The contribution can be shared between the employer and the employee, according to the provisions of the collective labour agreement or, should such an agreement not be concluded, on the basis of a protocol concluded with employers' representatives. |
Взнос может делиться между работодателем и работником в соответствии с коллективным трудовым соглашением или, если такое соглашение не заключено, на основе протокола, заключенного с представителями работодателей. |
This initiative does not require changes to the law; rather it supports the individual agency representatives on the teams in accessing their own agency records and through applying their experience and judgement, identify what information can and cannot be shared within the joint port control unit. |
Настоящая инициатива не требует внесения изменений в законодательство, а призвана лишь помочь представителям отдельных ведомств в составе группы оценивать имеющиеся у них сведения и, исходя из опыта и здравого смысла, решать, какими из них можно и какими нельзя делиться с остальными членами объединенной группы. |
In the view of my delegation, the various experiences gained at the national, subregional, regional and international levels in combating the recruitment and use of children in armed conflict should be shared in order to bring into play the comparative advantages of each organization and country. |
С точки зрения нашей делегации, для задействования сравнительных преимуществ каждой из организаций и стран нам следует делиться и обмениваться опытом, накопленным на национальном, субрегиональном, региональном и международном уровнях в борьбе с вербовкой и использованием детей в вооруженных конфликтах. |
The Wi-Fi Alliance and the WiGig Alliance shared technology specifications for the development of a Wi-Fi Alliance certification program supporting Wi-Fi operation in the 60 GHz frequency band. |
Wi-Fi Alliance и Альянс WiGig будет делиться техническими спецификациями для разработки нового поколения сертификационной программы Wi-Fi Alliance для Wi-Fi-устройств, работающих в частотном диапазоне 60 ГГц. |
I am sure that delegations look forward to resuming the dialogue, which often went beyond the improved effectiveness of the Conference, and provided a forum in which valuable exchanges of views on other areas of concern could be aired and shared as a basis for future discussion. |
Я уверен, что делегации рассчитывают на возобновление диалога, который зачастую выходит за рамки вопроса о совершенствовании и повышении эффективности функционирования Конференции и дает возможность с пользой делиться и обмениваться мнениями по другим предметам озабоченности, закладывая тем самым основы для будущей дискуссии. |
Information regarding the assistance needs of Member States provided to the Al-Qaida and Taliban sanctions Committee and the 1540 Committee must be shared with the CTC. Japan will continue to provide bilateral assistance for capacity-building. |
Необходимо делиться с КТК информацией, касающейся потребностей государств-членов в помощи, которую оказывают Комитет по санкциям в отношении «Аль-Каиды» и движения «Талибан» и Комитет, учрежденный резолюцией 1540. Япония будет продолжать предоставлять двустороннюю помощь в целях наращивания потенциала. |
I believe that Croatian problems are similar to those encountered in other countries, especially those with economies in transition, and that the experiences gained by various countries should be shared to mutual benefit. |
Считаю, что проблемы Хорватии схожи с теми, с которыми сталкиваются другие страны, особенно страны с переходной экономикой, и что накопленным различными странами опытом следует делиться на основе взаимовыгоды. |
These successful national experiences should be widely shared, so that policymakers and other relevant stakeholders at national and international levels can replicate or scale them up to accelerate progress towards creating "a society for all". |
Необходимо широко делиться этим опытом успешной работы на национальном уровне, с тем чтобы творцы политики и другие соответствующие заинтересованные стороны на национальном и международном уровнях могли повторить или развить этот успех в целях ускорения прогресса в направлении создания «общества для всех». |
Delegations asked for more information about the budget, including how costs would be shared with the World Food Programme (WFP), noting that the WFP Executive Board had approved $1.3 million for the Initiative. |
Делегации просили представить больше информации о бюджете, в том числе о том, как расходы будут делиться со Всемирной продовольственной программой (ВПП), отметив, что Исполнительный совет ВПП одобрил выделение 1,3 млн. долл. США для Инициативы. |
And if any particulars of a property have been omitted at the time of sharing in this manner, then that property shall not be shared out but shall be retained by the party having its possession. |
И если какие-либо элементы собственности были при этом упущены во время раздела, то эта собственность не должна делиться, а должна быть сохранена стороной, имеющей ее во владении. |
It was pointed out that marine scientific research should be conducted in accordance with the United Nations Convention on the Law of the Sea and that the results of such research should be shared. |
Было отмечено, что морские научные исследования следует осуществлять в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву и что результатами таких исследований необходимо делиться. |
Within the Organization, good practices should be shared across the various fields of normative activity and greater efforts made to bring the expertise of those providing support for normative activities to those carrying out operational activities in support of Member States. |
В самой Организации необходимо делиться передовым опытом в различных сферах нормотворческой деятельности и прилагать еще больше усилий для того, чтобы знания тех, кто содействует нормотворческой деятельности, использовались людьми, занимающимися оперативной деятельностью по поддержке государств-членов. |
Furthermore, the Declaration points out that efforts to facilitate the reconciliation of family responsibilities and gainful employment have to build on the recognition that family functions and responsibilities must be equally shared between men and women. |
Кроме того, в Декларации подчеркивается, что усилия, направленные на содействие гармоничному сочетанию семейных обязанностей и хорошо оплачиваемой работы, должны строиться на понимании того, что семейные функции и обязанности должны поровну делиться между мужчинами и женщинами. |
UNICEF would provide liaison between the Committee and the Committee on the Rights of the Child, so that helpful information could be shared and exchanged and specific strategies developed for better monitoring of the situation of the girl child, in particular. |
ЮНИСЕФ обеспечит поддержание связей между Комитетом и Комитетом по правам ребенка, с тем чтобы можно было делиться и обмениваться полезной информацией и конкретными стратегиями, разработанными, в частности, в целях лучшей оценки положения девочек. |
If States are not informed of the criminal justice gains that have been achieved as a direct or indirect result of the information shared, they are less likely to share further information in the future. |
Если государствам не сообщают о результатах уголовного преследования, которые были достигнуты благодаря прямому или косвенному использованию предоставленной ими информацией, в дальнейшем они вряд ли захотят опять делиться информацией. |
However, we believe that, in the interests of humanity, knowledge in the field of marine environment and the sustainable use of the oceans and seas should be developed and shared. |
Однако мы считаем, что в интересах человечества необходимо увеличивать объем знаний в области морской среды и устойчивого использования морей и океанов и делиться ими. |
Canada's constitutional bill of rights, the Canadian Charter of Rights and Freedoms, also establishes privacy rights that regulate the gathering and use of information and with whom and for what purposes it may be shared. |
Канадский конституционный Билль о правах и канадская Хартия прав и свобод также устанавливают право на неприкосновенность частной жизни, которое регулирует сбор и использование информации, а также вопросы о том, с кем и для каких целей такой информацией можно делиться. |
While the Optional Protocol required the Subcommittee to share information with the Committee against Torture, it was unclear what type of information could be shared and what could not. |
В то время как Факультативный протокол требует от Подкомитета делиться информацией с Комитетом против пыток, не ясно, какой тип информации можно передавать, а какой нельзя. |
The information should be shared as widely as necessary to enhance the long-term sustainability of outer space activities, which means adopting procedures that permit sharing with private sector entities and national non-governmental organizations in addition to sharing between States and international organizations. |
Информационный обмен должен быть настолько широким, насколько это необходимо для повышения долгосрочной устойчивости космической деятельности, что подразумевает принятие процедур, позволяющих делиться информацией с организациями частного сектора и национальными неправительственными организациями в дополнение к обмену информацией между государствами и международными организациями. |
In many cases where States and international organizations are willing to share information, the procedures to enable information to be shared are non-existent or slow, or lead to incompatible data. |
Во многих случаях, когда государства и международные организации готовы делиться информацией, процедуры, позволяющие обмениваться информацией, либо не существуют, либо тормозят обмен, либо являются причиной несовместимости данных. |
For example, lessons learned should be shared between the General Assembly, the Security Council and other United Nations bodies such as the Economic and Social Council and the United Nations Development Programme. |
Например, следует делиться извлеченными уроками с Генеральной Ассамблеей, Советом Безопасности и другими органами Организации Объединенных Наций, такими как Экономический и Социальный Совет и Программа развития Организации Объединенных Наций. |
Best practices and results should be shared within the wider community and used for capacity-building, in particular in small and medium-sized enterprises, in developing countries and countries with economies in transition; |
Следует шире делиться передовым опытом, используя его для наращивания потенциала, в частности потенциала мелких и средних предприятий, в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой; |
A gift this special just got to be shared. |
Таким талантом нужно делиться. |
Can pleasure be shared? |
А с наслаждением можно делиться? |
Not to be shared. |
Которой не надо делиться. |