4.6 The State party concludes that the death penalty for murder in Ghana takes account of varying degrees of seriousness, as courts are not prevented from considering the basic circumstances of defendants or from individualizing the sentence. |
4.6 В заключение государство-участник утверждает, что при вынесении приговоров, связанных с назначением наказания в виде смертной казни, в Гане учитываются разные степени тяжести преступления, поскольку суды не лишены возможности учитывать основные обстоятельства обвиняемых и индивидуализировать приговоры. |
Lastly, there must be reasonable grounds for believing that the seriousness of the infringement caused by the constraint is justified by the seriousness of the offence. |
Наконец, должны существовать достаточные основания утверждать, что серьезность меры пресечения оправдана с точки зрения тяжести преступления. |
Its seriousness is underestimated, and investigation is rarely satisfactory. |
К нему относятся недостаточно серьезно, степень его тяжести недооценивают, а сбор доказательств по таким делам редко дает удовлетворительные результаты. |
Prosecutions may follow if the seriousness of the offences warrants them. |
В зависимости от тяжести содеянного возможно преследование в судебном порядке. |
The system provides for a detailed list of sanctions, whose severity depends on the seriousness of the fault. |
В Уставе предусмотрены строгие наказания, зависящие от тяжести совершенного проступка, в частности увольнение из полиции и лишение права служить в полиции. |
Maximum and minimum limits could be set for each crime, according to its seriousness, and national courts or the international criminal court could exercise discretion within those limits. |
В этом отношении можно было бы установить максимальный и минимальный пределы мер наказания, применимых к каждому правонарушению с учетом его тяжести, и можно было бы установить, что национальные суды или международный уголовный суд действуют по своему усмотрению в этих пределах. |
Universal experience has shown that the adoption of such measures, as quick fixes to the rise in crime, is ineffective in lessening the volume and seriousness of crimes. |
Накопленный опыт свидетельствует о том, что применение таких мер, как вынесение быстрого наказания и применение изолированных мер перед лицом роста преступности, является малоэффективным с точки зрения снижения количества преступлений и их тяжести. |
However, at the close of proceedings, the decision handed down fixes the costs to be borne by the parties, either jointly or in proportion to the seriousness of their respective penalties. |
Однако по окончании процесса по решению суда расходы возлагаются на проигравшие стороны солидарно или с учетом тяжести их соответствующего приговора . |
Indications of the seriousness of a particular event may be defined in law, in terms of concepts such as indictable/non-indictable offences or in the severity of sentences. |
Признаки тяжести конкретного события могут определяться в законе в таких терминах или понятиях, как тяжкие/менее тяжкие преступления, или суровостью приговоров. |
Since the entry into force of the first international treaties on terrorism, bilateral conventions on extradition concluded by the Principality of Monaco have all specified objective parameters to determine the seriousness of offences of all types, rather than lists of offences as such. |
После вступления в силу первых международных договоров о борьбе с терроризмом все двусторонние договоренности о выдаче, которые были заключены Княжеством Монако, стали содержать не перечень правонарушений, а объективные условия тяжести правонарушений всех видов. |
Article 193, paragraph 1, stipulates that "The enforcement measures or the bail must be in keeping with the requirements of prevention in the case in question and proportional to the seriousness of the crime and the penalties foreseen to be applicable". |
Пункт 1 статьи 193 гласит, что "принудительные меры и меры по обеспечению иска должны носить соответствующий для данного случая превентивный характер и быть соразмерными тяжести преступления и предусмотренным мерам наказания". |
Given the specificity and seriousness of acts constituting inhuman treatment, it is now considered essential to include a specific offence in the Criminal Code, in order to make it possible to prosecute the perpetrators of inhuman acts. |
С учетом специфического характера и тяжести деяний, представляющих собой бесчеловечное обращение, представляется необходимым предусмотреть в Уголовном кодексе конкретные преступления в целях наказания лиц, совершающих акты бесчеловечного обращения. |
The period in custody varied according to the seriousness of the offence for which the detainee had been arrested, and whether he or she posed a threat to the security of the State. |
Период пребывания под стражей варьируется в зависимости от тяжести преступления, в совершении которого обвиняется арестованное лицо, а также зависит от того, представляет ли оно угрозу для безопасности государства. |
This period may be extended only in exceptional cases, depending on the seriousness of the illness of the family member and household circumstances, but for not more than seven calendar days in all. |
Продление срока выдачи пособия сверх З календарных дней производится лишь в исключительных случаях в зависимости от тяжести заболевания члена семьи и бытовой обстановки и не более чем до 7 календарных дней в общей сложности. |
Depending on the seriousness of the offence involved, the police shall then stipulate the period of time for which the alien |
В зависимости от тяжести допущенного правонарушения, полиция определяет период времени, в течение которого конкретному иностранному гражданину запрещено появляться на территории страны. |
The FIES list is a database established to ensure more detailed information is available on certain groups of prisoners deemed very dangerous, whether because of the seriousness of the crimes they have committed or their behaviour in custody, as well as prisoners requiring special protection. |
Картотека файлов заключенных, находящихся под особым надзором, представляет собой базу данных, создание которой обусловлено необходимостью располагать широкой информацией об определенных группах особо опасных заключенных (с учетом тяжести совершенных ими преступлений или общего срока тюремного заключения) или о заключенных, требующих специальной защиты. |
It would be of interest to learn whether any mechanisms had been set up to punish officials who failed to respect the principles they had been taught, and what impact the training had had on the number and seriousness of cases of torture or maltreatment. |
Кроме того, было бы интересно узнать, созданы ли механизмы вынесения наказаний служащим, которые нарушают установленные принципы, и как подготовка повлияла на количество случаев применения пыток и жестокого обращения, а также на степень их тяжести. |
Please indicate the measures taken to ensure that detainees are separated on the basis of their status (remand or under sentence) as well as on the seriousness of their offence. |
росьба указать, какие меры приняты для обеспечения того, чтобы заключенные содержались раздельно в соответствии с их статусом (лица, содержащиеся под стражей до суда или отбывающие наказание), а также в зависимости от тяжести их преступлений. |
The above-mentioned law contains criminal provisions and sets forth punishments ranging from fines to imprisonment, for periods ranging from two months to life, depending on the acts of which the individuals concerned are accused and their degree of seriousness. |
Упомянутый закон содержит положения, касающиеся наказания за его нарушения, которые включают штраф и лишение свободы на срок от двух месяцев до пожизненного заключения, в зависимости от инкриминируемых действий и тяжести преступления. |
Ms. Lefrancq (Belgium) said that, since 1981, Belgium had put in place a comprehensive legislative framework for fighting racial discrimination whose objective was to punish xenophobia, racism and various forms of discrimination by imposing penalties commensurate with the seriousness of the offence. |
Г-жа Лефранк (Бельгия) говорит, что с 1981 года в ее стране существует всеобъемлющая законодательная база в области борьбы против расовой дискриминации, которая направлена на искоренение ксенофобии, расизма и разных форм дискриминации посредством применения санкций, соразмерных тяжести совершенного правонарушения. |
Have those deaths been fully and impartially investigated, those found to be responsible prosecuted and punished in accordance with the seriousness of the offences? |
Проводилось ли всестороннее и беспристрастное расследование этих случаев, преследовались ли подозреваемые в судебном порядке и понесли ли они наказание, соответствующее степени тяжести совершенных преступлений? |
Many States reported either a series of fraud offences of escalating seriousness or single offences with lists of aggravating factors that affected potential sentences that could be imposed by their courts. |
Многие государства либо привели по несколько видов мошеннических преступлений, отличающихся по степени тяжести, либо назвали отдельные виды таких преступлений с перечислением отягчающих обстоятельств, влияющих на суровость судебного приговора. |
Nonetheless, the European Court concluded that in light of the "seriousness and gravity" of his prior crime, there was no basis to interfere with the State's decision to deport him for a second time. |
Тем не менее Европейский суд пришел к выводу о том, что, с учетом "серьезности и тяжести" его прежнего преступления не было оснований оспаривать решение государства о его депортации во второй раз. |
The Government underlines that these exceptional custodial regimes have been upheld by the Constitutional Council, which recalled that such exceptions to ordinary law must be essential to establishing the truth and must be proportional to the seriousness of the circumstances and the complexity of the offences committed. |
Правительство подчеркивает, что эти дерогационные режимы задержания были утверждены Конституционным советом, который вместе с тем напомнил, что такие ограничения общих прав должны применяться лишь в случае необходимости установления истины, быть соразмерными тяжести деяний и сложности совершенных преступлений. |
If this prohibition is violated, those responsible are liable to the following penalties, depending on the seriousness of the act committed: |
В случае нарушения этого запрета к виновному лицу в зависимости от тяжести содеянного применяются: |