The Parties, by means of the Sava Commission, shall develop a program of joint action to prevent water pollution from shipping, and establish a mutual information system. |
При посредстве Комиссии по реке Сава Стороны разрабатывают программу совместных действий по предотвращению загрязнения вод с судов и создают систему взаимного информирования. |
South America, Southern Africa, South Asia and South-East Asia are linked through several direct liner shipping services that call at the main ports in the regions. |
Южная Америка, южная часть Африки, Южная Азия и Юго-Восточная Азия связаны несколькими прямыми маршрутами линейных судов, которые заходят в основные порты этих регионов. |
The year 1998 saw a record 225 shipping registrations in the 12-month period. |
В 1998 году было зарегистрировано рекордное количество судов за 12-месячный период, составившее 225 судов. |
Contacting two heavily escorted enemy convoys, he and his gallant command delivered accurate and devastating attacks against the hostile vessels, sinking a large amount of Japanese shipping. |
Встретив два сильных вражеских конвоя он и его отважная команда провели точные и опустошительные атаки против вражеских кораблей потопив большое количество японских судов. |
The Navy had placed a low priority on protecting merchant shipping from submarine attack before and during the early years of the war and convoys were not routinely assembled until 1943. |
Японский флот установил низкий приоритет для защиты грузовых судов от подводных лодок до и в первые годы войны и практика морских конвоев обычно до 1943 года не применялась. |
The number of abandoned wrecks worldwide has reportedly increased and, with it, problems for coastal States and shipping in general. |
Судя по сообщениям, количество покинутых затонувших судов во всем мире уменьшилось, а с ним уменьшились и проблемы для прибрежных государств и для судоходства в целом. |
In addition to Governments and intergovernmental organizations, the shipping industry and seafarer organizations have also taken measures to address piracy and armed robbery against ships. |
Наряду с правительствами и межправительственными организациями меры по преодолению пиратства и вооруженного разбоя против судов принимались также индустрией судоходства и моряцкими организациями. |
In that context, it was agreed that any regulatory scheme applied to greenhouse gas emissions from international shipping should be developed and enacted by IMO. |
В этой связи было условлено, что любую регламентационную систему, применяемую к выбросам парниковых газов с судов, занятых в международном судоходстве, следует разработать и ввести в действие ИМО. |
MEPC also continued work on establishing strategies to reduce greenhouse gas emissions from international shipping, including technical, operational and market-based methods for dealing with such emissions. |
КЗМС продолжил также работу над выработкой стратегий по сокращению выбросов парниковых газов с судов, осуществляющих международные перевозки, включая технические, эксплуатационные и рыночные методы решения проблемы их выброса. |
United States shipping groups, which dominate the world market, are eager to send their cruise ships to Cuba, but the embargo impedes them from doing so. |
Американские судоходные компании, занимающие ведущее место на мировом рынке, проявляют живой интерес к возможности направления своих круизных судов на Кубу, однако блокада не позволяет им это сделать. |
The associated ton - miles - a measure of true demand for shipping services and tonnage which takes into account distance and ship availability - have increased for all cargoes. |
Соответствующий показатель грузооборота, отражающий истинный спрос на транспортные услуги и тоннаж, который учитывает расстояние и наличие судов, показывает рост объема перевозок всех видов грузов. |
Following entry into force of the 2006 MLC, seafarers working on more than 50 per cent of the world's international shipping tonnage will be covered by the new Convention. |
После того, как Конвенция вступит в силу, ее действие будет распространяться на экипажи более чем половины судов, выполняющих международные морские перевозки. |
IMO has adopted a wide range of international shipping rules and standards in matters concerning maritime safety, including construction, equipment, seaworthiness and manning of ships, signals, communications, prevention of collisions, ship routeing and ship reporting. |
ИМО разработала широкий комплекс норм и стандартов в области международного судоходства, посвященных вопросам безопасности на море, включая строительство и оснащение судов, их пригодность к плаванию и укомплектование экипажей, сигнальное сообщение, связь, предотвращение столкновений, навигационные маршруты и судовые сообщения. |
Piracy and armed robbery off the coast of Somalia remain a major threat to shipping, although there were no incidents of hijacking of commercial vessels during the reporting period. |
З. Пиратство и вооруженный разбой у берегов Сомали остаются серьезной угрозой для судоходства, хотя инцидентов с угоном коммерческих судов в отчетный период не было. |
In addition to the development of comprehensive studies, actions taken by IMO to reduce greenhouse gas emission from ships have included the development of technical and operational measures for international shipping. |
В дополнение к разработке всеобъемлющих исследований в числе прочих мер, принятых ИМО для сокращения выбросов парниковых газов с судов, были разработаны технические и оперативные меры для международного судоходства. |
19-1.1 These Recommendations apply to all inland navigation vessels engaged in international shipping, except unmanned barges and small craft within the meaning of the European Code for Inland Waterways (CEVNI). |
19-1.1 Настоящие Рекомендации применяются ко всем судам внутреннего плавания, осуществляющим международные перевозки, кроме барж без экипажей и малых судов по смыслу Европейских правил судоходства по внутренним водным путям (ЕПСВВП). |
The Convention will enter into force 12 months after the date on which no fewer than 25 States, representing 25 per cent of the gross tonnage of the world's merchant shipping, have expressed their consent to be bound by it. |
Конвенция вступит в силу через 12 месяцев после даты, когда не менее 25 государств, на которые приходится 25 процентов валовой вместимости судов мирового торгового флота, выразят свое согласие на ее обязательность для себя. |
The guidelines may draw on the Arctic shipping guidelines currently being developed under the auspices of IMO, in particular with regard to vessel construction and equipment. |
В основу этих руководящих принципов могут быть положены руководящие принципы антарктического судоходства, разрабатываемые в настоящее время под эгидой ИМО с уделением особого внимания конструкции и оборудованию судов. |
As long as the Canal passes through mountain lakes, for «transhipment» of ships there needed a system of shipping locks, that enables to lift up or put down ships in respect of the sea level. |
Поскольку Канал проходит через горные озера, для «перевалки» кораблей необходима система шлюзов, которая позволяет осуществлять подъем или спуск судов, относительно уровня моря. |
Both of these West Africa houses expanded into shipping with their own sailing ships and steamers and inaugurated scheduled passenger and freight service between Hamburg, Germany and Duala. |
Оба западноафриканских торговых дома расширили судоходство за счёт своих парусных судов и пароходов, и открыли регулярные пассажирские и грузовые перевозки между Гамбургом и Дуалой. |
On May 18, 2010, the bulk cargo ship Atlantic Hero struck one of the protective bases of the bridge after losing engine power, partially blocking that section of the canal to shipping traffic. |
18 мая 2010 года корабль Atlantic Hero, перевозящий навалочные грузы, из-за потери мощности двигателя ударил в одну из защитных опор моста, частично заблокировав эту часть канала для движения судов. |
Traffic Organisation Service is planning and manning of traffic movements avoiding congestion and dangerous shipping traffic situations within the VTS coverage area. |
Служба организации движения - это служба планирования и организации движения судов, имеющая целью предотвратить чрезмерное скопление судов и создание опасных ситуаций в движении судов в пределах зоны охвата СДС. |
In a recent report a working group commissioned by the Swedish Government has calculated the possible reductions of sulphur and nitrogen emissions from shipping in the sea areas surrounding Sweden. |
В недавнем докладе рабочей группы, получившей соответствующие полномочия от правительства Швеции, были рассчитаны объемы возможного сокращения выбросов серы и азота с судов в морских районах у побережья Швеции. |
This paper investigates the concept of incentives for quality shipowners to encourage them to maintain their standards and to enable them to better combat non-market competition from operators and users of sub-standard shipping. |
В этом документе рассматривается концепция стимулов для обеспечивающих качество судовладельцев, с тем чтобы стимулировать их к соблюдению стандартов и дать им возможность эффективнее бороться с нерыночной конкуренцией со стороны операторов и пользователей субстандартных судов. |
As far as navigation is concerned, the effects of the globalization of shipping are seen in the increase of flags of open registry, weakening the principle of flag State jurisdiction, one of the pillars of the enforcement tool under UNCLOS. |
Что касается судоходства, то последствия его глобализации проявляются в увеличении количества судов, плавающих под флагами стран открытого регистра, что ослабляет принцип юрисдикции государства флага - одного из столпов, на который опирается предусмотренная ЮНКЛОС деятельность по обеспечению соблюдения норм. |