Online graphics in the late 1980s were severely restricted by the need to support modem data transfer rates as slow as 300 bits per second (bit/s). |
Онлайн-графика в конце 1980-х годов была строго ограничена скоростью передачи данных по модемным линиям (300 бит в секунду). |
rumours about Martians in Obukhov alley are spread by traders in Sukharevka they will be severely punished. |
"Слухи о марсианах в Обуховском переулке распущены торговцами Сухаревки Они будут строго наказаны". |
During the discussions under item 5, the Committee noted that Article 5 of the Convention required all Parties to notify their final regulatory actions to ban or severely restrict a chemical. |
В этой связи многие опасные химические вещества, которые уже длительное время запрещены или строго ограничены в развитых странах, не удовлетворяют требованиям для включения в приложение III. |
Pesticides subjected to such controls should meet the Convention's definitions for "banned" and/or "severely restricted" chemicals and the submission of notifications under Article 5 would be expected in such cases. |
Пестициды, в отношении которых применяются такие меры регулирования, должны соответствовать предусмотренным в Конвенции определениям "запрещенных" и/или "строго ограниченных" химических веществ. |
The logic behind that decision was that, previously in the crisis, equity shareholders had been severely punished when their firms were judged too big to fail. |
Логика этого решения заключалась в том, что раньше во время кризиса держатели уставных акций строго наказывались, если их фирмы признавались слишком большими, чтобы потерпеть крах. |
I should be punished severely. |
Я должен быть строго наказан. |
It therefore had a zero-tolerance policy towards any form of drug abuse, which was strictly prohibited by law and severely punished. |
В связи с этим Япония проводит политику полной нетерпимости в отношении любых форм злоупотребления наркотиками, которое строго запрещено законом и жестко карается. |
These could include heavy metals as well as substances that are banned or severely restricted and being phased out or strictly controlled, such as PCB/Polychlorinated terphenyls (PCTs) and other POPs. |
В их число могут входить тяжелые металлы, а также вещества, которые запрещены или подлежат жестким ограничениям и постепенно выводятся из оборота либо строго контролируются, например ПХД/полихлорированные терфенилы (ПХТ) и другие СОЗ. |
He was known as an aggressive leader, being severely strict, deeply religious, and having dry, sarcastic humor. |
Был известен как агрессивный командир, строго религиозный человек с суховатым, саркастическим чувством юмора. |
In regard to the number of victims of this Nanjing Massacre... the Tokyo (War Crime) Trials later found it in excess of 200,000, and prosecuted Japan's responsibility severely , reads one Japanese textbook. |
Количество жертв Нанкинской резни... Токийский трибунал по военным преступлением затем определил в 200000 и строго покарал причастных японцев» написано в одном из японских учебников. |
It was observed that there is a tendency on the part of environmentalists (and also of the public authorities) to judge the environmental consequences of inland waterway projects more severely than those of projects for the other modes. |
Отмечалась тенденция, в соответствии с которой участники движения в защиту окружающей среды (а также государственные власти) оценивают экологические последствия проектов в области внутренних водных путей более строго по сравнению с проектами для других видов транспорта. |
However, the interpretation of Governments in applying, in particular, the criterion "severely restricted" continued to vary widely, leading to considerable unevenness in reporting on national restrictive measures. |
Однако из-за сохранявшихся между государствами серьезных расхождений в отношении применения, в частности, критерия «строго ограничены», представлялась весьма различная по своему характеру информация о национальных ограничительных мерах. |
History will judge us severely if we continue to shy away from our responsibilities and do not prevent the loss of more innocent lives and the increase in devastation and suffering, as well as the possibility of a much larger outburst of violence in the entire region. |
История строго осудит нас, если мы будем продолжать уклоняться от выполнения нашей ответственности и не сумеем предотвратить гибель ни в чем не повинных людей и дальнейшие разрушения и страдания, а также устранить возможность возникновения новой мощной вспышки насилия во всем регионе. |
The disposal of plastics (including fishing nets and gear) anywhere into the sea is prohibited, and discharges of other garbage from ships into coastal waters and MARPOL Special Areas is severely restricted. |
Выбрасывание пластмасс (включая рыболовные сети и орудия лова) где бы то ни было в море запрещается, а сброс мусора с судов в прибрежные воды и особые районы МАРПОЛ строго ограничивается. |
HQ, access severely restricted from the north side, we're going to proceed on foot to assess the situation, over. Mal, come with me. |
"Дневной дозор, доступ строго ограничен с северной стороны, мы подойдём ближе, чтобы оценить ситуацию, конец связи." |
That would have preserved the functioning of the system while severely punishing the banking and shadow-banking systems' equity holders, and today nobody would be claiming that their risk management practices were adequate and did not need reform. |
Это бы сохранило функционирование системы и одновременно строго наказало бы держателей акций банковской и теневой банковской систем, и сегодня никто бы не утверждал бы, что его рискованная управленческая деятельность была компетентной и не нуждалась в реформировании. |
In this context and apart from the discrimination made between the two categories of persons, the paradox of punishing those who carried out the orders more severely than those who issued them is to be deplored. |
В этой перспективе выражается сожаление не только в связи с дискриминацией между двумя указанными категориями лиц, но также в связи с парадоксальным подходом, который состоит в том, чтобы более строго наказывать непосредственных исполнителей, а не лиц, отдававших приказы. |
Populations of developing countries are at particular risk from the estimated 30 per cent of pesticides marketed in developing countries that do not meet internationally accepted quality standards, and that frequently contain hazardous substances which have already been banned or severely restricted in some countries. |
Особый риск для населения развивающихся стран создают примерно 30% сбываемых в развивающиеся страны пестицидов, которые не соответствуют признанным международным стандартам качества6 и в которых часто содержатся опасные вещества, запрещенные к употреблению или строго регламентируемые в некоторых странах7. |
Such offences against citizens' rights as may be revealed are severely punished: 409 cases in 1996 and 412 cases in 1997 gave rise to punishment. |
Каждое доказанное нарушение прав граждан строго наказывается: в 1996 году наказание было вынесено в 409 случаях, в 1997 году - в 412 случаях. |
Although educational possibilities and structures have gradually been diversified, the major shortcoming of most European educational systems remains: students have too few choices, and teachers, if they want to remain in their profession, must adhere to a severely compartmentalized pedagogy. |
Хотя возможности и структуры образования постепенно диверсифицируются, у систем образования многих европейских стран остаётся один существенный недостаток: у учащихся слишком мало выбора, а учителя вынуждены придерживаться строго разграниченной на отдельные дисциплины педагогики, если они хотят остаться в своей профессии. |
It was regretted that it was very hard to persuade the environmental lobby of the advantages of IWT. There was an opinion that some environmentalists have a tendency to judge the environmental consequences of inland waterway projects more severely than in the case of other transport modes. |
Высказывалось мнение, что некоторые экологи имеют тенденцию оценивать экологические последствия проектов внутреннего водного транспорта более строго, чем в случае других видов транспорта. |
A switch to a three-prong approach (piston-gasoline, piston-Diesel, and Wankel) for the 1980s relegated the Wankel to sports car use (in the RX-7 and Cosmo), severely limiting production volume. |
Переход на трехсторонний подход (поршневые бензиновые и дизельные, и роторные двигатели) с 1980-х годов отнёс роторные двигатели для использования на спортивных автомобилях (на RX-7 и Cosmo), строго ограниченного объёма производства. |
(c) Any party intending to export a chemical whose use is banned or severely restricted on its territory must notify the importing party of the intended export shipment, prior to the first delivery, and then every year thereafter; |
с) любая сторона, предлагающая экспортировать химический продукт, использование которого запрещено или строго ограничено на ее территории, должна информировать сторону-импортера о запланированном экспорте заблаговременно перед поставкой первой партии, а затем - на ежегодной основе; |
(c) "Severely restricted" |
с) "Строго ограниченный" |
Takes note of the report of the Secretary-General on products harmful to health and the environment1 and notes the online availability of the Consolidated List of Products Whose Consumption and/or Sale Have Been Banned, Withdrawn, Severely Restricted or Not Approved by Governments; |
принимает к сведению доклад Генерального секретаря по вопросу о товарах, вредных для здоровья и окружающей среды1, и отмечает возможность получения в онлайновом режиме Сводного списка товаров, потребление и/или продажа которых запрещены, которые изъяты, строго ограничены или не утверждены правительствами3; |