It allowed participants to learn about relevant intercultural programmes developed in different countries and regions of the world, share ideas and practices about the management of cultural diversity and develop new perspectives on the common challenges they face. |
Она позволила участникам узнать о соответствующих межкультурных программах, разрабатываемых в различных странах и регионах мира, обменяться идеями и методами управления культурным многообразием и выработать новое видение общих проблем, стоящих перед ними. |
Biennial meetings between designated national authorities in a subregion provide an opportunity to review progress in the implementation of the Convention, identify common problems and share experiences in finding solutions. |
Проводимые раз в два года совещания между назначенными национальными органами в субрегионе обеспечивают возможность провести обзор прогресса, достигнутого в осуществлении Конвенции, выявить общие проблемы и обменяться опытом относительно найденных решений. |
Five workshops were held to allow policy makers and experts to improve their knowledge and share ideas and experiences on such issues as implementation of reforms in land administration and property registration, reducing the spread of informal settlements, and land use planning and industrial safety. |
Было проведено пять рабочих совещаний, призванных позволить разработчикам политики и экспертам углубить свои знания и обменяться идеями и опытом по таким вопросам, как осуществление реформ в области управления земельными ресурсами и регистрации прав собственности, снижение масштабов распространения неформальных поселений и планирование землепользования и промышленная безопасность. |
In South Africa, the observance of the anniversary has been used to identify the challenges faced by families, share best practice models to address those challenges and provide integrated services to families. |
В Южной Африке празднование годовщины используется как возможность определить проблемы, с которыми сталкиваются семьи, обменяться передовыми методами решения подобных проблем и предоставить семьям комплексные услуги. |
Discuss and share experience on the benefits, practices and implementation of various cooperation networks and platforms and provide guidance and recommendations for future action. |
обсудить преимущества, практику работы и возможность создания различных сетей и платформ взаимодействия, обменяться соответствующим опытом и дать указания и рекомендации относительно дальнейшей работы. |
Have you become interested in our project and would like to learn more about it, establish the partnership or share experience on realization of similar activities in your country? |
Возможно Вас заинтересовал наш проект, и Вы желаете узнать о нем больше, вступить в сотрудничество или обменяться опытом реализации похожих инициатив в своей стране? |
Countries of the South can benefit from each other's experiences by analysing reasons for the failures of educational development projects and, given the similarity of conditions, share lessons learned in applying the results of successful projects such as that of producing low-cost educational materials. |
Страны Юга могут извлечь выгоду из опыта друг друга путем анализа причин неудач в осуществлении проектов в области развития образования и, учитывая схожесть условий, обменяться опытом, приобретенным в ходе успешного осуществления таких проектов, как выпуск недорогих учебных материалов. |
The Special Committee invites the Secretariat to hold consultations with Member States, within the next three months, to discuss, inter alia, means by which Member States could share information concerning available national rule of law resources with the Secretariat. |
Специальный комитет предлагает Секретариату в ближайшие три месяца провести консультации с государствами-членами для обсуждения, в частности, того, как государства-члены могут обменяться с Секретариатом информацией об имеющихся национальных ресурсах в сфере законности. |
The round table allowed the new members of NHRC to meet and share views with colleagues from other parts of the world and representatives from the Transitional National Assembly and the Government, the Rwandan judiciary and civil society. |
«Круглый стол» позволил новым членам НКПЧ встретиться и обменяться мнениями с коллегами из других регионов мира и представителями Национального собрания, правительства, руандийских органов правосудия и гражданского общества. |
Second, it required that the parties have a pre-existing relationship where they could "share" the secret element of knowledge (e.g. password, PIN or mother's birth surname). |
Во-вторых, требуется, чтобы отношения между сторонами уже были установлены и чтобы ранее они уже могли "обменяться" тайным элементом информации (например, паролем, ЛИН или информацией о девичьей фамилии матери). |
In response to a request made by some Parties during the fifth session of the AWG-LCA, the Chair will organize a technical briefing to enable Parties to receive information and share views on the concept of historical responsibility as a guide to future action to address climate change. |
В ответ на просьбу, высказанную рядом Сторон в ходе пятой сессии СРГ-ДМС, Председатель организует технический брифинг, с тем чтобы Стороны могли получить информацию и обменяться мнениями относительно понятия исторической ответственности, что послужит для них своеобразным руководством в будущих действиях по проблеме изменения климата. |
The Committee agreed that those open informal sessions provided an opportunity to increase awareness and share views on topics related to the use of space technology in the United Nations system and encouraged member States to more actively participate in those informal sessions. |
Комитет согласился с тем, что такие открытые неофициальные сессии дают возможность получить больше информации и обменяться мнениями по темам, связанным с использованием космических технологий в системе Организации Объединенных Наций, и призвал государства-члены более активно участвовать в работе этих неофициальных сессий. |
The Conference should assess progress made, reaffirm goals and commitments, share best practices and lessons learned, identify obstacles and constraints encountered and introduce action to overcome them. |
На Конференции следует проанализировать достигнутый прогресс, подтвердить цели и обязательства, обменяться информацией о передовом опыте и извлеченных уроках, определить возникшие препятствия и трудности и предложить действия по их преодолению. |
The workshop also enabled participants to exchange information and share experiences on the ongoing regional cooperation and multilateral efforts to combat the illicit trade in small arms and light weapons and on how to promote those efforts. |
Практикум позволил также участникам обменяться информацией и накопленным опытом в отношении регионального сотрудничества и многосторонних усилий по борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями и способов содействия таким усилиям. |
(a) States shall act so as to obtain and share the best scientific evidence available in support of conservation and management decision-making. |
а) государства стремятся получить все имеющиеся научные данные, содействующие принятию решений по вопросам сохранения и рационального использования, и обменяться ими. |
The review conference should assess progress made, reaffirm goals and commitments, share best practices and lessons learned, and identify obstacles and constraints encountered, actions and initiatives to overcome them and important measures for further implementation, as well as new challenges and emerging issues. |
На конференции по обзору следует проанализировать достигнутый прогресс, подтвердить цели и обязательства, обменяться информацией о передовом опыте и накопленном опыте и определить возникшие препятствия и трудности, меры и инициативы по их преодолению и важные шаги по дальнейшему осуществлению, а также новые задачи и назревающие проблемы. |
The African Peer Review Mechanism enables African countries to exchange views and share experiences in the promotion and consolidation of human rights and good governance - both political and economic - as well as sound economic management. |
Механизм взаимного контроля африканских стран дает возможность африканским странам обменяться мнениями и опытом в деле поощрения и укрепления прав человека и благого управления, как в политической, так и в экономической областях, а также разумной организации экономики. |
(b) Explore and share good practices in addressing indigenous peoples' health to catalyse and inspire increased action in countries; |
Ь) изучить передовую практику решения вопросов в сфере здоровья коренных народов и обменяться информацией о ней, с тем чтобы ускорить и стимулировать более активную деятельность на уровне стран; |
Exchange views and share experiences on best practices in the development of creative industries on the basis of case studies to be presented at the High-Level Panel; |
обменяться мнениями и опытом в отношении оптимальных методов развития культурно-развлекательной индустрии на основе целевых исследований, которые будут представлены Группе высокого уровня; |
(b) The UNESCO Youth Forum, held prior to the UNESCO General Conference, brings together young delegates from all over the world to exchange views, share experiences, reflect together and, above all, identify common concerns and problems. |
Ь) На Молодежном форуме ЮНЕСКО, который проводится до ее Генеральной конференции, собираются молодые делегаты из всех регионов мира, чтобы обменяться мнениями и опытом, вместе поразмышлять и, прежде всего, чтобы определить общие интересы и проблемы. |
The high-level meeting provided an opportunity for heads of national statistical offices, or their representatives, to meet and learn about developments in the new round of the programme and its governance structure, review and discuss the proposal and share views on national commitment and fund-raising strategies. |
Это совещание на высоком уровне предоставило руководителям национальных статистических управлений и их представителям возможность встретиться и получить информацию об изменениях в рамках нового цикла программы и в структуре руководства ею, проанализировать и обсудить предложение по проекту и обменяться мнениями относительно национальных обязательств и стратегий мобилизации финансовых средств. |
Delegations emphasized that the resumed Review Conference was an important opportunity to take stock of progress, share experiences and challenges and examine means to further strengthen implementation of the Agreement and the recommendations adopted by the Review Conference in 2006. |
Делегации подчеркнули, что возобновлённая Обзорная конференция предоставляет важную возможность оценить достигнутый прогресс, обменяться опытом, обсудить вызовы и изучить пути дальнейшего укрепления осуществления Соглашения и рекомендаций, принятых на Обзорной конференции 2006 года. |
Regional consultations have been found to be particularly effective, not only as "peer review" forums, but also because they provide an opportunity to reflect on similar concerns and share best practices. |
Особенно эффективными оказались региональные консультации, причем не только потому, что они служат форумами для «взаимных оценок», но и потому, что они дают возможность поговорить об аналогичных проблемах и обменяться передовым опытом. |
The Conference will also provide a forum in which the public and private sectors can share expertise and exchange ideas, as well as explore new investment opportunities in the PPP market. |
Конференция также будет служить форумом, на котором представители государственного и частного секторов могут обменяться экспертным опытом и идеями, а также изучить новые инвестиционные возможности на рынке ГЧП. |
He stated that the meeting would provide African States with the opportunity to, inter alia, share best practices on countering drug trafficking, establish mechanisms for monitoring new trends within the region and enhance cross-border law enforcement through the sharing of intelligence and best practices. |
Выступавший отметил, что это совещание предоставит государствам Африки возможность, в частности, обменяться передовыми видами практики в области борьбы с незаконным оборотом наркотиков, создать механизмы отслеживания новых тенденций в регионе и активизировать трансграничное сотрудничество между правоохранительными органами на основе обмена оперативно-разведывательными данными и передовыми видами практики. |