UNHCR was invited to explain its strategy and share its views on inter-agency coordination in the Federal Republic of Yugoslavia with the Committee of Ministers in December 2000. |
УВКБ было предложено в декабре 2000 года разъяснить свою стратегию и обменяться мнениями по вопросам межучрежденческой координации в Союзной Республике Югославии с Комитетом министров Совета Европы. |
The Security Council Working Group invited the Economic and Social Council Groups to attend meetings and share views on the situation in the two countries. |
Рабочая группа Совета Безопасности пригласила группы Экономического и Социального Совета принять участие в совещаниях и обменяться мнениями о положении в этих двух странах. |
They should share with each other lessons learned from different incidents and accidents so that similar events could be prevented or a more effective response could be prepared. |
Они должны обменяться друг с другом информацией о других уроках, извлеченных из различных инцидентов и аварий, с тем чтобы можно было предотвратить аналогичные случаи в будущем или подготовить более эффективные меры реагирования. |
The Shanghai World Expo offers a platform for countries to demonstrate their cultural achievements and share development experience, giving full expression to the diversity of the world's civilizations. |
Шанхайская Всемирная выставка предлагает платформу для стран, желающих продемонстрировать свои культурные достижения и обменяться опытом в области развития, что является всесторонним отражением разнообразия всемирных цивилизаций. |
The meeting provided the opportunity for the two Councils to constructively share their different perspectives and seek ways to work in synergy with one another without duplication. |
Это совещание позволило обоим советам конструктивно обменяться своим видением различных проблем и изыскать пути взаимодействия на основе принципов синергизма, избегая дублирования. |
Upon completion of training programmes, participants must be assisted in the application of the acquired knowledge and be given the opportunity to seek advice and share experiences. |
После завершения программ обучения их участникам необходимо оказать поддержку в применении приобретенных знаний и дать возможность получить консультацию и обменяться опытом. |
that the new and established oil and gas producers represented would be able to effectively and fruitfully share experiences and best practices |
предоставление возможности представленным новым и существующим производителям нефти и газа эффективно и плодотворно обменяться опытом и передовыми методами, |
The conferences will provide young people with opportunities to showcase their environmental practices, share experiences and learn from one another and from experts. |
На этих конференциях молодым людям предоставляется возможность продемонстрировать свои навыки в области охраны окружающей среды, обменяться опытом, узнать что-то новое друг у друга и у экспертов. |
The Commission and the International Committee of the Red Cross should share experiences and identify problem areas to which the Commission could contribute. |
Комиссии и Международному Комитету Красного Креста следует обменяться опытом и определить проблемы, в решении которых Комиссия могла бы внести свой вклад. |
The establishment of an interface should be explored, as there was as yet no forum in which such organizations could share their experiences with Member States. |
Вопрос о создании интерфейса должен быть изучен, поскольку пока нет форума, на котором такие организации могли бы обменяться опытом с государствами-членами. |
Discuss the role of technical standards and regulations and labeling programmes in the development and promotion of energy efficiency and share relevant experiences; |
обсудить роль технических стандартов и нормативных положений и программ маркировки в процессе разработки и поощрения технологий повышения энергоэффективности и обменяться соответствующим опытом; |
Governments consult to assess among other things traders' preferences and opinions, identify concerns and problems, leverage ideas for improvement, share information, and build a common vision and strategy. |
Правительства проводят консультации для того, чтобы узнать среди прочего о предпочтениях и взглядах торговых кругов, выявить озабоченности и проблемы, услышать предложения в отношении путей их устранения, обменяться информацией и выработать общие подходы и стратегии. |
Once established, the new IWG will invite all parties to join the group and share their experiences regarding the development of relevant regulatory requirements and market responses. |
К участию в новой НРГ после ее создания будут приглашены все стороны, которые смогут обменяться опытом разработки новых нормативных требований и форм реагирования на потребности рынка. |
Following a regional consultation in Cambodia in mid-2011, organized by UNDP with UNICEF, ILO, the UNAIDS secretariat and governments in the region were able to reflect on findings, share experiences and commit to advancing HIV-sensitive social protection. |
После проведения региональных консультаций в Камбодже, организованных ПРООН при участии ЮНЕСЕФ в середине 2011 года, МОТ, секретариат ЮНЭЙДС и правительства стран региона смогли рассмотреть полученные результаты, обменяться опытом и взять на себя обязательства по совершенствованию социальной защиты с учетом ВИЧ. |
It would be valuable to investigate and compare management development programmes across countries (how managers are selected and trained etc.), share experience and learn more from good practices implemented in other offices. |
Было бы ценно рассмотреть и сравнить программы развития руководящего состава в разных странах (как осуществляется выбор руководителей, их обучение и т.п.), обменяться опытом и больше узнать о положительных видах практики, применяемой в других ведомствах. |
Furthermore, representatives of industry, academia, non-governmental and international organizations will also be invited to attend the seminar and share their experiences and good practices conducive to improving industrial safety in the ECE region. |
Кроме того, представителям промышленности, академических кругов, неправительственных и международных организаций будет предложено посетить семинар и обменяться опытом и информацией о надлежащей практике, позволяющей повысить промышленную безопасность в регионе ЕЭК. |
It was noted that the information thus gathered could be considered by the Working Group on Technical Assistance at its seventh session, when States could also share their experiences in relevant areas. |
При этом было отмечено, что собранную таким образом информацию можно будет затем рассмотреть на седьмой сессии Рабочей группы по технической помощи, в ходе которой государства смогут также обменяться опытом в соответствующих областях. |
This segment provided us with a timely opportunity to assess the progress made, share experience and lessons learned, and find appropriate ways to overcome remaining obstacles and challenges to the gender issue. |
Этот этап обеспечил нам своевременную возможность оценить достигнутый прогресс, обменяться опытом и извлеченными уроками и найти соответствующие способы преодоления остающихся препятствий и трудностей, связанных с гендерной проблематикой. |
The Conference provided the opportunity to consult among themselves and share views with UN and Government officials, as well as private sector, academic and media representatives and other civil society partners. |
Конференция дала возможность участникам провести взаимные консультации и обменяться мнениями с должностными лицами Организации Объединенных Наций и правительств, а также с представителями частного сектора, научных кругов и средств массовой информации и другими партнерами из гражданского общества. |
He recommended that the Council should convene a special session on maternal mortality, at which key United Nations agencies could be invited to offer their insights and expertise and States could share their good practices. |
Он рекомендует Совету созвать специальную сессию по вопросам материнской смертности, на которой основные учреждения Организации Объединенных Наций могли бы изложить свое видение проблемы и поделиться опытом, а государства могли бы обменяться своей передовой практикой. |
The seminars provide an opportunity for representatives of United Nations organizations and agencies and experts from Governments and indigenous organizations to discuss critical issues, share experiences and make recommendations for future action. |
Эти семинары предоставили возможность представителям организаций и учреждений Организации Объединенных Наций и экспертам по линии правительств и организаций коренного населения обсудить важнейшие проблемы, обменяться опытом и выработать рекомендации в отношении деятельности в будущем. |
(c) Organize seminars and workshops where governmental land administration agencies and their private counterparts can share and discuss their experiences. |
с) организовать семинары и рабочие совещания, в ходе которых государственные учреждения по вопросам землеустройства и их партнеры из частного сектора могли бы обменяться опытом и обсудить его. |
Its purpose is to give heads of State and Government and other eminent personalities an opportunity to discuss democratic processes and share experiences in democratization efforts, and to organize expert meetings and seminars. |
Его цель состоит в том, чтобы предоставить главам государств и правительств и другим видным деятелям возможность обсудить демократические процессы и обменяться опытом, касающимся деятельности в области демократизации, а также в организации совещаний экспертов и семинаров. |
The workshop should provide a forum in which Governments may share their experiences in criminal justice reform with respect to gender issues, including modalities of cooperation to transfer knowledge and know-how, particularly by upgrading professional skills, sharing information and providing advisory services. |
Семинар-практикум должен стать форумом, на котором государства смогут обменяться своим опытом в области реформы системы уголовного правосудия применительно к гендерным вопросам, включая возможные формы сотрудничества в передаче знаний и ноу-хау, в частности путем повышения профессиональной квалификации, обмена информацией и предоставления консультационных услуг. |
Such meetings offer representatives of those organizations an opportunity to discuss the challenges they are facing in developing and implementing their counter-terrorism programmes, share best practices and improve coordination between and among the different players in the growing counter-terrorism industry. |
Такие совещания дают представителям этих организаций возможность обсудить проблемы, с которыми они сталкиваются при разработке и осуществлении своих контртеррористических программ, обменяться передовым опытом и улучшить координацию между различными участниками растущей контртеррористической деятельности. |