Its objectives are to guarantee the safety of judges and magistrates and their families and to maintain a record of cases in order periodically to analyse the security measures to be taken, depending on the cases' seriousness. |
Цели этой комиссии заключаются в "обеспечении безопасности судей и магистратов, а также членов их семей" и "ведении реестра соответствующих случаев для систематической оценки эффективности мер по обеспечению безопасности, которые должны приниматься с учетом степени тяжести конкретного случая". |
There is a need to depoliticize the issue of child protection, particularly in view of the extent and seriousness of the human rights violations suffered by the children of northern Uganda at the hands of the LRA. |
Существует потребность в деполитизации вопроса о защите детей, особенно с учетом масштабов и тяжести нарушений прав человека в отношении детей в северной части Уганды, удерживаемых Армией сопротивления Господней. |
In recognition of the seriousness of the offences under the International Crimes and International Criminal Court Act 2000, the new offences carry a maximum penalty of life imprisonment. |
В знак признания тяжести преступлений, указываемых в Законе о международных преступлениях и о Международном уголовном суде 2000 года, новые категории преступлений предусматривают максимальную меру наказания в виде пожизненного тюремного заключения. |
These trips focused mainly on regions of special concern in view of the seriousness of the human rights violations and breaches of international humanitarian law, areas where possibilities of preventing such violations and breaches were identified and places where it was essential to provide support for the victims. |
В этой связи основное внимание уделялось наиболее неблагополучным районам с точки зрения тяжести нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права; кроме того, совершались поездки в районы для проведения превентивных мероприятий с целью пресечения возможных нарушений и преступлений и принятия мер по обеспечению безопасности пострадавших. |
The penalties imposed should be proportional to the seriousness of the offences and an information campaign concerning the criminal nature of such acts should be conducted among the public and the armed forces. |
Выносимые меры наказания должны быть соразмерны тяжести таких преступлений, а уголовный характер таких действий должен освещаться в рамках информационной кампании, ориентированной на население и служащих вооруженных сил. |
However, the failure to define nuclear terrorism had raised serious difficulties during the debates, as had the inclusion of new articles with respect to the purpose of the draft convention, the seriousness of the acts and the scope of its provisions. |
Вместе с тем, отсутствие определения ядерного терроризма привело к возникновению серьезных трудностей в ходе обсуждений; это также относится к включению новых статей, касающихся цели документа, тяжести деяний и сферы действия положений. |
Each State Party shall make the offences mentioned under this Convention punishable by sanctions commensurate with their seriousness, such as imprisonment, other forms of deprivation of liberty, fines and confiscation. |
Каждое государство-участник за совершение правонарушений, указанных в настоящей Конвенции, предусматривает применение таких санкций, соразмерных тяжести этих правонарушений, как тюремное заключение, другие виды лишения свободы, штрафы и конфискация. |
4.4 The State party maintains that the author's punishment was proportionate to the seriousness of the offence, information about his character and all the evidence in the case. |
4.4 Государство-участник утверждает, что наказание автора сообщения соответствует тяжести преступления, информации о характере автора и всем доказательным показаниям по этому делу. |
In view of the seriousness of the offence, the jurisprudence of the Democratic Republic of the Congo holds that a criminal conspiracy exists if there is an agreement, even briefly, among the defendants to commit an offence against persons or property. |
С учетом тяжести этого правонарушения в конголезской судебной практике считается, что, в частности, о факте существования преступной ассоциации можно говорить в тех случаях, когда подследственные вступили, пусть даже во временный, сговор с целью посягательства на лиц и их собственность. |
There could be several reasons for the rise in the number of long prison sentences: increased severity on the part of judges, an increase in the seriousness and number of offences or insufficient preventive measures. |
Увеличение количества продолжительных сроков тюремного заключения может объясняться различными причинами: возросшая строгость со стороны судей, увеличение тяжести и количества преступлений или недостаточность профилактических мер. |
Whereas this measure may be imposed on adults even for the commission of an offence of moderate seriousness, in the case of a juvenile preventive detention in custody may be used only when serious or particularly serious offences have been committed (CCP, art.). |
Если к взрослым эта мера может быть применена уже при совершении преступления средней тяжести, то в отношении несовершеннолетнего предварительное заключение под стражу может быть применено лишь в случае совершения только тяжких и особо тяжких преступлений (статья 108 УПК РФ). |
All acts of terrorism are categorized as serious crimes in national legislation, with very severe sentences according to the seriousness of the crime; |
В национальном законодательстве все акты терроризма квалифицируются как тяжкие преступления, влекущие применение очень суровых мер наказания, соответствующих тяжести преступления; |
The Criminal Code of 1995 sets out the various offences and corresponding penalties applicable in Djibouti, according to the nature and seriousness of the offence committed and the status of the perpetrator. |
В Уголовном кодексе 1995 года предусмотрены различные правонарушения и соответствующие меры наказания, которые зависят от характера и тяжести содеянного и от состояния подозреваемого лица и которые применяются на территории Джибути. |
Ill-treatment was punishable as a misdemeanour in the absence of injury and as a major or minor offence according to the seriousness of any injury inflicted. |
Жестокое обращение рассматривается в качестве уголовного правонарушения, наказуемого штрафом, в случае, если оно не связано с нанесением телесных повреждений и в качестве тяжкого или менее тяжкого преступления в зависимости от тяжести телесных повреждений. |
In the event of a guilty verdict, the Council would either censure the judge, reduce his remuneration or dismiss him, depending on the seriousness of the error or offence that he had committed. |
В случае вынесения вердикта о виновности Совет в зависимости от степени серьезности ошибки или тяжести совершенного правонарушения может вынести судье порицание, уменьшить жалование или отрешить судью от должности. |
Subject to this reservation, work in progress has sought first to supplement the information on inclusion criteria and evaluation of the seriousness of occupational diseases in member States by means of a new questionnaire. |
С этой оговоркой в ходе осуществляющихся в настоящее время мероприятий с помощью нового вопросника прежде всего была дополнена информация о критериях регистрации заболеваний и об оценке степени тяжести профессиональных заболеваний в государствах-членах. |
The maximum period of detention had been limited, not only for the investigation phase (six months), but also for the whole proceedings, but it varied according to the seriousness of the offence, as stipulated in the Penal Code. |
Максимальная продолжительность заключения была ограничена не только на стадии следствия (шесть месяцев), но и на стадии всего дознания, но она меняется в зависимости от степени тяжести совершенного преступления в соответствии с положениями Уголовного кодекса. |
Up to 5, 10, 15, 20 years or life (depending on seriousness) |
До 5, 10, 15, 20 лет или пожизненное лишение сво-боды (в зави-симости от тяжести пре-ступления) |
According to the third view, the legal basis of the convention would be the seriousness of the offence, to be determined in accordance with the penalty, combined with the involvement of criminal organizations in its commission and its transnational effects. |
Согласно третьей точке зрения, правовой основой конвенции будет степень тяжести преступления, которая должна определяться соразмерно мере наказания в сочетании с участием преступных организаций в его совершении и его транснациональными последствиями. |
That the complainant changed essential details of his statements, such as the time of the visits of the ICRC delegates, during one and the same interview before the BFF only reflected the seriousness of his post-traumatic stress disorder. |
То, что заявитель изменил важные детали в своих утверждениях, например время его посещений представителями МККК, на протяжении одной и той же беседы в ФУБ, лишь свидетельствует о степени тяжести его посттравматического стрессового расстройства. |
The punishment for this offence has been set with consideration for the seriousness of this crime against humanity and is also sufficiently broad to allow courts to take into account the particular circumstances of the case and the offender. |
Положения о наказаниях за преступления такого рода предусматривают учет тяжести того или иного преступления против человечности и являются также достаточно широкими, чтобы суды могли принимать во внимание конкретные обстоятельства дела и личность правонарушителя. |
In that connection, the Committee would like to know what measures were being taken to guarantee that the sentences handed down against the perpetrators of acts of torture were proportionate to the seriousness of the crimes. |
В этой связи Комитет хотел бы знать, какие принимаются меры для гарантии того, чтобы приговоры, выносимые в отношении лиц, совершивших акты пыток, были соразмерны тяжести этих актов. |
The Special Rapporteur also called for an end to the practice of solitary confinement in pre-trial detention based solely on the seriousness of the offence alleged, and a complete ban on its use for juveniles and persons with mental disabilities. |
Специальный докладчик также призвал прекратить практику одиночного заключения при взятии под стражу до начала судебного процесса исключительно на основании тяжести якобы совершенного преступления, а также ввести полный запрет на применение одиночного заключения в отношении несовершеннолетних и лиц с психическими нарушениями. |
In accordance with article 303 of the Code of Criminal Procedure, the maximum duration of pre-trial detention varied as a function of the seriousness of the offences and the stage of the proceedings. |
Согласно статье 303 Уголовно процессуального кодекса, максимальный срок временного заключения зависит от тяжести нарушения и продолжительности каждого этапа процедуры. |
The time limits were set as a function of the seriousness of the offences in question during the proceedings, and the maximum duration of six years applied only to offences punishable by life imprisonment or at least 20 years' imprisonment. |
Эти отдельные сроки определяются в зависимости от тяжести нарушений, являющихся предметом процедуры, а максимальный составной срок в шесть лет относится только к нарушениям, за которые полагается пожизненное заключение или лишение свободы на срок не менее двадцати лет. |