The President of the Conference stressed the importance of the subject of arrest of ships to the international shipping and trading community. |
Председатель Конференции подчеркнул важное значение вопроса об аресте судов для международного судоходного и торгового сообщества. |
These rules govern, inter alia, the fitting out and chartering of ships as well as shipping and maritime insurance. |
Эти нормы регулируют, в частности, вопросы снаряжения и фрахтования судов, а также транспортной и морской страховки. |
The increase in acts of piracy and armed robbery against ships is alarming and a matter of great concern to the shipping industry. |
Рост случаев пиратства и вооруженного разбоя против судов вызывает тревогу и является предметом серьезной обеспокоенности для транспортной отрасли. |
For the foreseeable future, the shipping industry will be characterized by a two-tier market in ship-operating standards. |
В обозримом будущем для отрасли судоходства будет характерен двухуровневый рынок в плане стандартов эксплуатации судов. |
The shipping industry has also been hard hit as a consequence of higher insurance premiums on ships sailing in waters alongside the Gulf. |
В результате повышения взносов по страхованию судов, плавающих в водах Залива, в тяжелом положении оказалось судоходство. |
In order to ensure safe passage for such shipping, the United Nations will require guaranteed naval escorts. |
Для обеспечения безопасности прохода судов с такими грузами Организации Объединенных Наций потребуется обязательное сопровождение кораблями военно-морских сил. |
As a result, almost all large shipping companies envisage the construction of new sea-river vessels. |
В результате, почти все крупные судоходные компании с нетерпением ждут строительства новых судов для системы река-море. |
AI-IP is based upon both the functional requirements for Tracking and Tracing in inland shipping and the existing maritime AIS system. |
АИ-МП основывается как на функциональных требованиях в отношении обнаружения и отслеживания судов во внутреннем судоходстве, так и на существующей системе морской АИС. |
There are 821 river vessels and 152 seagoing vessels on the State shipping registers. |
Всего в Государственных судовых реестрах зарегистрированы 821 речных и 152 морских судов. |
Acts of piracy and armed robbery against ships continue to pose a threat to trade and commercial shipping. |
Акты пиратства и вооруженного разбоя против судов по-прежнему представляют угрозу для торговли и торгового судоходства. |
This has led to a compression of trade activity, reflected in the idling of container ships and a precipitous drop in shipping rates. |
Это привело к сокращению торговой деятельности, свидетельством чего является простой контейнерных судов и стремительное падение фрахтовых ставок. |
Figure 1 shows the carbon footprint of international shipping, broken down by ship type. |
На диаграмме 1 показан уровень выбросов углерода от международного судоходства с разбивкой по типам судов. |
Vessel speed reduction to save fuel consumption and, by extension, reduce GHG emissions, is a key cost-cutting strategy for shipping. |
Снижение скорости судов для экономии потребления топлива - и тем самым сокращения выбросов парниковых газов - является одной из ключевых стратегий по снижению издержек в морских перевозках. |
The Group has also received partial information from some vessel owners who have chartered their vessels to those involved in the shipping of charcoal from Somali ports. |
Группа также получала частичную информацию от некоторых владельцев судов, которые сдавали свои суда внаем по чартеру лицам, причастным к перевозке древесного угля из сомалийских портов. |
[98] Calculations based on the Monitoring Group's own real-time information on vessel loadings and corroborated and supplemented by shipping data collected by sources in Barawe and Kismayo. |
[98] Расчеты основаны на информации в режиме реального времени относительно загрузки судов, имеющейся в распоряжении Группы контроля и подтверждаемой и дополняемой данными о морских перевозках, собранными источниками в Барауэ и Кисмайо. |
Re: New chapter 19 on minimum manning and working and rest hours of crews of inland navigation vessels engaged in international shipping |
Касается: новой главы 19 относительно минимальной численности и продолжительности работы и отдыха экипажей судов внутреннего плавания, осуществляющих международные перевозки |
Although technology exists to clean up ship emissions, ships are largely uncontrolled in international waters and shipping traffic is increasing. |
Несмотря на существование технологии для очистки выбросов с судов, суда в международных водах во многих случаях не контролируются, а объем судоходного сообщения возрастает. |
Today many important offshore jurisdictions have modern commercial and passenger ship and yacht registration laws establishing small registration fees and not foreseeing any taxes on income received from marine shipping and chartering activities. |
Сегодня многие важные оффшорные юрисдикции имеют современные законы «О регистрации торговых и пассажирских судов и яхт», устанавливающие небольшие тарифы платы за регистрацию и не предусматривающие налоги на доходы, получаемые от морских перевозок, а также от чартерной деятельности. |
Caland proposed to extend the dikes 2 km into the sea to disrupt the coastal sea currents and decrease silt deposits in the shipping lane. |
Каланд предложил продлить дамбы на два километра в море, чтобы разрушить прибрежные течения и уменьшить количество донных отложений на пути судов. |
Coastal shipping (excl. port vessels) |
морское каботажное (без портовых судов) |
Navigation and external shipping services; registration of ships; |
судоходство и международные морские перевозки; регистрация судов; |
As demonstrated by a series of research studies, existing incentives and disincentives seem insufficient, for the shipping industry does not seem to lose anything by the continued existence of sub-standard shipping. |
Как показывает ряд исследований, существующих стимулов и антистимулов, видимо, недостаточно, ибо индустрия судоходства, очевидно, ничего не теряет от дальнейшей эксплуатации неполноценных судов. |
The European Union notes with great concern that criminal activities still threaten shipping and imply danger for the seafarers, as well as financial losses for the operators of commercial shipping vessels. |
Европейский союз с большой обеспокоенностью отмечает, что преступная деятельность все еще угрожает судоходству, несет угрозу жизням моряков и чревата финансовыми потерями для операторов коммерческих судов. |
The NEC Directive does not directly address fishing but since it is not excluded it is considered part of national maritime shipping and inland shipping. |
Директива по НПУ прямым образом не предусматривает учет рыболовных судов, но, поскольку они и не исключаются, эти суда рассматриваются как часть национальных морских перевозок и перевозок по внутренним водным путям. |
It also continued to discuss the development of market-based measures as a possible mechanism to reduce greenhouse gas emissions from international shipping, including a proposed levy on all carbon dioxide emissions from international shipping, or from ships not meeting energy efficiency requirements. |
Он продолжил также обсуждение путей разработки рыночных мер в качестве возможного механизма сокращения выбросов парниковых газов в секторе международного судоходства, включая предлагаемый налог на выбросы углекислого газа в международных морских перевозках или с судов, несоответствующих требованиям энергоэффективности. |