The events enabled many stakeholders to exchange views and share best practices on the key issues of the Durban Review process. |
Эти мероприятия позволили многим заинтересованным сторонам обменяться мнениями и передовым опытом по главным вопросам обзорного Дурбанского процесса. |
The six coordination meetings held during the 2010-2011 biennium allowed legal advisers working in a variety of fields and organizations to exchange experiences and share information on issues of common interest. |
Шесть координационных совещаний, проведенных в течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов, позволили советникам по правовым вопросам, работающим в различных областях и организациях, обменяться опытом и информацией, представляющей общий интерес. |
In keeping with past practice, the sixth session provided a platform for promoting dialogue and cooperation while allowing stakeholders involved in the promotion and protection of minority rights in various regions to meet, exchange ideas and share knowledge. |
В соответствии с установившейся практикой шестая сессия обеспечила платформу для продвижения диалога и сотрудничества, позволяя заинтересованным сторонам, участвующим в деле поощрения и защиты прав меньшинств в различных регионах, встретиться и обменяться идеями и знаниями. |
It offers a venue for the parliamentarians of 135 countries, including my own, to get together and exchange information as well as share experiences with one another. |
Это место, где встречаются парламентарии из 135 стран, в том числе и нашей страны, для того, чтобы собраться и обменяться друг с другом информацией и опытом. |
These meetings were an effective means of acquainting Ministers and senior officials with the status of preparations for LDC-III and provided a unique opportunity for African countries to exchange views and share ideas on the expected outcomes of the Conference. |
Эти совещания обеспечивают великолепную возможность познакомить министров и старших должностных лиц правительств с состоянием процесса подготовки к НРС-III и дают африканским странам уникальный шанс обменяться мнениями и идеями по поводу ожидаемых от Конференции результатов. |
In March 2002, representatives of the NGO Forum held regular coordination meetings with senior members of key ministries in order to voice concerns, share information and seek clarification on a wide variety of operational matters. |
В марте 2002 года представители Форума неправительственных организаций провели регулярные координационные совещания со старшими сотрудниками основных министерств, с тем чтобы узнать, какие существуют проблемы, обменяться информацией и получить разъяснения по целому ряду оперативных вопросов. |
At Conakry in the first quarter of 2008, we will hold a national forum on innovative financing mechanisms and non-governmental cooperation, at which national and external actors can share experiences and coordinate activities. |
В первом квартале 2008 года в Конакри мы проведем национальный форум по принципиально новыми механизмам финансирования и неправительственному сотрудничеству, на котором национальные и международные участники смогут обменяться опытом и будут иметь возможность для координации действий. |
The need to assess the impact of international migration, share experiences and explore ways and means of making it work for the benefit of all concerned, particularly developing countries, had gained added urgency in recent times. |
В последнее время все более настоятельной становится необходимость оценить последствия международной миграции, обменяться опытом и изучить пути и средства, позволяющие поставить ее на службу всех заинтересованных сторон, особенно развивающихся стран. |
We appeal to the Secretary-General so that, under his leadership and guidance, we can share experiences and proposals that will help us work toward global financial security. |
Мы обращаемся к Генеральному секретарю с тем, чтобы, под его руководством, мы смогли обменяться опытом и предложениями, которые помогут нам в достижении глобальной финансовой безопасности. |
The Seminar will provide a platform for governmental officials to meet experts from the public and private sector and share their experience with the implementation of the Guidelines on Sustainable Flood Prevention, adopted by the Parties to the Convention in March 2000. |
Семинар явится форумом, на котором правительственные должностные лица смогут встретиться со специалистами государственного и частного секторов и обменяться опытом в области осуществления Руководящих принципов устойчивого предупреждения наводнений, принятых Сторонами Конвенции в марте 2000 года. |
Partnerships activities were an opportunity for partnerships working on the implementation of sustainable development in small island developing States to showcase their progress, identify challenges and share lessons learned. |
Их проведение предоставило партнерским объединениям, занимающимся вопросами обеспечения устойчивого развития в малых островных развивающихся государствах, возможность доложить о достигнутом ими прогрессе, определить трудные задачи и обменяться накопленным опытом. |
Young people with disabilities from all over the Russian Federation, Commonwealth of Independent States (CIS) and Europe were able to take part in the forums and share their knowledge and experience in youth policy development. |
Молодые люди с ограниченными возможностями со всей Российской Федерации, стран Содружества Независимых Государств (СНГ) и Европы смогли принять участие в работе этих форумов и обменяться знаниями и опытом в области разработки молодежной политики. |
The delegation suggested that work by UNDP in this area could become a model for bilateral organizations, offering to 'share notes' and create a consistent approach to classifying costs. |
Эта делегация выразила мысль о том, что работа ПРООН в этой области может послужить моделью для двусторонних организаций, желающих «обменяться записями» и выработать согласованный подход к классификации расходов. |
The meeting - a restricted meeting for Government delegates only - allowed the Chairs of the Committee's subsidiary bodies to discuss strengthening cooperation, share experiences and address common challenges, including globalization of UNECE agreements. |
Это совещание - с ограниченным участием, только для делегатов от правительств - дало возможность председателям вспомогательных органов Комитета обсудить вопросы, касающиеся укрепления сотрудничества, обменяться опытом и рассмотреть общие проблемы, включая глобализацию соглашений ЕЭК ООН. |
Many ideas were discussed concerning how Parties to the Aarhus Convention could organize their national preparations and share their experiences with Governments from other regions in the run-up to Rio+20, through, for example, bilateral cooperation or collaborating with the host country. |
Были обсуждены многочисленные идеи, касающиеся того, каким образом Стороны Орхусской конвенции могли бы организовать свои национальные подготовительные мероприятия и обменяться опытом с правительствами стран других регионов в связи с предстоящей конференцией "Рио+20", например путем осуществления двустороннего сотрудничества или взаимодействия с принимающей страной. |
The consultation was an important occasion for the representatives in the region to increase cooperation and information sharing, maximize collaboration, share expertise and discuss regional trends with human rights implications. |
Эти консультации предоставили представителям в регионе важную возможность наладить сотрудничество и обмен информацией, расширить содействие, обменяться опытом и обсудить региональные тенденции, влияющие на положение в области прав человека. |
The group's first meeting was organized by WFP in 2000, when they invited counterparts from other organizations to join and share their work experiences and visions about the future direction of staff counselling in the United Nations system. |
Первое совещание Группы состоялось по инициативе ВПП в 2000 году, когда коллегам-консультантам из других организаций было направлено приглашение собраться вместе и обменяться опытом работы и соображениями о будущих направлениях развития работы по консультированию персонала в системе Организации Объединенных Наций. |
It provided a chance for young people to meet, share perspectives, showcase their projects, build networks and prepare for their substantive participation in the third session of the World Urban Forum. |
Проведение этого форума дало представителям молодежи возможность встретиться, обменяться взглядами, продемонстрировать свои проекты, установить связи и подготовиться к конкретному участию в работе третьей сессии Всемирного форума по вопросам городов. |
Take stock of adaptation databases and share the results of the stocktaking to raise awareness of sources of shared knowledge and validate so-called best practices; |
е) провести инвентаризацию баз данных об адаптации и обменяться результатами инвентаризационной работы с целью повышения уровня осведомленности об источниках совместно используемых знаний и официального признания так называемого передового опыта; |
The Conference may wish to discuss the challenges facing States parties and signatories seeking to implement the provisions of the Convention and share successes and good practices emerging from the reviews. |
Конференция, возможно, пожелает обсудить трудности, с которыми сталкиваются государства-участники и государства, подписавшие Конвенцию, стремящиеся осуществить положения Конвенции, и обменяться информацией о достижениях и успешных видах практики на основе результатов обзоров. |
The workshop provided a forum for States of Latin America and the Caribbean to exchange views and share experiences about presenting reports to the Register of Conventional Arms and the System for the Standardized Reporting of Military Expenditures. |
Для государств Латинской Америки и Карибского бассейна этот семинар стал форумом, на котором они смогли обменяться мнениями и поделиться опытом по вопросам представления докладов для Регистра обычных вооружений и системы стандартизированной отчетности о военных расходах. |
Leaders requested that members share national experiences at the Forum Economic Ministers' Meeting at the end of October, and consider what regional cooperative efforts might help mitigate some of the worst effects of shifts in global prices. |
Руководители обратились к членам с предложением обменяться национальным опытом на совещании министров экономики стран Форума в конце октября и рассмотреть вопрос о том, сможет ли региональное сотрудничество способствовать смягчению некоторых наиболее пагубных последствий изменения глобальных цен. |
I am convinced that this General Assembly meeting will serve as an opportunity to present our national experiences and share best practices in countering terrorism in an integrated manner. |
Я убежден, что это заседание Генеральной Ассамблеи предоставит нам возможность обменяться знаниями, которыми располагают наши страны, и поделиться передовой практикой в области всеобъемлющей борьбы с терроризмом. |
The meeting will bring together the world's leading scientists and water experts, as well as representatives of Governments, local authorities and non-governmental organizations, in order to exchange knowledge and share information. |
На конференции соберутся ведущие мировые ученые и эксперты в области водных ресурсов, а также представители правительств, местных органов власти и неправительственных организаций, с тем чтобы обменяться опытом и информацией. |
The seminar will offer the opportunity to exchange experience and share state of the art knowledge on recent developments in forest harvesting, trade and marketing practices for non-wood forest products as well as their potential importance for socio-economic development. |
Этот семинар позволит обменяться опытом и информацией о последних тенденциях в области заготовки, сбыта и маркетинга недревесных лесных товаров, а также об их потенциальном значении для социально-экономического развития. |