| The Regional Service Centre is now moving from the short-term mission clusters established in the absorption phase to integration. | Региональный центр обслуживания в настоящий момент переходит от временной группировки сотрудников по признаку исходной миссии, как это было на стадии абсорбции, к стадии интеграции. |
| It proved difficult to attract professional officers to take short-term contracts, resulting in an unspent balance. | Из-за трудностей с привлечением профессиональных сотрудников на временной основе образовался неизрасходованный остаток средств. |
| She came here two years ago on a short-term student visa and liked it so much she decided to stay. | Приехала сюда по временной студенческой визе и ей так понравилось, что она решила остаться. |
| The idea that the world's largest economies are merely facing a short-term panic looks increasingly strained. | Идея о том, что крупнейшие в мире экономические системы просто столкнулись с временной паникой, выглядит все более неестественной. |
| Increased reliance on freelance interpreters as a short-term remedy has proven to be an unsatisfactory alternative. | Активное использование услуг внештатных устных переводчиков в качестве временной меры оказалось неудовлетворительной альтернативой. |
| However, the size of short-term labour migration in particular is not easy to assess. | Однако масштабы трудовой миграции, прежде всего временной, оценить нелегко. |
| Claims for compensation were a short-term remedy and did not address the deep-seated problem of the redistribution of the social product. | Требования о выплате компенсаций являются лишь временной мерой, которая не позволяет решить глубоко укоренившуюся проблему распределения социального продукта. |
| Parallel chambers would probably then be reintroduced as a short-term remedy, rather than because of their inherent value. | В этом случае параллельные рабочие группы, возможно, будут вновь введены в качестве временной меры, а не потому, что это - эффективный механизм. |
| New Zealand recommended that Tuvalu consider appointing an Ombudsman with responsibility for investigating alleged violations of human rights as a short-term measure. | В качестве временной меры Новая Зеландия рекомендовала Тувалу рассмотреть вопрос о назначении омбудсмена, отвечающего за расследование предполагаемых нарушений прав. |
| In the coming months, a total of 33 such projects are expected to provide short-term support to some 2,000 ex-combatants. | Ожидается, что в ближайшие месяцы в общей сложности будет организовано ЗЗ таких проекта для оказания временной помощи примерно 2000 бывших комбатантов. |
| Bringing TCCs' senior planners to the Secretariat on a short-term basis for mission planning and to help write the rules of engagement helps them bridge the differences and understand each other better. | Привлечение старших должностных лиц, занимающихся планированием, из стран, предоставляющих войска, к работе в Секретариате на временной основе в целях разработки планов миссий и оказания содействия в составлении правил применения вооруженной силы будет способствовать преодолению разногласий между ними и лучшему взаимопониманию. |
| UNDP also mobilizes and administers resources for mine clearance, for area-based reconstruction and development, and for short-term employment generation. | ПРООН также осуществляет деятельность по мобилизации ресурсов и управлению ими в области разминирования, реконструкции и развития на районном уровне и создания возможностей для временной занятости. |
| The benchmarking exercise showed that a number of alternatives to the current sick leave policies exist, including the use of short-term disability for seriously ill personnel, as well as incentives to encourage attendance. | Сопоставление с компараторами показало, что существует ряд альтернатив в нынешней системе отпусков по болезни, включая признание временной нетрудоспособными серьезно больных сотрудников, а также использование стимулов для поощрения явки на работу. |
| The Government of New Zealand expressed support, as a short-term measure when reports were excessively overdue, for the possibility that States might be examined in the absence of a report, as was the practice with some treaty bodies. | Правительство Новой Зеландии поддержало предложение, касающееся возможности рассмотрения положения в государствах при отсутствии их докладов, если такие доклады являются чрезмерно просроченными, как это делают некоторые договорные органы, что являлось бы временной мерой. |
| The purpose of the Law is to ensure a compensation of income upon the short-term loss of the ability to work that is related to the period of sickness, pre-natal and post-natal period. | Цель вышеупомянутого Закона состоит в обеспечении компенсации дохода в случае временной нетрудоспособности, связанной с болезнью, дородовым и послеродовым периодами. |
| (e) Formulating a short-term accelerated programme of environmental monitoring having regard to the material, technical and financial options actually available and the environmental protection priorities identified for the country; | (ё) Разработка временной, сокращенной программы мониторинга окружающей среды с учётом имеющихся реальных материально - технических и финансовых возможностей и выявленных природоохранных приоритетов страны; |
| The United Nations Development Programme has continued to focus on capacity-building, mobilization of resources and implementation of projects for mine clearance, area-based reconstruction and development and short-term employment generation. | Программа развития Организации Объединенных Наций продолжает осуществлять деятельность по развитию потенциала, мобилизации ресурсов и осуществлению проектов разминирования, реконструкции и развития на районном уровне и созданию возможностей для временной занятости. |
| ILO, in partnership with UNDP, continued the implementation of employment creation initiatives, including skills training and creation of short-term employment opportunities, with a view to meeting basic needs and reducing conflict. | МОТ в сотрудничестве с ПРООН продолжала осуществлять мероприятия по созданию рабочих мест, включая мероприятия по профессионально-технической подготовке и созданию возможностей для получения временной работы, с целью обеспечить удовлетворение основных потребностей населения и уменьшить обусловленную конфликтом напряженность. |
| At present the representative of the Secretary-General provided his services on a voluntary basis, with the assistance of one junior staff member appointed on a short-term basis and another donated by the Government of Norway. | В настоящее время представитель Генерального секретаря предоставляет свои услуги на добровольной основе при помощи одного младшего сотрудника, назначенного на временной основе, и еще одного сотрудника, предоставленного правительством Норвегии. |
| Your car' short-term parking. | Твоя машина на временной стоянке. |
| The purpose of the above law is to ensure a compensation of incomes in the event of a short-term loss of the working ability, which is related to sickness, the prenatal and post-natal periods. | Цель вышеупомянутого закона состоит в обеспечении компенсации дохода в случае временной нетрудоспособности, связанной с болезнью, предродовым и послеродовым периодами. |
| Taking into account the critical functions of the Chief of Staff, this arrangement cannot be sustained for an extended duration and is envisaged as a short-term measure, pending the decision of the General Assembly on the proposed staffing of MONUC for the 2008/09 period. | В связи с этим в качестве временной меры исполняющий обязанности руководителя аппарата МООНДРК был временно переведен в Гому для осуществления координационных функций, предусматриваемых для сотрудника на предлагаемой должности координатора. |
| As at 31 December, the joint secretariat of the Afghanistan Peace and Reintegration Programme reported that a total of 7,796 individuals had joined the Programme and that 164 small grants projects in 25 provinces had been approved, providing short-term employment opportunities. | Совместный секретариат Афганской программы мира и реинтеграции сообщил, что по состоянию на 31 декабря к программе присоединилось 7796 человек и что в 25 провинциях были утверждены 164 небольших проекта, которые будут осуществляться за счет субсидий и предоставят возможности для временной занятости. |
| The Draft Law "Regulation on occasional and ancillary work", which introduces working vouchers as a simplification tool, thus repealing rules on occasional and short-term work, was approved in first reading in May 2014 and in June 2014 by the Permanent Parliamentary Commission. | В мае 2014 года в первом чтении был одобрен законопроект о регулировании случайной и временной работы, который предусматривает введение рабочих ваучеров как средства упрощения процедуры, таким образом аннулируя правила, касающиеся случайной или временной занятости. |
| Owing to the short-term nature of these entitlements, the liabilities are not discounted for the time value of money. | В связи с тем, что такие выплаты являются по своему характеру краткосрочными, соответствующие обязательства не дисконтируются для учета временной стоимости денег. |