It is known that Margaret shared her inheritance with her niece Ingrid in Norway, and her niece Ingeborg in Denmark. |
Известно, что Маргарет поделилась частью причитающегося ей наследства с её племянницей Ингрид в Норвегии и племянницей Ингеборгой в Дании. |
Now, I have shared this story with you as an example of what can happen to participants in the clinical trial when it is poorly conducted. |
Я поделилась с вами этой историей в качестве примера того, в какой ситуации могут оказаться участники клинического исследования, если оно проводится ненадлежащим образом. |
No, she called Wren and clearly, she shared information with him because he's been looking at me for the last week like I should be the one locked up. |
Нет, она звонила Рену и видимо, она поделилась информацией с ним ибо он искал меня на прошлой неделе как будто я должна быть той, кого надо запереть. |
Listen, I found a lump under my arm, and I had a biopsy, and I shared my fear at a prayer meeting... |
Послушайте, я нашла шишку у себя под рукой, и сделала биопсию, и я поделилась своими страхами на молитвенном собрании... |
In this respect, the Republic of China on Taiwan has shared its own development experience and achievements with the international community, and assisted developing countries in eradicating poverty. |
В связи с этим Китайская Республика на Тайване поделилась с международным сообществом своим опытом в области развития и своими достижениями и оказывает помощь развивающимся странам в рамках их деятельности по ликвидации нищеты. |
She shared her problem with a roommate, Rosalind, who first came down strongly in marrying Phil Stern, but then wavered that she found Bobby very likable and passionately in love with Vonnie. |
Она поделилась своей проблемой с соседкой по комнате, Розалин которая поначалу решительно выступила за то, чтобы выйти замуж за Фила Стерна но потом заколебалась, так как сочла Бобби весьма привлекательным и страстно влюблённым в Вонни. |
During the seventh meeting of the International Coordinating Committee, the High Commissioner shared with representatives of national institutions her concerns about the many allegations OHCHR receives regarding human rights defenders whose lives are often at risk. |
В ходе седьмого совещания Международного координационного комитета Верховный комиссар поделилась с представителями национальных учреждений своей озабоченностью в связи с большим количеством получаемых УВКПЧ утверждений о том, что жизнь правозащитников зачастую подвергается опасности. |
That is why we are grateful for the working document on a field support strategy, which Under-Secretary-General Susana Malcorra has shared with the Member States and which the General Assembly will consider in the near future. |
Именно поэтому мы признательны за рабочий документ о стратегии полевой поддержки, которым поделилась с государствами-членами заместитель Генерального секретаря Сусана Малькорра и который в ближайшем будущем будет рассмотрен Генеральной Ассамблеей. |
The Director shared with WP. her vision on three major initiatives that could shape the future way of operation of the Working Party, while none of these would challenge its over-arching goals or mandates. |
Директор Отдела транспорта поделилась с WP. своим видением трех основных инициатив, которые могут отразиться на будущей организации функционирования Рабочей группы, но ни одна из которых не ставит под сомнение ее всеобъемлющие цели и мандаты. |
Ms. Stubbs shared the World Bank experience in responding to what they deemed was one of the biggest challenges of development: inclusion. |
Г-жа Стаббс поделилась опытом Всемирного банка в решении проблемы, которая считается одной из важнейших проблем в области развития, - проблемы интеграции. |
She reported on the forty-sixth session to the Soros Foundation and to her organization in Ukraine, as well as shared the information with other women's groups in Ukraine. |
Она представила отчет о сорок шестой сессии Фонду Сороса и ее организации в Украине, а также поделилась информацией с другими женскими группами в Украине. |
As for the incidents which occurred two weeks ago in the south of Lebanon, my delegation has already shared its views on this matter in its letter of 22 July 2009. |
Что касается инцидентов, произошедших две недели назад на юге Ливана, то наша делегация уже поделилась своими соображениями по этому поводу в своем письме от 22 июля 2009 года. |
Mrs. Robinson shared her thoughts with the members of the Committee on the General Assembly Special Session on Children, and admitted that on reflection, she had concerns about that important event. |
Г-жа Робинсон поделилась с членами Комитета своими соображениями относительно Специальной сессии Генеральной Ассамблеи по проблемам детей и сказала, что она испытывает некоторое беспокойство в связи с итогами этого важного мероприятия. |
The delegation supported the description of the present situation in Rwanda, shared the analysis of the fundamental problems in the country, and supported the proposed strategy of the CCF. |
Делегация согласилась с изложением текущего положения в Руанде, поделилась анализом основных проблем в стране и высказалась в пользу предлагаемой стратегии СРС. |
With regard to strategies for engaging policymakers and senior officials for promoting APCICT programmes, the representative of the Career Executive Service Board of the Philippines shared her experiences. |
Что касается стратегий для привлечения политиков и старших должностных лиц к усилиям, направленным на пропагандирование программ АТЦИКТ, представитель Совета по профессиональной гражданской службе Филиппин поделилась своим опытом. |
Each of the organizations represented addressed its perspectives on employment and decent work issues and shared lessons learned concerning appropriate policy frameworks and approaches, innovative partnerships and inter-agency initiatives as well as potential areas for research and cooperation. |
Каждая из участвовавших организаций изложила свои взгляды на проблемы занятости и достойной работы и поделилась накопленным опытом в том, что касается надлежащих базовых принципов политики и подходов, инновационных партнерских отношений и межучрежденческих инициатив, а также возможных областей проведения научных исследований и сотрудничества. |
During the "public" part of the seminar, the Council of Europe shared its experiences in implementing the 2005 Council of Europe Convention on the Prevention of Terrorism. |
В рамках открытой части семинара представитель Совета Европы поделилась опытом осуществления принятой в 2005 году Конвенции Совета Европы о предупреждении терроризма. |
One delegation shared the experience of a board of equal treatment with an explicit mandate to address age discrimination and the impact that regional guidelines and instruments had in increasing awareness and policy-making. |
Другая делегация поделилась опытом относительно создания комиссии по вопросам равного обращения, прямо уполномоченной бороться с дискриминацией по признаку возраста, и влияния региональных руководящих принципов и документов на повышение осведомленности и разработку политики. |
As part of the management of accounting diversity, the team shared accounting policy diversity survey results with stakeholders and identified areas where further system-wide work is required. |
Занимаясь работой по устранению расхождений в правилах учета, группа поделилась результатами изучения таких расхождений с заинтересованными сторонами и определила области, где необходима дальнейшая общесистемная работа. |
She also discussed some of the challenges of collecting disability statistics and shared a vision for the future work of the Statistics Division as it related to disability. |
Она также рассказала о трудностях в сборе статистических данных об инвалидности и поделилась своим представлением о будущей работе Статистического отдела по вопросам инвалидности. |
One country shared its recent experience with decentralization and private sector involvement in environmental financing, as well as with economic instruments, e.g. enforcement of the polluter-pays principle. |
Одна из стран поделилась своим опытом, касающимся децентрализации и вовлечения частного сектора в финансирование природоохранной деятельности, а также экономических инструментов, например применения принципа "загрязнитель платит". |
The Executive Director shared the latest thinking on each of the five strategic shifts identified by the consultant working on the organizational review, whose synthesis report had been distributed to the Executive Board in advance of the session. |
Директор-исполнитель поделилась последними мыслями по каждой из пяти стратегических перемен, намеченных консультантом, который занимается обзором организационной структуры и сводный доклад которого был распространен среди членов Исполнительного совета в преддверии сессии. |
During President Arias's visit, Costa Rica shared with the other parties its experience as a small democracy that lives without an army and entrusts its security to law, the international community and its multilateral mechanisms. |
Во время визита президента Ариаса Коста-Рика поделилась с другими сторонами своим опытом как малой демократии, которая живет без армии и доверяет заботу о своей безопасности праву, международному сообществу и его многосторонним механизмам. |
If mom had shared this with us instead of with Owen, everyone would have been better off, especially Owen. |
Если бы мама поделилась этим с нами, а не с Оуэном, всем было бы лучше, особенно Оуэну. |
The United Nations central IPSAS implementation team has shared guidance and templates on project plans with UNODC, but these are largely focused on monitoring implementation, rather than any detailed templates to help UNODC to meet the data requirements. |
Централизованная группа Организации Объединенных Наций по вопросам перехода на МСУГС поделилась с ЮНОДК методическими указаниями и типовыми моделями, относящимися к планам реализации проекта, однако они в основном касаются внедрения механизмов контроля, а не каких-либо подробных типовых моделей, помогающих ЮНОДК соблюдать требования в отношении данных. |