| Until recently, a recording was obligatory only for offences of a certain degree of seriousness. | До последнего времени такая запись была обязательной только в случае правонарушений определенной степени тяжести. | 
| It should also ensure that those responsible are brought to justice and receive sentences that are commensurate with the seriousness of their acts. | Государству-участнику следует также обеспечить привлечение виновных к ответственности и вынесение им наказаний соразмерно тяжести совершенных ими деяний. | 
| Amnesty International had made Mexico a priority on account of the scope and seriousness of the violations migrants faced in the country. | С учетом масштабов и тяжести нарушений, с которыми сталкиваются мигранты, "Международная амнистия" рассматривает работу в Мексике в качестве своей приоритетной задачи. | 
| Chile imposed maximum fines applicable under the competition law in the pharmacies case based on the seriousness of the conduct and the number of consumers affected. | Чили определила максимальный предусмотренный в законодательстве по вопросам конкуренции уровень штрафов в деле об аптеках на основании тяжести правонарушений и численности пострадавших потребителей. | 
| The State party should also ensure that the penalties provided in this regard are proportional to the seriousness of the acts committed. | Государству-участнику также следует обеспечить, чтобы меры наказания, которые будут предусмотрены в этой связи, были пропорциональны тяжести совершенных деяний. | 
| On the basis of seriousness, the categories distinguish, for example, between acts leading to death and acts causing harm to the person. | С точки зрения тяжести в категориях проводятся различия, например между деяниями/событиями, влекущими смерть, и действиями, причиняющими вред здоровью. | 
| Serious and minor bodily harm, for example, are distinguished under the attribute of seriousness. | Так, например, по признаку тяжести проводится различие между тяжкими и менее тяжкими телесными повреждениями. | 
| Early release from prison is governed by Section 70 of the Correctional Services Act 2007, which includes eligibility criteria, including the seriousness of the offence. | Условно-досрочное освобождение из заключения регламентируется статьей 70 Закона об исправительной службе 2007 года, в которой указаны критерии для условно-досрочного освобождения, включающие степень тяжести преступления. | 
| States parties should impose sentences in cases of trafficking in persons that are commensurate with the seriousness of the crime, in order to deter criminals. | Государствам-участникам следует в случаях торговли людьми назначать наказания, которые соразмерны тяжести такого преступления, с целью сдерживания других преступников. | 
| But placement in such cases was aimed only at treating the patient and failed to deal with the seriousness of the offence which he or she had committed. | Но такое помещение преследовало лишь цель лечения больного, не учитывая тяжести преступления, которое это лицо могло совершить. | 
| The Committee observes that the different treatment for different remedies according to the seriousness of the offence does not necessarily constitute discrimination. | Комитет отмечает, что дифференцированный порядок применения различных средств правовой защиты в зависимости от тяжести преступления не обязательно представляет собой дискриминацию. | 
| These cases were filed before the MOU was signed and were not withdrawn by the Attorney-General due to the seriousness of the offence. | Эти дела были приняты к производству до подписания МП и не были прекращены Генеральным прокурором в силу тяжести правонарушений. | 
| This Ordinance sets out criminal penalties that vary in accordance with the nature of the banned weapons and the seriousness of the acts committed. | В этом указе установлены меры наказания в зависимости от характера запрещенного оружия и тяжести совершенных деяний. | 
| All acts recognized as crimes by the concluded conventions have appropriate penal regulations under domestic laws of Japan according to the seriousness of the crime. | За все действия, квалифицируемые в конвенциях как преступные, японское законодательство предусматривает соответствующую уголовную ответственность в зависимости от тяжести преступления. | 
| The alleged offender may at any time request to be informed of the seriousness of the charges he or she is facing. | Он вправе в любой момент запросить информацию о тяжести выдвинутых против него обвинений. | 
| The penalties on the members of the forces of law and order are not commensurate with the seriousness of these acts. | Наказания, вынесенные сотрудникам сил правопорядка, по-видимому, не соответствуют тяжести таких правонарушений. | 
| While some delegations thought that the complementarity principle was relevant to the issue, others disagreed in view of the seriousness of the crimes in question. | Некоторые делегации считают, что принцип взаимодополняемости уместен в этом вопросе, однако другие не согласны с этим ввиду тяжести рассматриваемых преступлений. | 
| The principle of proportionality applies: the measures will be more or less severe depending on the nature and seriousness of the unlawfulness or danger. | Применяется принцип пропорциональности: меры будут более или менее серьезными в зависимости от характера и тяжести противоправного деяния или степени опасности. | 
| The Special Rapporteur's mandate allowed her to continue monitoring international standards relating to capital punishment, which was fully justified in view of the seriousness of that penalty. | Мандат Специального докладчика предусматривает обеспечение непрерывного наблюдения за выполнением международных норм, применимых к смертной казни, что полностью оправданно с учетом тяжести наказания. | 
| According to the seriousness of the offences committed by minors, the juvenile judges decide whether to place them in prison, the State socio-educational centre or another reception facility. | В зависимости от тяжести совершенных несовершеннолетними преступлений судьи по делам молодежи решают, направить ли их в пенитенциарный центр, Государственный социально-воспитательный центр или в другую структуру. | 
| Turning to Part Two, chapter III, he expressed approval of the differentiated approach taken to breaches of obligations, depending on their seriousness. | Обращаясь к части второй главы III, он поддерживает закрепление в проекте статей дифференцированного подхода к правонарушениям в зависимости от степени их тяжести. | 
| Ensure that the punishment duly reflects the seriousness of such terrorist acts. | Определение уголовного наказания сообразно тяжести этих преступлений | 
| The level of such compensation depends on the degree of seriousness of the act from which the injury in question resulted. | Размер компенсации зависит от степени тяжести деяния, которым причинен вред. | 
| Under Kazakh law, liability for the offences under consideration varies depending on the circumstances and seriousness of the acts committed. | В национальном законодательстве Казахстана ответственность за рассматриваемые преступления дифференцирована в зависимости от обстоятельств и тяжести совершенных преступлений. | 
| The legal characterization of the facts must take into account their seriousness and relevant international standards. | При судебной квалификации деяний необходимо принимать во внимание степень их тяжести и учитывать соответствующие международные стандарты в этой области. |