The seriousness of the offence may also be inferred from the involvement of a criminal organization in committing the offence, the transnational effect of the offence or any other element typical of organized crime (Germany). |
Степень тяжести преступления можно также определить на основе причастности преступной организации к совершению этого преступления, транснационального последствия этого преступления или любого другого элемента, типичного для организованной преступности (Германия). |
(b) Other elements with regard to the adoption of common approaches of cybercrime legislation, including the perceived seriousness of the conduct and the impact of human rights norms; |
Ь) другие элементы, относящиеся к выработке общих подходов к законодательству о борьбе с киберпреступностью, включая предполагаемую степень тяжести соответствующих деяний и последствия с точки зрения норм в области прав человека; |
Our final aim is to improve the human rights situation in the country, and to reduce the number of human rights violations, of their victims and seriousness to the greatest possible extent. |
Наша конечная цель заключается в улучшении положения в области прав человека в стране, в сокращении числа нарушений прав человека, количества их жертв и снижении их тяжести в максимально возможной степени. |
The fine, which for an individual ranges from 150 to 1,000 standard units depending on the nature and seriousness of the offence and the financial situation of the perpetrator, is calculated on the basis of the value of the standard unit when the offence was committed. |
Размер штрафа для физических лиц устанавливается в пределах от 150 до 1000 условных единиц в зависимости от характера и тяжести совершенного преступления с учетом имущественного положения виновного, исходя из размера условной единицы на момент совершения преступления. |
(a) all allegations or information about torture or ill treatment are followed up with a timely, independent and impartial inquiry which, if allegations or information are found to be credible, proceeds to prosecution and appropriate sanctions that reflect the seriousness of the crime, |
а) оперативное проведение независимого и беспристрастного расследования по любым заявлениям и информации о пытках и жестоком обращении и, в случае подтверждения заявлений и информации, осуществление судебного преследования и надлежащего наказания, соответствующего тяжести совершенного деяния; |
(e) Ensure that detention, including pre-trial detention, is used only as a measure of last resort and with due consideration for the seriousness of the crime, and that greater efforts be made to provide alternatives to detention; |
ё) обеспечить, чтобы помещение под стражу, включая содержание в следственных изоляторах, использовалось лишь в качестве крайней меры, при должном учете тяжести совершенного преступления, а также прилагать более значительные усилия по применению методов, альтернативных содержанию под стражей; |
Governments should review the penalties for offences relating to those convicted of dealing in, attempting to obtain and possessing false passports or identity documentation to ensure that such offences carried penalties appropriate to the seriousness of the offence and acted as an effective deterrent; |
Правительствам следует пересмотреть наказания для лиц, которые признаны виновными в совершении правонарушений, связанных с торговлей поддельными паспортами или удостоверениями личности, попытками приобрести их или владением ими, с тем чтобы такие правонарушения влекли наказания, которые соответствовали бы степени их тяжести и являлись эффективным сдерживающим средством; |
99.15. Conduct thorough investigations into all allegations of extrajudicial executions, and ensure that those responsible are punished in accordance with the seriousness of the crimes committed and that witnesses are protected from any possible reprisals (Belgium); 99.16. |
99.15 провести тщательные расследования в связи со всеми сообщениями о внесудебных казнях, а также обеспечить, чтобы все виновные понесли наказание в соответствии со степенью тяжести совершенных преступлений, а также обеспечить защиту свидетелей от возможных репрессалий (Бельгия); |
(a) The measure must be consistent not only with the circumstances and seriousness of the offence but also with the minor's situation and needs and equally the needs of society; |
а) мера наказания должна соответствовать не только обстоятельствам и тяжести совершенного преступления, но также состоянию и нуждам несовершеннолетнего, а равно нуждам общества; |
d) What research is needed to develop reliable indicators of economic and financial crime and a system for comparing their incidence and harm compared with other types of criminal behaviour, in order to establish objectively its seriousness and the resource levels needed to address the problem? |
d) Какие необходимы научные исследования для разработки надежных показателей экономических и финансовых преступлений и системы сопоставления их частотности, а также причиненного ими вреда, с другими видами преступных деяний в целях объективной оценки тяжести экономических и финансовых преступлений и ресурсов, необходимых для решения этой проблемы? |
Sanctions are applied proportionate to the seriousness of the offence and the degree of responsibility the inmate bears for its commission. |
Применяемые санкции соразмерны тяжести правонарушений и степени ответственности каждого заключенного. |
If a beating results in injury to the body or general health, the seriousness is determined according to medico-legal criteria. |
Если избиение влечет за собой нанесение телесного повреждения и общий ущерб здоровью, степень их тяжести определяется согласно судебно-медицинским критериям. |
When applied in pre-trial detention because of the seriousness of the offence charged, it also became a violation of the presumption of innocence. |
Применения такой меры в ходе досудебного содержания под стражей подозреваемого лица в силу тяжести предъявляемого обвинения также является нарушением принципа презумпции невиновности. |
Due to its seriousness it is punished with a penalty of 10 to 20 years of imprisonment. |
В силу тяжести этого преступления за его свершение назначается наказание в виде лишения свободы сроком от 10 до 20 лет. |
The State party should effectively investigate trafficking in persons, identify and prosecute those responsible and apply penalties commensurate with the seriousness of the offence. |
Государству-участнику следует эффективно расследовать проявления торговли людьми, выявлять виновных, привлекать их к судебной ответственности и назначать им наказания, соразмерные тяжести деяний. |
It was therefore reasonable to believe that a matter should be of a certain level of seriousness and magnitude before the machinery of the court was set in motion. |
Поэтому необходимо оценить степень тяжести и сложности дела и, в случае необходимости, активировать механизм Суда. |
The application of disciplinary measures is decided by the Prison Establishment's Director taking into account the seriousness of the offence, the prisoner's behaviour and personality; such application should always be replaced by mere reprehension whenever that is sufficient. |
Решение о применении дисциплинарных мер принимается директором пенитенциарного учреждения с учетом тяжести проступка, поведения заключенного и его личности; в тех случаях, когда достаточно простого внушения, дисциплинарные меры всегда должны заменяться выговорами. |
It acknowledges the seriousness of such offences and the fact that they violate multiple legal norms, infringing upon personal freedom, physical integrity and sometimes the right to life itself and impeding access to justice for the victims and their families. |
Мексиканское государство отдает себе отчет в тяжести и многогранности этого преступления, которое является посягательством на личную свободу, физическую неприкосновенность, а иногда и на жизнь человека, а также препятствует доступу потерпевших и их родственников к правосудию. |
The full scope of the criminal law is available to deal with offences of racial violence and harassment and racial motivation is recognized by the courts as an aggravating factor to be taken into account when determining the seriousness of the offence. |
При рассмотрении правонарушений, связанных с насилием и преследованиями на расовой почве, используется весь спектр санкций, предусмотренных в уголовном законодательстве, а расовая мотивация признается судами в качестве отягчающего обстоятельства при решении вопроса о тяжести правонарушения. |
The State party should ensure that those responsible are identified in the investigations and prosecuted and punished in proportion to the seriousness of the crimes. |
Государству-участнику необходимо обеспечить, чтобы эти расследования приводили к установлению ответственных за нарушения лиц, преданию их суду и назначению надлежащих наказаний, соразмерных тяжести преступлений. |
In its ruling on Zontul v. Greece, the European Court of Human Rights had concluded that the sentence was not proportionate to the seriousness of the offence; it would be interesting to know whether that case could be retried by a national court. |
В своем решении по делу Зонтул против Греции Европейский суд по правам человека пришел к выводу о том, что вынесенный приговор не был соразмерным тяжести деяний; было бы интересно знать, может ли это дело быть повторно рассмотрено национальным судом. |
The main criterion is the seriousness of the criminal act involved, which is measured by the sentence imposed for such an act by law. |
Основным критерием является степень тяжести преступления, определяемая вынесением предусмотренного законом приговора. |
Anyone violating those regulations incurred an administrative sanction or criminal prosecution, depending on the seriousness of the case. |
В отношении любого сотрудника полиции, виновного в нарушении одного из этих предписаний, принимаются административные санкции или возбуждается уголовное преследование, в зависимости от степени тяжести совершенного нарушения. |
In view of Mr. Khamraev's refusal to undergo a medical examination, it had not been possible to assess the seriousness of those injuries. |
Поскольку г-н Хамраев отказался пройти медицинское обследование, невозможно было оценить степень тяжести этих повреждений. |
Moreover, concurrent finite terms can assist the Parole Board in determining the seriousness of other offences committed at the time of the primary offending. |
Кроме того, конкретные сроки заключения, отбываемые одновременно, могут помочь Совету по вопросам условно-досрочного освобождения в определении степени тяжести других преступлений, совершенных наряду с основным преступлением. |