Английский - русский
Перевод слова Seriousness
Вариант перевода Тяжести

Примеры в контексте "Seriousness - Тяжести"

Примеры: Seriousness - Тяжести
Mr. Bruni asked why the maximum prison sentence for acts of torture was only 3 years and whether the State party planned to amend the relevant provisions to establish penalties commensurate with the seriousness of such acts. Г-н Бруни спрашивает, почему максимальный срок лишения свободы за акты пыток составляет всего три года и планирует ли государство-участник внести поправки в соответствующие положения национального законодательства, чтобы оно предусматривало наказания, соразмерные тяжести этих актов.
(a) Ensure that penalties commensurate with the seriousness of the acts are imposed on anyone engaging in such exploitation; а) обеспечить, чтобы в отношении лиц, эксплуатирующих эти категории населения в указанных целях, предусматривались меры наказания, соразмерные тяжести преступлений;
The State party argues that, even if the author's deportation constituted interference with his family, it would be reasonable in the circumstances and proportional to the seriousness of his crimes. Государство-участник отмечает, что, даже если высылка автора и представляет собой вмешательство в жизнь его семьи, она будет разумна в данных обстоятельствах и соразмерна тяжести его преступлений.
Actions which violate the legitimate rights and interests of citizens in some areas are promptly stopped and violators are severely reprimanded, punished or even subjected to legal prosecution, depending on the seriousness of the offence. Действия, которые являются нарушением законных прав и интересов граждан в некоторых областях, немедленно пресекаются, а виновные подвергаются суровому порицанию, наказанию или даже судебному преследованию, в зависимости от степени тяжести нарушения.
The State party should ensure that law enforcement officials are prosecuted for acts contrary to article 7 of the Covenant, and that the charges correspond to the seriousness of the acts committed. Государству-участнику следует обеспечить преследование в судебном порядке сотрудников правоохранительных органов за деяния, противоречащие статье 7 Пакта, и соответствие наказаний тяжести совершенных деяний.
As far as the applicable sanctions are concerned, many States provide for either a series of fraud offences of escalating seriousness or for single offences accompanied by aggravating circumstances. Что касается применимых мер наказания, то многие государства либо предусматривают серию из нескольких видов мошеннических преступлений, отличающихся по степени тяжести, либо оговаривают отдельные виды таких преступлений с перечислением отягчающих обстоятельств.
However, even though the adoption of the latter provision post-dated Peru's ratification of international instruments with which it was incompatible, persons convicted of acts of terrorism were given other sentences commensurate with the seriousness of the crime. Тем не менее, хотя это последнее положение было принято после ратификации Перу международных договоров, которые несовместимы с ним, лица, признанные виновными в терроризме, приговариваются к другому наказанию, соответствующему тяжести совершенного ими преступления.
With reference to paragraph 79 of the initial report, she wished to know what criteria were used to determine the seriousness of a crime and thus the length of time for which pre-trial detention could be extended. Ссылаясь на пункт 79 первоначального доклада, она хотела бы узнать, какие критерии используются для установления степени тяжести преступления и, соответственно, продолжительности срока, на который может быть продлен срок предварительного заключения.
Within the framework of legal sentencing powers, there is also the more practical question of how they are applied by the courts and the ability of prosecutors to produce evidence of the severity or seriousness of the impact of frauds. В контексте предусмотренных законом полномочий для вынесения приговоров возникает более практический вопрос о том, каким образом такие полномочия применяются судебными органами и какими возможностями располагают прокурорские работники для доказательства тяжести или серьезности последствий мошеннических действий.
Although authorities are required to file charges within 12 to 36 hours of arrests made without warrants, depending on the seriousness of the crime, lengthy pre-trial detention remains a problem, due to the slow judicial process. Хотя власти обязаны предъявить обвинение в течение 12-36 часов с момента ареста, произведенного без соответствующего ордера, в зависимости от тяжести совершенного преступления, продолжительность содержания под стражей до суда по-прежнему представляет собой проблему из-за медлительности судебных разбирательств.
It would be interesting to know whether the new Penal Code contained such a definition and provided for punishment proportionate to the seriousness of such acts, and whether torture was excluded from statutory limitations under Serbian criminal law. Было бы интересно узнать, содержит ли новый Уголовный кодекс такое определение и предусмотрены ли в нем наказания, соразмерные тяжести этих нарушений, а также присутствует ли принцип неприменения сроков давности к преступлению пыток в уголовном законодательстве.
However, the two levels of jurisdiction created from 2008 would not be enough to satisfy the requirements of article 14, as exceptions could still be made to the right of appeal depending on the seriousness of the offence. При этом он отмечает, что двухступенчатый характер судебной юрисдикции, введенный с 2008 года, не будет достаточен для удовлетворения требований статьи 14, поскольку из пользования правом на обжалование еще возможны исключения в зависимости от тяжести рассматриваемого правонарушения.
According to the majority of the Member States that provided information, the amount of compensation depends on the extent or seriousness of the damage suffered and should be commensurate with the nature of the wrongful act or omission. Согласно информации, предоставленной большинством государств-членов, величина компенсации зависит от степени или тяжести понесенного ущерба и должна быть соразмерна с характером неправомерных действий или бездействия.
These penalties range from one month's to one year's imprisonment together with cash fines, depending on the seriousness of the offence, when designed to provoke feelings of hatred in the community. Эти санкции предусматривают наказания в виде тюремного заключения на срок от одного месяца до одного года и штрафов, размеры которых зависят от тяжести преступления, совершенного с целью провоцирования у населения чувства ненависти.
1.2. The purpose of this Regulation is to reduce the risk or seriousness of bodily injury to a person hit by the bodywork or brushing against it in the event of a collision. 1.2 Цель настоящих Правил заключается в уменьшении опасности или тяжести телесных повреждений, наносимых в результате прямого или скользящего удара о транспортное средство в случае столкновения с ним.
CEDAW noted that the author of the communication had suffered harm of the utmost seriousness and an irreparable injury as a result of the loss of her daughter and that her efforts to obtain redress had been futile. КЛДЖ отметил, что автору сообщения был причинен вред особой тяжести и нанесен невосполнимый ущерб в результате потери дочери, при этом ее попытки добиться возмещения ни к чему не привели.
ICJ recommended that the Government amend the Penal Law in order to criminalize all acts of enforced disappearance, and provide for corresponding penalties in the light of the extreme seriousness of these acts. МКЮ рекомендовала правительству внести изменения в закон о уголовных наказаниях в целях криминализации всех актов насильственного исчезновения и введения соответствующих мер наказания с учетом исключительной тяжести таких актов.
The Committee recommends that the State party explicitly incorporate into legislation the liability of legal persons who participate in any of the crimes under the Optional Protocol, with the establishment of legal sanctions commensurate with the seriousness of the crime committed. Комитет рекомендует государству-участнику прямо предусмотреть в законодательстве ответственность юридических лиц, участвующих в совершении любого из преступлений, подпадающих под действие Факультативного протокола, и установить правовые санкции, соразмерные тяжести совершенного преступления.
118.65. Establish operational mechanisms to receive complaints of any racist acts, investigate them and issue sanctions and compensation commensurate with their seriousness (Sierra Leone); 118.66. 118.65 установить функциональные механизмы по получению жалоб на любые акты расизма, расследовать их и назначать наказания и компенсацию, соразмерные их тяжести (Сьерра-Леоне);
Mr. Hazan said that the Committee should base its response on the provisions of the Convention, which stipulated that the period of limitation should be of long duration and proportionate to the seriousness of the offence. Г-н Асан говорит, что Комитету следует в своем отзыве опираться на положения Конвенции, в которой предусматривается, что срок давности должен быть длительным и соразмерным тяжести преступления.
Serious offences shall be punished by the Ministry of People's Power for Education, with dismissal from the post for a period of one to three years according to the seriousness of the offence. (...) 13. В случае серьезных нарушений Министерство образования принимает решение о мерах наказания в зависимости от тяжести содеянного, отстраняя от должности на срок от одного года до трех лет. [...] 13.
Depending on the nature and seriousness of violations, individuals and organizations for administrative violations may also be subject to one or other additional punishment such as revoke licenses and professional permits; confiscate material evidences and means used for administrative violations. В зависимости от характера и тяжести нарушений физическим и юридическим лицам, совершившим административные правонарушения, может быть также назначено дополнительное наказание в виде аннулирования лицензий и разрешений на осуществление профессиональной деятельности, изъятия вещественных доказательств и средств, использованных для совершения административного правонарушения.
In addition, the Penal Code punishes all form of bodily harm, without distinction; a woman may lodge a complaint with the courts and any penalty is commensurate with the seriousness of the offence. Помимо этого, Уголовный кодекс предусматривает наказание за все без исключения виды телесных повреждений; женщина вправе обращаться с иском в суд, при этом наказание всегда соразмерно тяжести преступления.
Taking account of the seriousness, the State's obligation "duly to investigate and if necessary punish those responsible must be conducted diligently in order to avoid impunity or any recurrence of such cases". С учетом тяжести нарушений обязательство государства "проводить надлежащие расследования и наказывать, в соответствующих случаях, виновных должно неукоснительно соблюдаться в целях недопущения безнаказанности и повторения аналогичных случаев в будущем".
There are three main approaches to the measurement of severity: frequency; the nature of the action; whether there is an injury and if so its seriousness. Есть три основных подхода к измерению жестокости: частота повторения, характер деяния; наличие повреждений и если они имеются, то степень их тяжести.