| Such protection is required regardless of the seriousness of the accusations. | Эта защита применяется независимо от тяжести совершенных деяний, которые могут быть вменены в вину заинтересованному лицу. | 
| A distinction does exist regarding the seriousness of the harm to health caused by the use of violence. | Разграничение проводится по степени тяжести причиненного вреда здоровью в результате применения насилия. | 
| The penalties imposed can be pecuniary or custodial depending on the seriousness of the case. | Что касается типов наказаний, то в зависимости от тяжести совершенного деяния речь может идти о денежном штрафе или лишении свободы. | 
| Stiff penalties for entering into per se prohibited horizontal agreements are provided for in line with the seriousness of the offence. | За заключение запрещенных горизонтальных соглашений предусмотрены жесткие санкции, дифференцированные по тяжести совершенных деяний. | 
| Disciplinary measures were divided into four categories, depending on the seriousness of the violation. | Дисциплинарные наказания бывают четырех видов в зависимости от их степени тяжести. | 
| The measures to be adopted must be proportional to the seriousness of the acts . | Принимаемые меры должны соответствовать степени тяжести совершенных деяний . | 
| However, the current crisis was unprecedented in its magnitude and seriousness. | Однако нынешний кризис по своему масштабу и степени тяжести не имеет себе равных. | 
| Some States reported variations that might exist, depending on the circumstances and the seriousness of the case. | Некоторые государства сообщили, что возможны некоторые отклонения в зависимости от обстоятельств и степени тяжести преступления. | 
| Beyond nine months, the extension was determined by the seriousness of the offence. | Возможность продления срока содержания свыше 9 месяцев зависит от степени тяжести преступления. | 
| Increasing importance has been given to the seriousness of the crime in relation to the juveniles' accountability. | В связи с ответственностью несовершеннолетних более важное значение придается вопросу, касающемуся тяжести преступления. | 
| Increasing importance has been given to the seriousness of the crime in relation to the juveniles' accountability. | В связи с ответственностью несовершеннолетних более важное значение придается вопросу, касающемуся тяжести преступления. | 
| A high malnutrition rate substantially exacerbates the extent and seriousness of childhood illness. | Росту масштабов и степени тяжести детских заболеваний в значительной мере способствует высокий уровень недостаточности питания. | 
| The duration of the interrogation varied depending on the nature and seriousness of the offence; no maximum duration was set. | Продолжительность допросов варьируется в зависимости от характера и степени тяжести преступления; никакая максимальная продолжительность не установлена. | 
| The Penal Code establishes severe penalties for all terrorist offences which are proportional to the seriousness of the offence committed. | В Уголовном кодексе устанавливается серьезное наказание за все преступления терроризма, зависящее от тяжести совершенного деяния. | 
| Moreover, the penalties imposed for such offences were not commensurate with the seriousness of the acts committed. | Кроме того, меры наказания, предусмотренные за совершение таких деяний, не пропорциональны тяжести совершенных преступлений. | 
| These can be divided into two categories, based on the age of the child and the seriousness of the offence. | Их можно разделить на две категории с учетом возраста ребенка и степени тяжести преступления. | 
| The Special Rapporteur believes that penalties should be imposed that relate to the seriousness of the offences in order to deter further human rights violations. | Специальный докладчик считает, что для предотвращения дальнейших нарушений прав человека применяемые меры наказания должны соответствовать тяжести содеянного. | 
| That approach was not free of difficulties, as the concept of seriousness was not as meaningful in all national systems. | Такой подход не свободен от трудностей, поскольку понятие тяжести преступления не является одинаково содержательным во всех национальных системах. | 
| Depending on the type and seriousness of the crime, convicted persons serve their sentence in penal institutions. | В зависимости от вида и тяжести совершённого преступления осуждённые отбывают наказание в учреждениях по исполнению наказания (УИН). | 
| Article 174 of the Criminal Code provided different penalties for torture, commensurate with the seriousness of the act. | В статье 174 Уголовного кодекса за применение пыток предусмотрены различные меры наказания в зависимости от тяжести посягательства. | 
| Reparations must adequately address the specific violations of rights suffered by IDPs with due attention paid to their nature, seriousness, scale and pattern. | Возмещение ущерба должно быть соразмерным конкретным нарушениям прав ВПЛ и учитывать характер, степень тяжести, масштабы и обстоятельства нарушения. | 
| An average of 5 cases per month was observed, in various categories of seriousness | Ежемесячно регистрировалось в среднем 5 случаев нарушений различной степени тяжести | 
| The death penalty applied in their situation in view of the seriousness of the crimes under article 247 (c) of the Criminal Code. | Смертная казнь применена в данной ситуации ввиду тяжести совершенных преступлений в соответствии с пунктом с) статьи 247 Уголовного кодекса. | 
| The bail conditions depend on the suspect's bond, on his character and on the seriousness of the offence. | Что касается условного освобождения, то оно зависит от гарантий явки обвиняемого, его личности и степени тяжести правонарушения. | 
| The penalties vary in severity and are applied in accordance with the seriousness of the act. | Взыскания налагаются вышестоящими начальниками и зависят от тяжести проступка. |