His special mission was to negotiate a commercial treaty, a maritime treaty to protect neutral shipping in time of war, and to try and repeal, or at least mitigate, the Navifation Act of 1651. |
Его особой миссией было вести переговоры о заключении торговых договоров, о свободе судоходства для защиты нейтральных судов во время войны, а также попытаться отменить, или хотя бы смягчить Навигационный акт. |
Tower operations were paid with annual fees collected from shipping merchants, who purchased the right to have their flags stored in the building and hoisted up its flagstaffs when their ships were sighted. |
Купцы платили обсерватории ежегодный сбор со своих судов за то, что их флаги поднимались на флагштоке, когда корабли были в поле зрения. |
It covers both regular or frequent shipping visits and irregular or isolated visits, provided the latter were planned and not merely fortuitous. |
Таким образом, он относится как к регулярным, или частым, так и к нерегулярным, или разовым, заходам морских судов при перевозках, при условии, что такие перевозки совершаются по плану, а не происходят случайно. |
After this time, the shipping companies of other states on the Danube had berths with warehouses, storerooms, and sheds as well as the necessary equipment to load and unload ships. |
После этого у судоходных компаний других стран появились причалы со своими складами и оборудованием для погрузки и разгрузки судов. |
Adopted in 2009 under the auspices of IMO, the Convention aimed to provide globally applicable ship-recycling regulations for international shipping and for ship-recycling activities. |
Эта конвенция, принятая в 2009 году под эгидой ВТО, устанавливает применимые во всем мире правила утилизации судов, подлежащие соблюдению компаниями, осуществляющими международные морские перевозки и занимающимися утилизацией судов. |
In many cases, shipping companies appear to be formed at the same time as vessels are renamed and reflagged, most likely in order to have a "clean slate" in terms of history and associate links. |
Во многих случаях судоходные компании, как представляется, создаются одновременно с изменением названия или флага судов, скорее всего для того, чтобы замести следы прежней деятельности и скрыть соответствующие связи. |
Presence in the ship's sale and purchase market, constant monitoring of the prices for both newbuilding and secondhand fleet, the conjuncture and development of shipping business analysis allow us to forecast and give our clients competent recommendations. |
Присутствие на рынке купли-продажи судов, постоянный мониторинг цен на новострой и сэкондхэнд, анализ конъюнктуры и развития судоходства позволяют нам делать прогнозы и давать верные рекомендации нашим клиентам. |
While some port States offer incentives for quality shipping such as reduced port dues and reduced inspection frequencies, they are not widespread and OECD believes that more is required. |
Как показывает ряд исследований, существующих стимулов и антистимулов, видимо, недостаточно, ибо индустрия судоходства, очевидно, ничего не теряет от дальнейшей эксплуатации неполноценных судов. |
MEPC was also informed of the establishment by the shipping industry of an industry-related working group and its preparation of a policy on ship recycling and an associated code of practice. |
КЗМС был также проинформирован об учреждении в индустрии судоходства Рабочей группы, которой было поручено разработать политику утилизации судов и связанный с нею кодекс видов практики5. |
In order to inform and remind our shipowners of Singapore-registered ships to observe the sanctions, the Maritime Port Authority of Singapore has issued a shipping circular for their compliance. |
В порядке информирования и напоминания владельцам зарегистрированных в Сингапуре судов о необходимости соблюдения санкций Управление морского порта Сингапура распространило соответствующий судовой циркуляр. |
A research study commissioned by the Panel, and described in paragraphs 166-169 of the present report, sketched out several large and interconnected shipping networks that may shelter ships controlled by the Democratic People's Republic of Korea. |
В исследовании, проведенном по поручению Группы, о котором говорится в пунктах 166 - 169 настоящего доклада, в общих чертах описаны несколько крупных взаимосвязанных транспортных сетей, которые могут служить прикрытием для судов, контролируемых Корейской Народно-Демократической Республикой. |
The shipping industry should continue to implement self-protection measures, in particular the Best Management Practices for Protection against Somalia-based Piracy, which have proved largely successful in preventing the pirates from boarding vessels and enabling rescues by naval forces from seized vessels. |
Судоходному сектору следует продолжать принимать меры самозащиты, руководствуясь, в частности, Передовыми практическими методами управления в целях защиты от базирующихся в Сомали пиратов, благодаря которым во многих случаях удавалось предотвратить захват судов пиратами и содействовать их освобождению военно-морскими силами в случае захвата. |
Seychelles is one of the States directly affected and heavily impacted by that scourge, as pirates prey on shipping and lay siege to the yachting, tourism and fishing industries of the Western Indian Ocean. |
Сейшельские Острова являются одним из государств, которые непосредственно и болезненно ощущают на себе последствия этих действий, поскольку пираты наживаются за счет грабежа морских судов и блокируют в западной части Индийского океана яхтенный спорт, туризм и рыбный промысел. |
In the context of continuous support of Hellenic Shipping, the prompt inspection and certification of Greek shipping was achieved in accordance with the requirements of the new chapter XI-2 of SOLAS 74 prior to the July 1rst 2004 deadline. |
В контексте постоянных усилий по поддержке греческого морского судоходства было обеспечено быстрое проведение инспекции и сертификации греческих судов в соответствии с требованиями новой главы XI-2 СОЛАС-74 еще до наступления крайнего срока - 1 июля 2004 года. |
Examine whether existing information on sub-standard shipping from various sources lends itself to further consolidation and release on the Committee's sub-standard shipping web site, in order to expose operators and users of sub-standard shipping or promote responsible shipowners and other industry parties |
изучать, можно ли существующую информацию о субстандартном судоходстве из различных источников объединить и опубликовать на веб-сайте Комитета, посвященном субстандартному судоходству, с тем чтобы дезавуировать операторов и пользователей субстандартных судов и поощрить ответственных судовладельцев и других субъектов отрасли; |
The introduction of technologies to further reduce fuel consumption and harmful emissions from new and existing vessels, e.g. hydrodynamics, improved propulsion, fuel-efficiency, filtering, will allow inland shipping to maintain its high standards. |
Поэтому следует изучить инновационные концепции, применимые в отношении эксплуатации и систем перевалки крупных и малых судов, и способствовать их внедрению. |
This was a common occurrence on the Yugoslav section of the Danube during the embargo, when inventory and equipment was stolen and plundered from vessels belonging to a number of shipping companies. |
Такое наблюдалось на югославском участке Дуная в период эмбарго, когда с судов многих пароходств было похищено, разграблено судовое имущество и снаряжение. |
The Soviet shipping companies began reducing the crews of merchant ships in the late 1960s, a process which continued into the 1990s. |
В конце 1960-х годов началось сокращение экипажей торговых судов, которое продолжалось до 1990-х годов. |
Hazards lying within likely shipping routes, the mid-channels of fairways leading to ports and the shelf edges of canals are marked off with lighted and unlighted buoys and spar-buoys. |
Опасности, расположенные вблизи вероятных путей следования судов, оси фарватеров, ведущих к портам, а также бровки каналов ограждаются светящимися и несветящимися буями и вехами. |
As of May 2012, 35 States, with an aggregate merchant shipping tonnage of 27.95 per cent of the world total, had ratified this Convention. |
По состоянию на май 2012 года эту Конвенцию ратифицировали 35 государств, на долю которых в совокупности приходится 27,95 процента валовой вместимости судов мирового торгового флота. |
It has been noted that the combination of a host of different factors, such as the absence of a formal structure of registration and inspection, makes the establishment of effective security measures for non-SOLAS shipping both a necessary task and a difficult and complex challenge. |
Было отмечено, что сочетание самых различных факторов, например отсутствие официальной структуры регистрации и осмотра, делает введение эффективных мер безопасности в отношении деятельности судов, не подпадающих под СОЛАС, как необходимой задачей, так и сложной, комплексной проблемой. |
The guiding principles of the NQR would be to support the work of IMO on improving the performance of flag States and to consider ways in which the cost advantage enjoyed by substandard shipping might be eliminated or at least significantly reduced. |
Ориентирующие принципы СРК состояли бы в том, чтобы содействовать работе ИМО над более строгим выполнением государствами флага своих обязанностей и изучать способы, с помощью которых можно было бы устранить или как минимум значительно сократить преимущества в затратах, возникающие при использовании неполноценных судов. |
Releases of TBT from shipping, however, are more difficult to control because it has been shown that even when the TBTO release rate is reduced to the minimum required to maintain anti-fouling efficiency, the amount released from a large ship is still considerable. |
Вместе с тем выделение ТБО с судов труднее поддается ограничению, так как было показано, что даже при сокращении количеств выделяющегося ОТБО до минимума, при котором сохраняется противообрастающий эффект, количество вещества, попадающее в воду с большого судна, остается значительным. |
In terms of the shipping noise, the International Maritime Organization of the United Nations has formed a group whose job is to establish guidelines for quieting ships, to tell the industry how you could quiet ships. |
Для работы с шумами судов Международная морская организация ООН сформировала группу, которая должна создать руководство по уменьшению шума судов, чтобы судостроители знали, как утихомирить суда. |
The difference in emissions reported according to fuel sold and fuel consumed can have consequences for total emission reported for road transport, shipping and fishing, as explained below. |
Разница в объеме выбросов, сообщаемом на основе принципов проданного топлива и потребленного топлива, может привести к изменению показателей общего объема выбросов дорожного транспорта, судов и рыболовных судов, как это поясняется ниже. |