(a) ensure the availability of best available techniques for pollution prevention and best available technologies for control of water pollution resulting from shipping, |
а) обеспечить наличие наилучших имеющихся технологий для предотвращения загрязнения и наилучших имеющихся технологий для ограничения загрязнения вод с судов, |
2.1 The objectives of a VTS is to improve the safety and efficiency of traffic, to protect the present infrastructure, the aquatic environment, the adjoining waterway banks, nearby residents and enterprises from the harmful effects of shipping traffic. |
2.1 Цели СДС состоят в повышении безопасности и эффективности движения судов, в сохранении существующих объектов инфраструктуры, в защите водной среды, прилегающих к водным путям берегов, жителей близлежащих районов и расположенных в них предприятий от негативного влияния движения судов. |
While maritime transport is typically much cheaper than land transport owing to the large economies of scale that can be realized with modern container and bulk ships, transport volumes for most small island developing States are too low to fully benefit from modern shipping technology and practices. |
Морской транспорт обычно намного дешевле наземного из-за значительной экономии масштаба, которую можно реализовать за счет использования современных контейнеров и насыпных судов, но объемы перевозок для большинства таких стран слишком малы, чтобы извлекать полную выгоду из современной технологии и практики морских перевозок. |
While not yet entered into force, the Hong Kong Convention aims to provide globally applicable ship-recycling regulations for international shipping and for ship-recycling activities. |
Хотя Гонконгская конвенция пока еще не вступила в силу, она направлена на обеспечение глобально применимых норм рециркуляции судов в рамках международных мероприятий в области судовождения и рециркуляции судов. |
The shipping industry has developed a specific charter party by type of goods transported, and the World Food Programme has established its own charter party for bulk commodity. |
В секторе судоходства разработан конкретный договор о фрахтовании различных видов судов в зависимости от вида перевозимых грузов, а Всемирная продовольственная программа разработала свой собственный договор о фрахтовании судов в целях перевозки бестарных грузов. |
(f) Elaboration of requirements for the prevention of pollution from vessels with a view to protecting the environment from pollution, noise and vibration originating from shipping. |
) Разработка требований в отношении предотвращения загрязнения вод с судов в целях защиты окружающей среды от связанных с судоходством загрязнения, шума и вибрации. |
The Conference welcomed the practice of some shipping States and operators of providing timely information and responses to coastal States in advance of shipments for the purpose of addressing safety and security concerns, including emergency preparedness. |
Конференция приветствовала практику некоторых государств регистрации судов и их эксплуатантов, обеспечивающих своевременное информирование и уведомление прибрежных государств о будущих поставках для целей решения проблем охраны и безопасности, включая готовность на случай чрезвычайных обстоятельств. |
MEPC decided, by an overwhelming majority, on certain principles as its reference for further debate on greenhouse gas emissions from international shipping and also for further reflection when the nature and form of the measures to be taken were clearer. |
КЗМС подавляющим большинством решил принять некоторые принципы в качестве основы для будущего обсуждения вопроса о выбросах парниковых газов с судов, осуществляющих международные перевозки, а также для дальнейшего рассмотрения этого вопроса, когда характер и вид мер, которые должны быть приняты, станут более ясными. |
If it is marked with the sign referred to in (b) above, it is closed to shipping coming from the other direction.(87) |
Если фарватер обозначен сигнальными знаками, указанными в пункте Ь), то он закрыт для движения встречных судов.(87) |
For example, the diversion of vessels through the Cape of Good Hope as a result of the piracy situation in the Gulf of Aden will almost double the typical journey between the Gulf and Europe and increase shipping costs. |
Например, обходной путь судов вокруг мыса Доброй надежды из-за пиратства в Аденском заливе почти удвоит обычную продолжительность пути из Персидского залива в Европу и увеличит транспортные расходы. |
A 2009 IMO study has indicated that by 2050, in the absence of adequate policies, ship emissions may grow by 150 per cent to 250 per cent, compared to the emissions in 2007, as a result of the growth in shipping. |
В исследовании ИМО, проведенном в 2009 году, указывается, что при отсутствии адекватной политики к 2050 году выбросы с судов могут возрасти на 150 - 250 процентов по сравнению с 2007 годом вследствие роста объема морских перевозок. |
In the particular case of liner shipping services, access to international liner networks depends, inter alia, on the availability and performance of ports, the size and type of ships deployed and the destinations serviced. |
В конкретном случае линейных морских перевозок доступ к международным линейным сетям зависит, в частности, от наличия и эффективности функционирования портов, размера и типа эксплуатируемых судов и обслуживаемых маршрутов. |
While in absolute terms GHG emissions from international shipping are significant, in relative terms maritime transport - in particular where larger ships are used - surpasses other modes of transport in terms of fuel efficiency and climate friendliness. |
Хотя в абсолютном выражении выбросы парниковых газов от международного судоходства являются значительными, в относительном выражении морской транспорт, в особенности в случае более крупных судов, имеет по сравнению с другими видами транспорта лучшие показатели эффективности потребления топлива и экологического воздействия с точки зрения изменения климата. |
States and the shipping industry should consider establishing a ship-recycling fund to support the upgrade of facilities in accordance with the new Convention requirements and promote the development of alternative methods of ship dismantling (with a view to phasing-out "beaching" in the longer term). |
Государствам и судоходным компаниям следует изучить возможность создания фонда утилизации судов для поддержки дела обновления предприятий в соответствии с требованиями новой Конвенции и поощрения развития альтернативных методов демонтажа судов (с целью постепенной ликвидации в более длительной перспективе "пляжного" метода). |
Profits from the operation of ships in international traffic shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is situated unless the shipping activities arising from such operation in the other Contracting State are more than casual. |
Прибыль от эксплуатации морских судов в международных перевозках подлежит налогообложению только в том Договаривающемся государстве, в котором находится фактический руководящий орган предприятия, если только деятельность по перевозкам в результате такой эксплуатации в другом Договаривающемся государстве является не более чем случайной. |
If such an enterprise has in a foreign country permanent establishments exclusively concerned with the operation of its ships or aircraft, there is no reason to treat such establishments differently from the permanent establishments of enterprises engaged exclusively in shipping, inland waterways transport or air transport. |
Если такое предприятие имеет на территории иностранного государства постоянные представительства, занимающиеся исключительно эксплуатацией его морских или воздушных судов, нет оснований применять к таким постоянным представительствам иной режим, чем к постоянным представительствам предприятий, занимающихся исключительно морскими перевозками, внутренними водными перевозками или воздушными перевозками. |
In 1985, the IMO Maritime Safety Committee had issued guidance on the security of cruise ships and the ports and, in 2004, a comprehensive mandatory security regime for international shipping had entered into force. |
В 1985 году Комитет ИМО по безопасности на море выпустил руководство по обеспечению безопасности круизных судов и портов, а в 2004 году начал действовать имеющий обязательную силу всеобъемлющий режим безопасности для международного судоходства. |
Article 275 criminalizes the seizure of aircraft, shipping or railway trains and/or diverting them from their routes, and imposes a penalty of from five to fifteen years' imprisonment for such offences. |
статья 275 предусматривает уголовную ответственность за захват воздушных судов, морских судов или железнодорожных поездов и/или изменение их маршрута и устанавливает наказание за подобные преступления в виде лишения свободы от 5 до 15 лет; |
Through the Working Group on Ship Recycling, MEPC made progress in developing the draft text of a legally binding instrument that would provide globally applicable ship recycling regulations for international shipping and for recycling activities. |
Посредством Рабочей группы по утилизации судов КЗМС добился прогресса в разработке проекта текста документа, имеющего обязательную юридическую силу, в котором будут содержаться применимые в глобальном масштабе правила утилизации судов для международного судоходства, а также для работы по утилизации. |
For example, between July 2008 and 2009, the average number of liner shipping services per country went down by 4 per cent, the number of vessels deployed by 11 per cent, and the number of companies offering services by 6 per cent. |
Например, за период с июля 2008 года до июля 2009 года среднее количество судоходных линий в расчете на одну страну снизилось на 4%, число эксплуатируемых судов - на 11%, а число компаний, предлагающих услуги, - на 6%. |
In congested shipping areas, or areas with obstructions to navigation, limited depths or unfavourable meteorological conditions, or in environmentally sensitive sea areas, aids to navigation, ship routing measures, ship reporting systems and vessel traffic services can aid safety of navigation. |
В районах с плотным движением судов, помехами для судоходства, небольшими глубинами или неблагоприятными метеорологическими условиями либо в экологически чувствительных районах моря наличие навигационного оснащения, установленных путей движения, систем судовых сообщений и служб движения судов может помочь в обеспечении безопасности мореплавания. |
OECD 20. The OECD has issued reports on the following maritime and inland transport issues: removal of insurance from substandard shipping; maritime security - ownership and controls of ships: options to improve transparency; and container transport security across modes. |
ОЭСР выпустила доклады по следующим вопросам морских и внутренних перевозок: отмена страхования не отвечающих установленным стандартам судов; безопасность на море - владение и распоряжение судами: варианты повышения прозрачности; и безопасность контейнерных перевозок различными видами транспорта. |
The EU and/or the United States should take unilateral (or bilateral) action and introduce measures to reduce emissions from shipping (Action: Parties, EU, Executive Body, IMO); |
а) ЕС и/или Соединенным Штатам предпринять односторонние (или двусторонние) действия и принять меры по сокращению выбросов судов (исполнители: Стороны, ЕС, Исполнительный орган, ИМО); |
The Panel believes that the Government of Liberia and IMF should reach an agreement to audit this account in order to determine all revenues generated by the shipping and corporate registry and to determine the use of the revenue in this account; |
Группа считает, что правительству Либерии и МВФ следует заключить соглашение о ревизии этого счета для установления всех доходов, полученных в результате регистрации судов и корпораций, и для установления расходов, произведенных с использованием средств, зачисленных на этот счет; |
With the assistance of industry, the MTC will agree on a mandate to undertake a study of the international maritime insurance system to establish whether scope exists to remove the coverage available to sub-standard shipping, while still maintaining the necessary risk-spreading coverage for the rest of the industry |
при помощи отрасли согласовывать мандат на проведение исследования международной системы морского страхования для установления того, существуют ли возможности устранения покрытия для субстандартных судов при поддержании покрытия в отношении необходимых рисков для остальной части отрасли; |