| Infuriate Nadir shah, who was not expected such an answer, decided to capture the fortress by force. | Разъярённый Надир-шах, не ожидавший такого ответа, решил захватить крепость силой. |
| Nader Shah, attracted by the country's wealth, sought plunder like so many other foreign invaders before him. | Надир-шах, привлеченный богатством страны, искал грабежа, как и многие другие иноземные захватчики до него. |
| 1747 - Nadir Shah is assassinated. | В 1747 году Надир-шах был убит. |
| His first roles in the theater were the roles of Haji Ganbar ("From the rain and under the downpour" by Najaf-bek Vezirov), Karamali ("Haji Kara" Mirza Fatali Akhundova), Adham ("Nadir Shah" Nariman Narimanov). | Первыми его ролями в театре были роли Гаджи Ганбара («Из-под дождя, да под ливень» Наджаф-бека Везирова), Карамали («Гаджи Кара» Мирзы Фатали Ахундова), Адхам («Надир-шах» Наримана Нариманова). |
| Nader Shah generously rewarded the Bakhtiaris and personally rewarded Adineh Mostafi with a bag full of gold. | Надир-шах щедро наградил бахтиаров и лично вручил мулле Адине мешок золота. |
| However, as soon as Nadir Shah left town, Nasy's family went to Zasa's house, killed him and threw his body into a well. | Но как только Надир-шах отправился в поход, люди отца Назы прокрались к Зазе и убили его, а тело бросили в колодец. |
| Finally, after many hours of desperate pleading by the Mughals for mercy, Nadir Shah relented and signalled a halt to the bloodshed by sheathing his battle sword once again. | Наконец, после многих часов насилия и просьб Моголов о пощаде, Надир-шах смягчился и дал приказ прекратить кровопролитие, торжественно убрав в ножны меч. |
| Half a century later, 400 more families of the Turkic-speaking Bayat clan were relocated to Derbent on the orders of Abbas I. Finally, in 1741, Nadir Shah relocated Turkic-speakers from the Mikri clan to Derbent. | Полвека спустя еще 400 семей тюркского племени Баят были переселены в Дербент по приказу шаха Аббаса I. В 1741 году Надир-шах переселил тюркское племя Микри в Дербент. |
| Nader Shah ordered this letter to be taken to Yegen Pasha in a bid to convince him of the futility of further resistance. | Надир-шах переслал это письмо в лагерь Еген-паши в попытке убедить его в бесполезности дальнейшего сопротивления. |
| Nader Shah sat with sword in hand, wearing a solemn face steeped in melancholy and lost in deep thought. | Надир-шах «сидел с мечом в руке, одетый в торжественные одежды, погруженный в меланхолию и глубокую задумчивость. |