In an effort to safeguard merchant shipping operating in the region, EU Operation Atalanta has established a Maritime Security Centre to provide information and guidance to the shipping community. |
Начинанием, призванным обеспечить безопасность действующих в регионе торговых судов, стало появление Морского охранного центра, учрежденного в рамках операции ЕС «Аталанта» и предназначенного для снабжения мореходного сообщества информацией и рекомендациями. |
To ensure inter-operability between the developments in inland shipping, it will be necessary to define standards and set up harmonized procedures for tracking and tracing in European inland shipping. |
В порядке обеспечения функциональной совместимости между этими новыми подходами в сфере внутреннего судоходства потребуется определить стандарты и ввести гармонизированные процедуры применительно к обнаружению и отслеживанию судов на европейских внутренних водных путях. |
Dredging of a deeper shipping channel from 1906 to 1908 opened St. Petersburg to larger shipping. |
Работы по увеличению глубины канала, продолжавшиеся с 1906 по 1908, открыли Питерсберг для более крупных судов. |
Since the 1920s, shipping companies have been using offshore shipping centres for ship ownership, registration and management. |
Фрахтовые общества используют оффшорные судо-ходные центры для регистрации судов и для работы с ними уже с 1920-х годов. |
OECD adopts another approach, focusing on other actors apart from flag States as a means to eliminate sub-standard shipping. |
Хотя некоторые государства порта предусматривают стимулы для поощрения эксплуатации адекватно оснащенных судов, как-то: сниженные портовые сборы и менее частые инспекции, они не получили широкого распространения, и ОЭСР считает необходимым активизировать деятельность в этой связи. |
Since my previous report, EU NAVFOR, NATO and the Russian Federation have provided warships to escort WFP shipping and UNSOA deliveries. |
В период после представления моего предыдущего доклада сопровождение судов, доставлявших грузы ВПП, обеспечивали ЕВНАВФОР, НАТО и Российская Федерация. |
I encourage the international community to continue these deployments, including the provision of naval escorts to all designated United Nations- and WFP-contracted shipping transiting the region. |
Я призываю международное сообщество продолжать такое развертывание, включая обеспечение сопровождения военно-морскими судами всех зафрахтованных Организацией Объединенных Наций и ВПП судов, следующих через региональные воды. |
Levels of TBT released from shipping result in levels in water in the ng/l range. |
Выделение ТБО с судов приводит к его накоплению в воде в концентрациях, исчисляющихся нанограммами на литр. |
Rasher was credited with sinking 99,901 tons of Japanese shipping, the third highest total for US submarines in World War II. |
Суммарный тоннаж потопленных «Рэшер» японских судов составил 99901 тонну, что помещает лодку на второе место по этому показателю среди американских подводных лодок Второй мировой войны. |
Also, the MTC urges all of its members to ensure that their maritime administrations freely and frequently make information on sub-standard shipping publicly available, inter alia, through Equasis. |
Кроме того, Комитет по морскому транспорту настоятельно призывает всех своих членов обеспечивать, чтобы их морские управления свободно и часто опубликовывали информацию об использовании субстандартных судов с помощью, среди прочего, системы «Эквазис». |
While some port States offer incentives for quality shipping such as reduced port dues and reduced inspection frequencies, they are not widespread and OECD believes that more is required. |
Хотя некоторые государства порта предусматривают стимулы для поощрения эксплуатации адекватно оснащенных судов, как-то: сниженные портовые сборы и менее частые инспекции, они не получили широкого распространения, и ОЭСР считает необходимым активизировать деятельность в этой связи. |
By grouping merchant shipping by speed, with staggered starting points, the mechanism allows for close monitoring and quicker response by the nearest naval asset in case of emergency. |
Посредством группирования торговых судов по таким параметрам, как скорость, при зигзагообразном расположении этот механизм позволяет осуществлять пристальное наблюдение и быстрее реагировать в случае чрезвычайной ситуации подразделениям ВМС, находящимся ближе всего к ним. |
Authorized by the maritime administration of the RF and other 37 countries, RS performs certification of safety management systems of shipping companies and ships for compliance with ISM Code. |
По поручению Морской Администрации России и Морских Администраций 37 стран PC выполняет работы по сертификации систем управления безопасностью судоходных компаний и судов на соответствие требованиям Международного кодекса по управлению безопасной эксплуатацией судов (МКУБ) и предотвращением загрязнения. |
Databases containing historical observations of sea-ice conditions permit the establishment of design parameters for ships and offshore platforms and the selection of optimum shipping routes. |
Базы данных, содержащие результаты продолжительных наблюдений за состоянием морского льда, позволяют определять соответствующие параметры конструкции судов и размещаемых в открытом море платформ, а также выбирать оптимальные маршруты проводки судов. |
In shipping, oil pollution arising from ship groundings and collisions or illegal discharges is a major international concern. |
Одним из главных оснований обеспокоенности международного сообщества в сфере судоходства выступает загрязнение нефтью в результате посадки судов на мель, столкновений судов и незаконных выбросов. |
The rise in the frequency of pirate attacks has resulted in higher shipping costs and a significant reduction in the number of cargo vessels in the water. |
Участившиеся пиратские нападения ведут к росту расходов на морские перевозки и значительному сокращению числа грузовых судов в прибрежных водах. |
On 15 June, by now an acting wing commander, Edwards led six Blenheims on a search for enemy shipping and soon sighted a convoy of eight merchantmen anchored near The Hague. |
15 июня 1941 года, будучи временно повышенным до подполковника авиации, Эдвардс повёл группу из шести самолётов «Blenheim» на поиски вражеских кораблей и вскоре заметил караван из восьми торговых судов, стоявших на якоре в нескольких милях от Гааги. |
Japan's access to neutral shipping could be restricted by refusing insurance to ships trading with Japan, and chartering ships to reduce the number available. |
Доступ Японии к судам нейтральных стран мог быть ограничен путём отказа в страховании тем из них, кто участвовал в торговле с Японией, равно как и фрахтованием судов для того, чтобы они не достались японским нанимателям. |
A three-tone acoustic signal emitted by vessels proceeding downstream by radar helps to increase the safety of shipping, especially for vessels riding at anchor. |
Подача тритонального звукового сигнала судами, следующими по течению с помощью радиолокатора, содействует повышению безопасности судоходства, в частности, в отношении судов, стоящих на якоре. |
Additionally, as regards merchant shipping every seafarer employed on a Cyprus ship is required to register in the Seafarers' Register kept by the Cyprus Maritime Administration. |
Кроме того, что касается торгового флота, то каждый моряк, нанимаемый на кипрское судно, должен зарегистрироваться в списке экипажей судов заграничного плавания, который ведется кипрскими морскими властями. |
Such a box, able to accommodate 33 standard pallets, could be utilized by all modes important for European transport, including short-sea shipping using cellular ships and ro-ro ferries. |
Такой ящик, способный вместить ЗЗ стандартных поддона, может использоваться на всех видах транспорта, представляющих важное значение для европейских перевозок, включая каботажное плавание с использованием контейнерных судов ячеистой конструкции и паромов типа "ро-ро". |
Apparently, two tours as an army irrigation specialist can get me an interview unloading boxes at a shipping center, so... Tch. |
Оказывается, после двух сроков в качестве военного специалиста по ирригации я могу рассчитывать только на работу грузчика в центре погрузки судов, вот так... |
Another claimant was a shipping agent at Italian ports who was appointed the sole general agent for several Kuwaiti shipping lines and was responsible for the provision of all supplies and services while the vessels were in port. |
Заявитель еще одной претензии работал судовым агентом в итальянских портах и был назначен рядом кувейтских судоходных линий своим эксклюзивным генеральным агентом, отвечавшим за снабжение и обслуживание судов в порту. |
In 1507, a fleet of about 20 Portuguese ships entered the Red Sea and raided Indian shipping there, bringing the Mamluk Indian trade to near collapse. |
В 1507 году португальская флотилия, состоящая примерно из 20 судов, вошла в Красное море и потопила одно индийское торговое судно. |
It had successfully implemented a shipping franchise scheme to compensate private shipowners for servicing less economical routes and secured the supply of goods to a large number of maritime communities. |
Страна успешно внедряет систему франшизы в области морских перевозок с целью компенсации издержек частных владельцев морских судов, осуществляющих морские перевозки, по менее экономичным маршрутам и обеспечивает надежные поставки товаров большему числу поселений, расположенных на островах. |