Английский - русский
Перевод слова Seriousness
Вариант перевода Тяжести

Примеры в контексте "Seriousness - Тяжести"

Примеры: Seriousness - Тяжести
Acts that can generically be categorized as "incitement to terrorism" have been prohibited for some time under Spanish law, which prevents and punishes three different forms of such conduct, defined according to the seriousness of the acts concerned. Деяния, которые в целом можно отнести к «подстрекательству к терроризму», уже давно запрещены законодательством Испании, которое предусматривает пресечение и наказание таких деяний по трем различным формам, в зависимости от их тяжести.
Following the entry into force on 1 January 1998 of the new Criminal Code, all categories of convicted persons, depending on the seriousness of their offence, are eligible for parole after serving 1/2, 1/3, 2/3 or 3/4 of their sentence. После вступления в силу с 1 января 1998 года нового Уголовного кодекса Республики Казахстан ко всем категориям осужденных, в зависимости от тяжести совершенного преступления, применяется условно-досрочное освобождение после отбытия осужденными 1/2, 1/3, 2/3, 3/4 срока наказания.
Colombian criminal legislation does not recognize the exceptional nature of pre-trial detention, since it may be ordered without taking into consideration the seriousness of the offence or the existence of weighty reasons for fearing that the accused may avoid prosecution or obstruct the investigation. В колумбийском уголовном законодательстве не оговаривается исключительный характер содержания под стражей, что позволяет применять такую меру без учета тяжести преступления и при отсутствии серьезных оснований полагать, что подозреваемый может скрыться от следствия или суда либо помешать проведению расследования.
Thus records of human rights violations, graded by degree of seriousness, which were kept by the Procurator's Office, showed that, since the 1992 peace accords, cases of torture had been diminishing rather than increasing in frequency. Учетные данные о нарушениях прав человека в разбивке по степени их тяжести, которые хранятся в Прокуратуре, показывают, что с момента заключения мирных соглашений 1992 года количество случаев пыток сокращалось, а не росло.
Moreover the punishment must be just and fitted to the seriousness of the crime, the degree of criminal responsibility and the danger the convicted person represented for society. Кроме того, наказание должно быть справедливым и адекватным тяжести преступления, степени уголовной ответственности и опасности, которую осужденный представляет собой для общества.
(a) To provide advice on legislation enacting an appropriate range of penalties for drug offences and drug-related offences of varying degrees of seriousness; а) выработка рекомендаций в отношении законодательства, предусматривающего ряд соответствующих мер наказания за употребление наркотиков и связанные с наркоманией преступления различной степени тяжести;
Effective use of the criminal justice system also involves ensuring that the penalties imposed for drug trafficking, particularly for large-scale offenders, are commensurate with the seriousness of the offences. Эффективное использование системы уголовного правосудия включает также обеспечение того, чтобы меры наказания, назначаемые за оборот наркотиков, особенно в отношении преступников, занимающихся оборотом наркотиков в крупных масштабах, были соразмерны тяжести преступлений.
Where investigations have been conducted and members of the Armed Forces convicted, the punishment handed down to those found responsible does not adequately reflect the seriousness of the violation. В тех случаях, когда расследования были проведены и военнослужащим был вынесен обвинительный приговор, меры наказания, к которым были приговорены виновные, не соответствовали тяжести нарушения.
In addition, broad sections of the Penal Code addressed the issue of trafficking in persons, and in 2001 the Supreme Court had issued a directive instructing the courts to hand down deterrent sentences commensurate with the seriousness of the crimes committed. Кроме того, проблеме торговли людьми посвящена значительная часть Уголовного кодекса, и в 2001 году Верховный суд принял постановление, требующее, чтобы суды выносили такие наказания, которые учитывали бы степень тяжести совершенных преступлений и имели бы достаточно сдерживающий характер.
When the police committed illegal acts, an investigation was started, and a whole set of disciplinary sanctions could be taken depending on the seriousness of the offence. Когда в совершении противозаконных действий виновны полицейские, возбуждается расследование и с учетом степени тяжести преступления могут быть вынесены самые разные дисциплинарные наказания.
Conduct that was criminalized at the international level should be characterized by domestic criminal law, and a sentence commensurate with its seriousness should be prescribed. Положения об уголовно наказуемых на международном уровне деяниях должны включаться во внутреннее уголовное законодательство, в котором сообразно степени тяжести таких деяний должны быть предусмотрены меры наказания.
Its imposition at the national level, then, for crimes of a less serious nature would run counter to the principle of the proportionality of penal sentences to the seriousness of the offence. Применение смертной казни на национальном уровне за совершение преступлений менее тяжкого характера противоречило бы принципу соответствия приговору по уголовному делу тяжести совершенного преступления.
All persons suspected of torture were, of course, tried in open court in order to bring home to the public the seriousness of their offence. Конечно же, судебные разбирательства дел всех лиц, подозреваемых в применении пыток, являются открытыми, поскольку необходимо привлечь внимание общественности к тяжести совершенных деяний.
It is prompted by the inhumanity of the penalty and the statistical proof that its application has not succeeded in reducing the frequency or seriousness of crimes. Оно продиктовано антигуманным характером этого наказания, а статистические данные свидетельствуют о том, что оно не способствовало уменьшению количества и смягчению тяжести совершаемых преступлений.
The maximum duration of such detention was established by article 303 of the Code of Criminal Procedure and depended essentially on the seriousness of the offence concerned. Его максимальная продолжительность установлена в статье 303 Уголовно-процессуального кодекса и зависит главным образом от степени тяжести установленного правонарушения.
A categorization of offence seriousness and associated limitations on the extent of penalties which may be imposed; установление различных категорий тяжести нарушения и связанных с ними ограничений на степень строгости наказаний, которые могут быть применены;
Upon learning of possible illegal exports, the competent departments will conduct serious investigations and, depending on the seriousness of the violation, administer the corresponding administrative punishments or transfer the cases to the judicial organs so that criminal responsibility can be determined. Узнавая о возможных незаконных экспортных поставках, компетентные ведомства будут проводить серьезные расследования и, в зависимости от тяжести нарушения, применять соответствующие административные наказания или же производить передачу дел в судебные органы на предмет установления уголовной ответственности.
Finite sentences are to be proportionate to the seriousness of the crime and the degree of guilt, and they serve multiple purposes, including punishment, rehabilitation and prevention. Приговоры к конкретным срокам заключения должны быть соразмерными тяжести преступления и степени вины, и они служат целому ряду целей, включая наказание, реабилитацию и предупреждение.
The State party should systematically conduct impartial, thorough and effective inquiries into all allegations of violence committed by the police or prison officers, and prosecute and punish the perpetrators in proportion to the seriousness of their acts. Государству-участнику следует систематически проводить беспристрастные, всесторонние и эффективные расследования в связи со всеми утверждениями о насилии со стороны сотрудников полиции и тюремного персонала, а также преследовать и наказывать виновных соразмерно тяжести совершенных преступлений.
Nonetheless, given the seriousness of the events alleged in this case, it seems necessary to recall that the United Nations in its activities around the world must seek to assure the observance of human rights. Тем не менее с учетом тяжести событий, о которых утверждается в связи с данным делом, представляется необходимым напомнить, что Организация Объединенных Наций в рамках проводимой ею во всем мире деятельности должна добиваться обеспечения соблюдения прав человека.
The type and extent of the seriousness of the committed violation of law. вид и степень тяжести совершенного правонарушения.
The proposed modification sought to achieve the same goal as the initiative by stipulating that the right of residence would be revoked if a foreigner had committed an offence of a certain degree of seriousness. Смысл предложенной поправки заключался в том же, что и смысл инициативы, а именно лишать иностранцев, совершивших преступления определенной степени тяжести, права проживать в стране.
The manner in which complaints of ill-treatment are handled depends on the degree of seriousness of the allegation (interview with the head of the institution or note or verbal communication sent to the enforcement judge for the case). В случае жалоб на жестокое обращение порядок их рассмотрения зависит от тяжести предполагаемых деяний (беседа с директором учреждения, уведомление или устное сообщение судье по исполнению приговоров).
The European Court's case law has proven increasingly sensitive to the seriousness of violence against women, the importance of due diligence standards when it comes to framing State responsibility and the challenges surrounding evidence. Прецедентное право Европейского суда все чаще характеризуется чуткостью в том, что касается тяжести насилия в отношении женщин, значимости принципа должной распорядительности, когда приходится определять ответственность государства, и проблем, связанных с доказательствами.
While the expenditures for a prevention programme may still be measurable by accounting methods, estimating the benefits, that is, the social costs avoided by preventing an unknown number of offences of unspecified seriousness, is problematic. В то время как расходы на программу предупреждения по-прежнему, скорее всего, поддаются измерению при помощи бухгалтерских методов, оценку результатов, то есть социальных издержек, которых удалось избежать в результате предотвращения неизвестного числа преступлений неопределенной тяжести, провести сложно.