Depending on the seriousness of the allegation and the designation of the act, the proceedings continue before the competent jurisdiction, which may be the court of first instance or the criminal court. |
Далее, в зависимости от тяжести правонарушений и их квалификации, судебное преследование осуществляется компетентными судебными органами: судом первой инстанции или коллегией по уголовным делам. |
But torture was by definition a serious crime, and no degree of seriousness could be established in respect of it. The delegation ought to explain why only cases covered by the said criteria were considered serious or especially serious. |
Между тем, применение пыток по определению является серьезным преступлением и нельзя устанавливать степень его тяжести; необходимо, чтобы делегация объяснила, почему лишь случаи, соответствующие упомянутым критериям, считаются серьезными или крайне серьезными. |
(a) Ensure that impartial and effective investigations into all reports of torture and ill-treatment are carried out without delay, and that those responsible are tried and, if found guilty, punished in accordance with the seriousness of their acts; |
а) обеспечивать проведение в незамедлительном порядке беспристрастных и эффективных расследований по всем жалобам на применение пыток и неправомерное обращение, а также судебное преследование лиц, совершивших эти деяния, и назначение этим лицам в случае признания их виновными мер наказания, соответствующих тяжести совершенных преступлений; |
Limit, as long as the death penalty persists in the country, its application to the most serious crimes, leaving drug trade while recognizing its seriousness, outside this category (Spain); |
146.113 ограничить, до тех пор пока смертная казнь сохраняется в стране, ее применение лишь наиболее тяжкими преступлениями, оставив торговлю наркотиками при признании ее тяжести за рамками данной категории (Испания); |
The imposition of preventive detention on a minor who is suspected of or has been charged with a crime is permissible only when he is alleged to have committed a violent crime of minimal seriousness or a serious or exceptionally serious crime. |
Применение к несовершеннолетнему, подозреваемому или обвиняемому меры пресечения в виде ареста, допускается только в случаях, когда ему вменяется в вину совершение насильственного преступления небольшой тяжести, а равно тяжкого или особо тяжкого преступления. |
In view of their seriousness, several other offences included in this Code or in other laws seem to have been envisaged as being a threat to humanity, in particular: |
Ряд других преступлений, охваченных в Уголовном кодексе или других законах, как представляется, в силу своей тяжести могут квалифицироваться как посягательство на человеческое достоинство: |
Miss CHATOOR (Trinidad and Tobago), referring to article 1 of the draft Code, said that the definition could be based on the seriousness of the crimes concerned, the fact that they were a threat to the established legal order, and their transboundary nature. |
Г-жа ЧАТУР (Тринидад и Тобаго), касаясь статьи 1 кодекса преступлений, говорит, что содержащееся в ней определение может основываться на тяжести преступлений, на том обстоятельстве, что они представляют собой угрозу установленному правопорядку, а также на их трансграничном характере. |
Any other conclusion would immunize from countermeasures a State responsible for an internationally wrongful act if the act had ceased, irrespective of the seriousness of the breach or its consequences, or of the State's refusal to make reparation for it. |
Любой другой подход наделит государство, несущее ответственность за международно-противоправное деяние, иммунитетом от контрмер в случае, если деяние прекратилось, независимо от тяжести нарушения или его последствий, или в случае отказа государства в возмещении ущерба. |
The State party adds that the author's removal came about because of the seriousness of his criminal conduct in Australia, and that its actions constitute reasonable steps to ensure the integrity of its immigration programme and to protect Australian society from the effects of prohibited drugs. |
Государство-участник добавляет, что высылка автора явилась следствием тяжести совершенных им уголовных преступлений в Австралии и что действия Австралии являются разумными шагами по обеспечению действенности ее иммиграционных программ и защиты австралийского общества от последствий распространения запрещенных наркотиков. |
(a) Ensuring that penalties commensurate with the seriousness of the case are imposed on persons exploiting women and children for such purposes; |
а) обеспечивать, чтобы в отношении любых лиц, занимающихся их эксплуатацией в таких целях, назначались наказания сообразно тяжести деяний; |
Decisions and sentences by judges are often marred by deficiencies such as non-application of international standards and lack of gender sensitivity and awareness of children's rights, with sentences often not reflecting the seriousness of the crimes committed. |
Решения и приговоры, выносимые судьями, нередко страдают недостатками, в частности не применяются международные стандарты, не учитывается специфика гендерной проблематики и не уделяется внимание правам ребенка, и приговоры зачастую не отражают степени тяжести совершенных преступлений. |
Finally, with regard to penalties, the draft bill allegedly provides for a penalty of imprisonment of up to five years, which does not reflect the seriousness of the offence, in line with offences of similar gravity. |
Наконец, что касается наказаний, то в законопроекте предположительно предусмотрено наказание в виде тюремного заключения сроком до пяти лет, что не отражает серьезный характер этого преступления, если сравнивать его с преступлениями аналогичной тяжести. |
These factors include: the scale and seriousness of the phenomenon; the lack of an adequate regulatory framework; and the need to consider the phenomenon from a human rights perspective. |
К числу этих факторов относятся: масштабы и степень тяжести данного явления; отсутствие адекватной нормативной базы; и необходимость рассмотрения данного явления в правозащитной перспективе. |
The compensation is paid as a cash settlement that may not exceed the maximum amount of the insured annual income at the time of the accident and is graded according to the seriousness of the injury; |
Оно выплачивается в форме денежной компенсации; это пособие не должно превышать максимальный размер гарантированного годового дохода в период, когда произошел несчастный случай, и распределяется во времени в зависимости от степени тяжести причиненного ущерба; |
(c) Assess the extent to which action results in a reduction in levels of crime and victimization, in the seriousness of crime and in fear of crime; |
с) оценивать степень снижения в результате принятых мер уровня преступности и виктимизации, степени тяжести преступлений и страха перед пре-ступностью; |
(b) In determining the seriousness, account shall be taken of whether the conduct had or might have an impact on any decision of the Court or on its proceedings; |
Ь) при определении тяжести учитывается, повлияло или могло ли повлиять совершенное деяние на какое-либо решение Суда или на его действия; |
The penalties are proportional to the seriousness of the act and the same applies to the seizure or confiscation of the object of the crime which is declared by judgement as reverting to the Treasury in accordance with article 93 of the Code. |
Наказание назначается соразмерно тяжести преступления, что также относится к положению ареста на предмет преступления или его конфискации по постановлению суда в государственную казну в соответствии со статьей 93 Кодекса. |
It considers that the cases of the four accused awaiting the commencement of their trial, and of the two remaining fugitives, are not to be referred because of the seriousness of the crimes alleged and/or the seniority of the accused. |
МТБЮ считает, что дела 4 обвиняемых, судопроизводство по которым еще не началось, и дела 2 лиц, все еще скрывающихся от правосудия, не подлежат передаче ввиду тяжести преступлений, которые им вменяются, и/или высокого положения обвиняемых. |
(e) Duly bring to trial alleged perpetrators of acts of torture or ill-treatment and, if they are found guilty, sentence them to penalties commensurate with the seriousness of their acts; |
ё) должным образом привлекать к ответственности предполагаемых виновников актов пыток или жестокого обращения и в случае установления их вины приговаривать их к соответствующим наказаниям с учетом тяжести таких преступлений; |
The SPT recommends correcting this lacuna by including in the Code a criminal offence in conformity with article 1 of the Convention against Torture and by establishing penalties commensurate with the seriousness of the offence. |
Подкомитет по предупреждению пыток рекомендует исправить этот пробел путем включения в упомянутый кодекс уголовного преступления в соответствии со статьей 1 Конвенции против пыток и путем установления наказаний, соответствующих тяжести этого преступления. |
Regarding the minimum sentence of a 6-month prison term for commission of an act of torture, the legislator's intention had been to recognize differences in the severity of acts of torture, with prison sentences corresponding to the seriousness of the act committed. |
В том, что касается минимального наказания в виде шести месяцев лишения свободы, предусмотренного законом за применение пыток, он поясняет, что законодатель стремился установить градацию актов пыток и предусмотреть наказания, соответствующие тяжести совершенного преступления. |
(p) States include in their criminal-law provisions a specific offence of "forced marriage", with penalties reflecting the seriousness of the crime. |
р) включение государствами в свое уголовное право конкретной квалификации преступления "принудительный брак", влекущего за собой наказания соразмерно тяжести преступления. |
Whereas, in view of the seriousness of these circumstances, it is necessary for the legislative bodies of the Americas to publicly repudiate these criminal acts and to lead a joint effort to secure the immediate and unconditional release of all persons who have been kidnapped in Colombia; |
с учетом тяжести этих преступлений законодательные органы стран Америки должны публично осудить эти преступные деяния и принять совместные меры для обеспечения безотлагательного и безусловного освобождения всех лиц, похищенных в Колумбии. |
With regard to penalties, the working group might reproduce the sort of wording used in existing texts and in the 1998 draft, according to which penalties should be adequate and proportional to the seriousness of the offence. |
что касается санкций, то Рабочая группа могла бы воспользоваться формулировкой, подобной той, которая используется в ряде действующих документов - как было сделано в проекте 1998 года, - предусматривающих наложение наказаний, соответствующих и пропорциональных тяжести преступления. |
It depends on the seriousness of the crime. |
Это зависит от тяжести преступления. |