electronic supervision and house arrest for persons sentenced to short-term imprisonment of up to one year or subject to conditional release is pending at present. |
Этот проект, который в настоящее время пользуется активной поддержкой министерства юстиции Федерации, связан с внедрением системы электронного контроля и домашнего ареста для лиц, осужденных на короткие сроки тюремного заключения менее одного года при условии их условного освобождения, находится в стадии рассмотрения в настоящее время. |
It is also directly affected by the amount of funds in the Court's budget for engaging short-term translation and interpretation services - services which are required if the Court is to function with such a tiny permanent staff. |
Скорость перевода также непосредственно зависит от объема финансовых средств, выделяемых в бюджете Суда на цели набора на службу на короткие сроки специалистов в области письменного и устного перевода, без услуг которых не обойтись, если Суду предстоит функционировать со столь незначительным штатом постоянных сотрудников. |
Failure to reach that short-term target would have a disastrous effect, given its paramount importance within the framework of the Johannesburg Plan of Implementation, and also because it would augur badly for the longer-term targets. |
Если указанная цель не будет достигнута в короткие сроки, то это будет иметь катастрофические последствия, учитывая ее чрезвычайную значимость в рамках Йоханнесбургского плана выполнения решений, а также потому, что это неблагоприятно скажется на достижении более долгосрочных целей. |
Addressing the issue of humanizing sentences, the revision gives predominance to the application of alternative sentences to short-term imprisonment. |
Касаясь вопроса о гуманизации приговоров, следует отметить, что в ходе пересмотра особое внимание было уделено замене приговоров, предусматривающих лишение свободы на короткие сроки, альтернативными приговорами. |
As a result, the Emergency Relief Coordinator and his humanitarian partners have created a pool of pre-certified candidates that can be deployed for short-term and/or immediate assignment as humanitarian coordinators. |
В связи с этим Координатор чрезвычайной помощи и его партнеры по гуманитарной деятельности составили список предварительно проверенных кандидатов, которых в короткие сроки и/или незамедлительно можно было бы назначить в качестве координаторов по гуманитарным вопросам. |
UNMIT also secured the services of experts from within the United Nations system, when necessary, on a short-term reimbursable loan basis (two Human Rights Officers from OHCHR and a Prosecutor from the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia). |
ИМООНТ пользовалась также, когда это было необходимо, услугами экспертов системы Организации Объединенных Наций, которые прикомандировались на короткие сроки на основе компенсации (два сотрудника по правам человека из УВКПЧ и обвинитель из Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии). |
Up in the short-term, Or your eyes may just do it All on their own. |
Очки могут всё исправить в короткие сроки, а может, зрение придёт в норму самостоятельно. |
Balances in short-term deposit accounts are available at short notice. |
Средства на краткосрочных банковских вкладах доступны в короткие сроки. |
If You're looking for the cheapest solution from a short-term perspective, turn to our competition. |
Если Вы ищете дешёвое решение за короткие сроки, обратитесь к конкуренции. |
Excellent support has also been provided by interns on a very short-term basis. |
Весьма полезную помощь оказывают также стажеры, привлекаемые на очень короткие сроки. |
That was also mentioned in the context of programmes that could bring positive results on a short-term basis. |
Об этом говорилось также в контексте обсуждения программ, способных принести положительные результаты в короткие сроки. |