(i) Suspending the alleged aggressor's visitation rights, based on the seriousness of the acts of violence and/or harm or direct or indirect danger to which the minors were exposed. |
Приостановка действия режима посещений, установленного для предполагаемого правонарушителя, с учетом тяжести совершенного насилия и/или вреда либо прямой или косвенной угрозы, которой подвергались несовершеннолетние. |
With regard to the applicable period of the statute of limitations, these were generally long, owing to the seriousness of the offences in question. |
Что касается сроков исковой давности, то они, как правило, длительные ввиду тяжести совершенных правонарушений. |
In his opinion, the dismissal of the police officers was not a sufficiently severe penalty, given the seriousness of the acts which seemed to fall within the category of torture and cruel, inhuman and degrading treatment. |
По его мнению, увольнение со службы сотрудников полиции не является достаточно строгим наказанием с учетом тяжести совершенных ими деяний, которые, как представляется, подпадают под категорию пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
It also recommends that the State party ensure the prompt, thorough and effective investigation of all complaints of ill-treatment in these centres and that the persons responsible are brought to trial and, if found guilty, receive penalties commensurate with the seriousness of their acts. |
Кроме того, он рекомендует государству-участнику обеспечивать проведение быстрых, всеобъемлющих и эффективных расследований в связи со всеми случаями неправомерного обращения в этих центрах, судебное преследование лиц, совершивших такие деяния, и в случае признания их виновными назначение им мер наказания, соответствующих тяжести совершенных деяний. |
(b) The investigation, prosecution and punishment of those responsible in a manner proportionate to the seriousness of the acts committed; |
Ь) расследование, судебное преследование и наказание виновных лиц пропорционально тяжести совершенных ими деяний; |
(a) A uniform and unified disciplinary procedure, irrespective of the seriousness of the infringements and the authority conducting the investigation; |
а) стандартное и единое дисциплинарное производство, независимо от тяжести деяний и органа, проводящего расследование; |
The penalties envisaged were proportional to the seriousness of the offence, and resorting to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or abducting a person in order to place him or her in detention constituted aggravating circumstances. |
Предусматриваемые меры наказания являются соразмерными тяжести преступного деяния, при этом отягчающими обстоятельствами являются применение пыток и другие виды жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или похищение лица с целью помещения его под стражу. |
Those measures were governed by a code of procedure issued by the Ministers of Justice of the State and the Entities, and varied according to the seriousness of the misconduct. |
На государственном уровне, как и на уровне образований, процессуальный кодекс, установленный министром юстиции, регламентирует применение санкций, которые варьируются в зависимости от тяжести совершенного правонарушения. |
(b) Vigorously investigate and prosecute perpetrators and, when convicted, impose penalties that are commensurate with the seriousness of the acts committed; |
Ь) решительно проводить расследования в отношении торговцев людьми и привлекать их к ответственности и в случае осуждения выносить наказания, соразмерные тяжести совершенных деяний; |
They were tried and, owing to the extent and seriousness of their crimes, which gave rise to public hatred and abhorrence, were sentenced to public punishment. |
По их делу было проведено судебное разбирательство, и ввиду масштабности и тяжести их преступлений, вызвавших ненависть и отвращение у населения, они были приговорены к публичной смертной казни. |
In this connection, a comment was made that the jurisdiction of the Court, even under the core crimes approach, embraced different categories of crimes of different degrees of seriousness required for bringing charges. |
В этой связи было высказано замечание о том, что юрисдикция Суда, даже если взять на вооружение подход, основанный на понятии "основные преступления", охватывает различные категории преступлений различной степени тяжести, необходимых для предъявления обвинения. |
However, the view was expressed that that Convention, which was not yet in force, dealt with offences that did not have the same degree of seriousness as those categories of crimes provided for in the draft. |
Однако было отмечено, что эта Конвенция, которая еще не вступила в силу, касается правонарушений, которые не имеют такой степени тяжести, какая предусматривается в проекте. |
On the question of bail for accused persons, as in many other countries, the decision whether to grant bail depended on the seriousness of the offence notwithstanding the presumption of the innocence of the accused. |
Что касается вопроса об освобождении под залог, то, как и во многих других странах, решение относительно залога зависит от тяжести преступления, несмотря на презумпцию невиновности обвиняемого. |
A roster of persons to whom an appeal could be made would be drawn up and, according to the seriousness of the offence, the defendant would be eligible to receive the services of one or more attorneys to represent him during the proceedings. |
Будет составлен список лиц, к которым можно будет обращаться в этой связи, и, в зависимости от тяжести правонарушения, заинтересованное лицо будет вправе воспользоваться услугами одного или нескольких адвокатов в качестве его представителей в суде. |
The right to be assisted by a defence counsel was not linked directly to a specific type of crime; it depended on the situation of the accused or the seriousness of the crime. |
Право на помощь защитника непосредственно не связано с конкретным видом преступления; оно зависит от положения обвиняемого или тяжести преступления. |
The statute must include provisions for fair trial and protection of the rights of the accused, but the seriousness of the crimes heard by the court must be matched by commensurately heavy penalties. |
Устав должен включать положения, касающиеся справедливого судебного разбирательства и защиты прав обвиняемого, однако тяжести преступлений, рассматриваемых судом, должна соответствовать серьезность наказания. |
Similarly, sanctions imposed after the establishment of a disciplinary offence should also be reasonable in regard to the seriousness of the case; |
Аналогичным образом, наказание, вынесенное после установления факта дисциплинарного нарушения, должно быть также соразмерно тяжести нарушения; |
If those aliens would be at risk if they were returned to their country, they would not be deported because article 3 of the Convention was applied absolutely, regardless of the seriousness of the events at issue. |
Если таким иностранцам будет угрожать опасность в случае возвращения в их страну, они не будут туда высылаться, ибо действие статьи З Конвенции носит абсолютный характер, независимо от степени тяжести упомянутых деяний. |
Accordingly, the best way to proceed would be to establish a scale of penalties and to leave it to the court to decide on the severity of the penalty based on the seriousness of the crime. |
Наиболее подходящее направление дальнейших действий в этой связи состоит в установлении шкалы наказаний и возложении на суд задачи определения на дискреционной основе степени тяжести наказания с учетом тяжести каждого преступления. |
The respective seriousness of the offences in question, with priority given to the request based on the most serious offences; |
степень тяжести соответствующих правонарушений, отдавая при этом предпочтение просьбе, в которой упоминаются наиболее тяжкие правонарушения; |
After all, the seriousness of the crimes committed and the number of victims in Rwanda are at least on a similar scale to those of the crimes perpetrated in the former Yugoslavia. |
В конечном итоге, степень тяжести преступлений и число жертв в Руанде по меньшей мере сопоставимы с преступлениями, совершенными в бывшей Югославии. |
Request final decisions for the purpose of preparing legal action to establish the degree of participation and the seriousness of an offence attributed to a minor who is the subject of treatment; |
анализировать окончательные судебные решения для выявления динамики участия несовершеннолетних в преступной деятельности и тяжести совершаемых ими правонарушений; |
The Government of Rwanda wishes to state its indignation, and registers a strong protest against this action, which is not commensurate with the seriousness of the genocide and other crimes against humanity committed in Rwanda in 1994. |
Правительство Руанды хотело бы выразить свое возмущение и решительный протест по поводу этой меры, которая не соответствует тяжести преступления геноцида и других преступлений против человечности, совершенных в Руанде в 1994 году. |
The right to cash compensation for assistance and care by another person, if necessary because of the nature and the seriousness of the injury or disease, is established by the republican laws on pension and disability insurance on the basis of remaining working capacity. |
Право на получение денежной компенсации в связи с помощью и уходом со стороны другого лица, которые являются необходимыми по причине характера и степени тяжести травмы или заболевания, предусматривается республиканскими законами о пенсионном страховании и страховании на случай инвалидности с учетом остаточной трудоспособности. |
11.2 With regard to the allegation that article 26 of the Covenant was violated because the Spanish system provides for various types of remedy depending on the seriousness of the offence, the Committee considers that different treatment for different offences does not necessarily constitute discrimination. |
11.2 Касаясь предполагаемого нарушения статьи 26 Пакта по причине того, что испанская правовая система предусматривает различные виды правовой защиты в зависимости от тяжести совершенного преступления, Комитет отмечает, что разница в подходе к различным категориям правонарушений необязательно является дискриминацией. |