Mr. Raja Zaib Shah (Malaysia) said that his Government had demonstrated its commitment to gender mainstreaming by including the further empowerment of women in the tenth national plan for 2011-2015. |
Г-н Раджа Заиб Шах (Малайзия) говорит, что его правительство продемонстрировало свою приверженность учету гендерной проблематики посредством включения вопроса о дальнейшем расширении прав и возможностей женщин в десятый национальный план на 2011 - 2015 годы. |
Mr. Raja Zaib Shah (Malaysia) said that, under the tenth national plan for 2011-2015, special attention was given to the childcare sector and children's education. |
Г-н Раджа Заиб Шах (Малайзия) говорит, что в рамках десятого национального плана на 2011 - 2015 годы особое внимание уделяется сектору ухода за детьми и образованию детей. |
Mr. Raja Zaib Shah (Malaysia) said that his Government was working to ensure that all members of society, including indigenous peoples, enjoyed the benefits of development. |
Г-н Раджа Заиб Шах (Малайзия) говорит, что правительство его страны предпринимает шаги для обеспечения того, чтобы все члены общества, включая коренные народы, пользовались благами развития. |
Mr. Raja Zaib Shah (Malaysia) said that his delegation firmly believed in a non-confrontational approach to all inter-state matters, including the issue of human rights. |
Г-н Раджа Заиб Шах (Малайзия) говорит, что его делегация твердо верит в необходимость применения неконфронтационного подхода ко всем межгосударственным вопросам, включая вопросы прав человека. |
Mr. Raja Zaib Shah (Malaysia) said that violent extremism and religious intolerance contributed to acts of terrorism and, to a certain extent, transnational crime, both of which were a threat to social, political and economic development. |
Г-н Раджа Заиб Шах (Малайзия) говорит, что насильственный экстремизм и религиозная нетерпимость способствуют распространению терроризма и, в определенной степени, транснациональной преступности, которые представляют собой угрозу для социального, политического и экономического развития. |
Mr. Shah (Pakistan): As we understand it, the proposal is that countries that have put forth more than one candidate withdraw candidates and field only one. |
Г-н Шах (Пакистан) (говорит по-английски): Насколько мы понимаем, предложение предусматривает, чтобы страны, которые предложили больше, чем одну кандидатуру, сняли свои кандидатуры, оставив только одну. |
His Majesty King Gyanendra Bir Bikram Shah Dev recently stated that the use of force alone is not a solution, and that the solution rather lies in talks. |
Его Величество король Гьянендра Бир Бикрам Шах Дев недавно заявил, что применение одной лишь силы не является решением и что, скорее, решение лежит в переговорах. |
In mid-June, the United States State Department released a poll of some 5,000 Afghans from 27 provinces of Afghanistan, in which reportedly 50 per cent expressed the view that Zaher Shah was the leader who could most successfully address the problems facing Afghanistan at present. |
В середине июня государственный департамент Соединенных Штатов объявил результаты опроса примерно 5000 афганцев из 27 провинций Афганистана, из которых почти 50 процентов согласились с тем, что Захир Шах является руководителем, который мог бы наиболее успешно решить проблемы, стоящие сейчас перед Афганистаном. |
Ms. Shah (United States of America) welcomed the proposals of the President of the General Assembly concerning the selection process, and hoped that they would ensure that JIU inspectors would be better qualified as a result. |
Г-жа Шах (Соединенные Штаты Америки) приветствует предложения Председателя Генеральной Ассамблеи по вопросу о процессе отбора и надеется, что они обеспечат ситуацию, когда инспекторы ОИГ будут обладать лучшей квалификацией в конечном итоге. |
Some orientalists were hostile, in part because Shah presented classical Sufi writings as tools for self-development to be used by contemporary people, rather than as objects of historical study. |
Некоторые востоковеды были враждебны, частично потому, что Шах представлял классические суфийские писания как инструменты для саморазвития, которые должны использоваться современными людьми, а не как объекты исторического изучения. |
At this time, Shah Sultan Husayn had recently restored the sepahsalar (commander-in-chief) Hosaynqoli Khan (Vakhtang VI) as vali ("viceroy") of Kartli and sent him back to Georgia with the task of suppressing the Lezgian rebellion. |
В это время шах Султан Хусейн недавно восстановивший сепахсалара (главнокомандующего) Хосанколи Хана (Вахтанг VI) в качестве вали («наместник») Картлинского царства и отправил его обратно в Грузию с задачей подавления восстания лезгин. |
The present Pir of the School, Molana Hazrat Salaheddin Ali Nader Angha, received the Cloak on September 4, 1970 from his Master and father Hazrat Shah Maghsoud Sadegh Angha. |
Настоящий Пир Школы, Молана Хазрат Салахеддин Али Надер Анга, получил Мантию 4 сентября 1970 от своего Наставника и отца Хазрата Шах Магсуд Садег Анга. |
Haji Israr Shah, the current owner of the building, said his father had purchased the building in the mid-1980s. |
Хаджи Исрар Шах, нынешний владелец хавели, унаследовал его от своего отца, который приобрёл его в середине 1980-х годов. |
On January 13, 2011, Ilham Aliyev and European Commission President Jose Manuel Barroso signed a Joint Declaration on the supply of Azerbaijani gas from the Shah Deniz 2 field to Europe via the South Gas Corridor (the groundbreaking ceremony was held in 2014). |
13 января 2011 г. Ильхам Алиев и председатель Еврокомиссии Жозе Мануэль Баррозу подписали Совместную декларацию о поставке азербайджанского газа с месторождения «Шах Дениз 2» в Европу через Южно-газовый коридор (церемония закладки состоялась в 2014 году). |
An article published in the Washington Post in 1996 reported that Abdul Hakim Murad, Wali Khan Amin Shah, and Ramzi Ahmed Yousef had developed techniques to use commonly available Casio digital watches to detonate time bombs. |
Статья, опубликованная в Washington Post в 1996 году, сообщила, что Абдул Хаким Мурад, Вали Хан Амин Шах и Рамзи Ахмед Юсеф разработали методы использования общедоступных цифровых часов Casio для детонации бомб замедленного действия. |
Realising that Ornstein could be an ideal partner in propagating his teachings, translating them into the idiom of psychotherapy, Shah made him his deputy (khalifa) in the United States. |
Понимая, что Орнштейн мог бы быть идеальным партнером в распространении его учений, переводя их в идиомы психотерапии, Шах сделал его своим представителем (халифа) в Соединенных Штатах. |
His father Sayyid Omar Ali-Shah Naqshbandi (1922-2005) and his uncle Sayyid Idries Shah (1924-1996) were both prominent writers and teachers of modern Sufism. |
Его отец, Сейид Омар Али-Шах Накшбанди (1922-2005) и его дядя, Сейид Идрис Шах (1924-1996) были выдающимися писателями и учителями современного суфизма. |
In a BBC interview from 1971, Shah explained his contemporary, adaptive approach: I am interested in making available in the West those aspects of Sufism which shall be of use to the West at this time. |
В интервью ВВС в 1971 году Шах объяснил свой современный адаптивный подход: «Я заинтересован в том, чтобы на Западе были доступны те аспекты суфизма, которые будут полезны для Запада в настоящее время. |
Because I don't think our unsub is his excellency Dr. Sanjay Shah, |
Я не думаю, что наш субъект - его превосходительство Доктор Санджай Шах, |
In an interview in Psychology Today from 1975, Shah elaborated: The main purpose of my books on magic was to make this material available to the general reader. |
В интервью изданию Psychology Today от 1975 года Шах более широко раскрывает эту тему: Главной целью моих книг о магии, было сделать этот материал доступным для обычного читателя. |
Mr. SHAH (Nepal) said that a consensus had emerged on the need to restructure the United Nations in order to enhance its efficiency, particularly in the field of the maintenance of international peace and security. |
Г-н ШАХ (Непал) говорит, что имеет место консенсус в отношении необходимости изменения структуры Организации Объединенных Наций, с тем чтобы усилить ее эффективность, в частности в области поддержания международного мира и безопасности. |
Mr. Shah (India): It gives me great pleasure to participate on behalf of India in this resumed fiftieth session of the General Assembly convened to discuss the very important issue of public administration and development. |
Г-н Шах (Индия) (говорит по-английски): Мне доставляет большое удовольствие принимать участие от имени Индии в работе этой возобновленной пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, созванной для обсуждения очень важного вопроса государственного управления и развития. |
Mr. Shah (India): This Assembly is well aware of the various initiatives taken by India in its consistent and vigorous striving to achieve global nuclear disarmament, which has been a major objective of our foreign policy. |
Г-н Шах (Индия) (говорит по-английски): Эта Ассамблея хорошо осведомлена о различных предпринимаемых Индией инициативах и о ее последовательной и энергичной борьбе за достижение глобального ядерного разоружения, которое остается одной из основных целей нашей внешней политики. |
Mr. Shah (Nepal): A total nuclear test ban has been the elusive goal of the United Nations for over 40 years. |
Г-н Шах (Непал) (говорит по-английски): Организации Объединенных Наций вот уже более 40 лет не удается добиться цели полного запрещения ядерных испытаний. |
The Pakistani delegation was pleased that India had released the ageing Kashmiri leaders, including Shabir Shah, the Nelson Mandela of Kashmir, who had languished for over 20 years in Indian jails. |
Пакистанская делегация с удовлетворением отмечает, что Индия выпустила на свободу прежних руководителей Кашмира, в числе которых Шабир Шах - кашмирский "Нельсон Мандела", который томился в индийских тюрьмах более 20 лет. |