Traffic information is information provided by an authorised person to one or more vessels about a shipping route or part thereof or about the shipping traffic or individual vessels. |
Информация относительно движения - это информация, предоставляемая уполномоченным лицом одному или нескольким судам, в отношении рекомендуемого пути следования или его части или в отношении движения судов или отдельных судов. |
Another project proposal on shipping policy is under preparation which will identify and examine issues relating to coastal and international shipping development policies, such as cabotage, national fleets and financing of ship acquisition. |
Ведется также работа по другому проектному предложению о политике в области судоходства, в рамках которого будут рассмотрены и проанализированы вопросы, относящиеся к политике развития прибрежного и международного судоходства, например, каботаж, национальные флоты и финансирование сделок по приобретению судов. |
It also refers to other tasks such as efficiency of navigation and the promotion of availability of shipping services based upon the freedom of shipping of all flags to take part in international trade without discrimination. |
В ней говорится также о других задачах, таких, как эффективность судоходства и поощрение предоставления услуг в области торгового судоходства на основе свободного участия судов всех флагов в международной торговле без какой бы то ни было дискриминации. |
The reason for these high emissions from shipping is to a great extent due to the fact that although ships have a lower energy consumption per tonne km than trucks and trains, international shipping does not use the existing potential for low exhaust emissions. |
Причина таких больших выбросов с судов в значительной степени заключается в том, что, хотя показатель энергопотребления на т км для судов ниже, чем для автомобилей и поездов, тем не менее в международном судоходстве имеющиеся потенциальные возможности снижения выбросов выхлопных газов не реализуются. |
The "connectivity" of countries with the global liner shipping network depends on a number of factors that include a country's ports, the size of the deployed ships, the number of destinations served, and also the level of competition among shipping companies. |
"Стыкуемость" стран с глобальной сетью линейных морских перевозок зависит от ряда факторов, к числу которых относятся порты, которыми располагает страна, размеры эксплуатируемых судов, количество обслуживаемых маршрутов, а также уровень конкуренции между судоходными компаниями. |
The issue of shipping emissions, which was a concern both in Europe and North America, was suggested as an area for further closer cooperation. |
Проблема выбросов с судов, являющаяся предметом обеспокоенности как в Европе, так и в Северной Америке, была предложена в качестве области для развития более тесного сотрудничества. |
The report finds that the majority of parties that are directly involved in the use of sub-standard shipping do not apparently incur significant costs that they need to bear themselves. |
В докладе сделан вывод о том, что большинство участников, непосредственно задействованных в использовании субстандартных судов, по всей видимости не несут значительных издержек, которые бы надо было покрывать за свой счет. |
In fact, in the Mediterranean, a semi-enclosed sea, the flora and fauna are increasingly threatened by pollution from land-based and shipping sources. |
Фактически флора и фауна Средиземного моря - полузакрытого моря - подвергаются все большей угрозе в результате загрязнения с суши и с судов. |
Implementation of paragraphs 14 and 15 - Inspection of cargo and shipping |
Осуществление пунктов 14 и 15 - досмотр грузов и судов |
In order to reduce emissions from shipping, the workshop recommended that: |
С целью сокращения выбросов судов рабочее совещание рекомендовало: |
For shipping in narrow sections of the most important waterways however, there exist traffic information systems that can follow and identify every single vessel. |
Вместе с тем в области перевозок на узких участках наиболее важных водных путей существуют системы информации о движении судов, которые позволяют следить за передвижением каждого отдельно взятого судна и идентифицировать его. |
The Panel investigated 105 shipping movements to Monrovia Freeport and Buchanan in 2000 and 2001 but was unable to obtain irrefutable evidence. |
Группой было расследовано 105 заходов судов в монровийский свободный порт и Бьюкенен в 2000 году и 2001 году, однако ей не удалось получить неопровержимые доказательства. |
The continuing increase in acts of piracy and armed robbery against ships and the increasing violence of the attacks are a matter of great concern to the shipping industry. |
Продолжающийся рост числа актов пиратства и вооруженного разбоя против судов и все большая ожесточенность нападений крайне волнует индустрию судоходства. |
In addition, the European Union calls on all flag States to ensure that their shipping companies are taking appropriate precautions to protect their ships and crews from attack. |
Кроме того, Европейский союз призывает все государства флага обеспечить, чтобы их судоходные компании приняли соответствующие меры предосторожности для защиты своих судов и их команд от нападений. |
This new legislation is currently being implemented with the assistance of State public security bodies, ships, owners, seafarers, port operators and shipping agents. |
В настоящее время предпринимаются усилия по обеспечению выполнения этого нового нормативного документа с участием государственных ведомств, занимающихся вопросами общественной безопасности, судов, судовладельцев, моряков, портовых операторов и судовых агентов. |
The International Safety Management Code, which provides a framework for shipping companies' management and operation of their fleet, will become mandatory for all ships on 1 July 2002. |
Кроме того, она активно участвовала в усилении контроля со стороны государств порта. МКУБ, который устанавливает рамки для управления судоходными компаниями и эксплуатации их флотов, обретет 1 июля 2002 года обязательную силу для всех судов. |
Over the past 25 years UNCTAD has to varying degrees been involved in the question of ship registration, open registries and their impact on world shipping. |
В последние 25 лет ЮНКТАД в различной степени занималась вопросом регистрации судов, открытых регистров и их влияния на мировое судоходство. |
These regulations would enter into force in January 2013 and apply to at least 90 per cent of the world's shipping tonnage. |
Правила вступят в силу в январе 2013 года и будут применяться по меньшей мере к 90% мирового тоннажа торговых судов. |
(a) The special characteristics of ships and international shipping; |
а) особых характеристик судов и международного судоходства; |
The participating organizations were obliged to purchase their own vessels since commercial shipping companies were reluctant to allow their vessels to be chartered for the planned flotilla. |
Участвующие организации были обязаны приобрести свои собственные суда, поскольку коммерческие судоходные компании неохотно разрешали фрахт своих судов для планируемой флотилии. |
Although piracy and other disruptions to shipping hijack the headlines, it is a fact that millions of vessels traverse our oceans and seas daily without incident. |
Хотя первые страницы газет пестреют сообщениями об актах пиратства и других нарушениях судоходства, факт остается фактом: миллионы судов ежедневно пересекают моря и океаны без каких-либо инцидентов. |
It is imperative that that shipping lane be adequately protected from any acts that might disrupt the flow of international traffic through it. |
В этой связи настоятельно необходимо обеспечить надлежащую защиту морских путей от любых актов, которые могут нарушить международное движение судов по этому заливу. |
UNHCR collaborates with the International Maritime Organization (IMO), responsible for the safety and security of shipping and the prevention of marine pollution by ships. |
УВКБ сотрудничает с Международной морской организацией (ИМО), отвечающей за безопасность судоходства и недопущение загрязнения моря с судов. |
These modes are based on the timing requirements described in the functional requirements for Tracking and Tracing in inland shipping. |
Данные режимы работы основаны на требованиях к интервалам времени, оговоренных в эксплуатационных требованиях применительно к обнаружению и отслеживанию судов во внутреннем судоходстве. |
Duties of shipmasters, shipping and insurance agencies |
Обязанности капитанов судов судоходных и страховых компаний |