| Several different types of measures may be taken in this connection, depending on the seriousness of the offence. | Соответственно, предусматриваются различные меры наказания в зависимости от тяжести совершаемых преступлений. | 
| The amount of compensation was set by the court as a function of the seriousness of the harm. | Размер компенсации определяется судом с учетом степени тяжести ущерба. | 
| Likewise, efforts must be made to avoid different criteria of seriousness for acts of racial discrimination committed either by an individual or by a State. | Кроме того, следует избегать применять различные критерии тяжести в зависимости от того, совершается ли акт расовой дискриминации частным лицом или государством. | 
| Option 2 ("seriousness of offence and organized nature test") | Вариант 2 ("критерий тяжести и организованного характера преступления") | 
| In determining the sentence, account shall be taken, inter alia, of the seriousness of the offence, according to section 80 of the Criminal Code. | Согласно разделу 80 Уголовного кодекса при определении наказания необходимо, в частности, учитывать степень тяжести совершенного преступления. | 
| The extent of the compensation is dependent on the degree of seriousness of the act which caused the harm. | Размер компенсации зависит от степени тяжести деяния, которым причинен вред. | 
| (a) The possibility of providing an escalatory payment according to the seriousness of the disease; | а) предусматривается возможность увеличения пособий в зависимости от тяжести заболевания; | 
| Introduce separate detention of inmates as a function of the seriousness of their crime and their criminological profile | осуществление раздельного содержания осужденных с учетом тяжести совершенного преступления и криминологической характеристики осужденного; | 
| That finding stipulated that an act of torture must include a material element involving the commission of an act or a number of acts of exceptional seriousness. | В этом решении предусмотрено, что акт пыток должен иметь материальный элемент, связанный с совершением акта или ряда актов исключительной тяжести. | 
| This individual coercive measure appears wholly disproportionate to the seriousness of the offence, the circumstances in which it was committed and the likely sentence. | Подобная мера пресечения представляется несоразмерной с учетом тяжести преступления, обстоятельств его совершения и возможного приговора. | 
| The immunity of State officials was not necessarily related to the unlawfulness of certain acts: the seriousness of the crime did not affect its official character. | Иммунитет должностных лиц государства не обязательно связан с противоправностью определенных деяний: степень тяжести преступления не затрагивает его официального характера. | 
| The penalties for such offences depended, of course, on the seriousness of the offence and the degree of guilt. | Характер наказания за такие правонарушения, естественно, зависит от тяжести преступления и степени вины. | 
| Are juvenile offenders separated on the basis of age, physical build and seriousness of the offence? | Разделяются ли несовершеннолетние преступники по возрасту, телосложению и тяжести преступлений? | 
| Whatever the case, access to legal counsel is only delayed for the purposes of the inquiry having regard to the seriousness of the offences in question. | Как бы то ни было, доступ к адвокату откладывается только в интересах следствия и зависит от тяжести соответствующих правонарушений. | 
| The Working Group stressed that the Criminal Code should establish sentences that correspond to the seriousness of offences, and provide for the possibility of community service and alternatives to imprisonment. | Рабочая группа подчеркнула, что Уголовный кодекс должен предусматривать меры наказания, соответствующие тяжести преступлений, и предоставлять возможность выполнения общественных работ и альтернативы тюремному заключению. | 
| The interests of justice take into consideration a number of factors, such as what is at stake for the applicant in terms of the seriousness of the offence and hence the possible sentence that could result from it. | Интересы правосудия предусматривают учет целого ряда факторов, включая возможные последствия для заявителя с точки зрения тяжести преступления, т.е. возможный приговор, обусловленный этим преступлением. | 
| Crimes involving restriction on freedom of movement, involving the use of weapons, and where significant monetary loss occurs also may rank highly under the seriousness attribute. | Преступления, касающиеся ограничения свободы передвижения, совершаемые с применением оружия и влекущие за собой значительные финансовые потери, также могут занимать высокое место в классификации по признаку тяжести. | 
| The State party should ensure that prompt and impartial investigations are conducted by the competent authorities and that human rights violations are punished with sentences appropriate to their seriousness. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы компетентными органами проводились оперативные и беспристрастные расследования и чтобы за нарушения прав человека назначались меры наказания, соразмерные тяжести содеянного. | 
| It must be proportionate to the seriousness of the offence. | она должна быть соразмерна тяжести совершенных деяний». | 
| Another example: no State today would seek expulsion on the ground of ill-health, regardless of its nature or seriousness. | Кроме того, ни одно современное государство не потребует высылки лица по причине его заболевания вне зависимости от его характера и степени тяжести. | 
| It recommended that the text of the new Criminal Code not only define the offence but also specify penalties proportionate to its extreme seriousness. | Она рекомендовала, чтобы текст нового Уголовного кодекса не только определял данное правонарушение, но также и устанавливал наказания, соразмерные особой тяжести этого деяния. | 
| Juvenile delinquents in detention were also separated by age, the seriousness of their offence, the sentence handed down and their behaviour. | Помещенные под стражу несовершеннолетние преступники также размещаются в зависимости от их возраста, степени тяжести преступления, вынесенного наказания и поведения. | 
| The Committee takes note with concern of reports that judicial sanctions imposed upon police officers who are found guilty of acts of torture or ill-treatment are often symbolic and not commensurate with the seriousness of the acts in question. | Комитет с обеспокоенностью отмечает информацию о том, что меры наказания, применяемые судами в отношении полицейских, осужденных за жестокое обращение, нередко носят символический характер и не соответствуют тяжести совершенных деяний. | 
| Events involving bodily injury may also be ranked according to seriousness using established medical scores to assess trauma severity (such as the injury severity score). | События, повлекшие за собой телесные повреждения, также подразделяются в зависимости от степени их тяжести с использованием установленных медицинских критериев оценки серьезности травмы (такие, как показатели тяжести телесного повреждения). | 
| In the 2009 universal periodic review, it was noted that impunity was also a feature of the measures adopted by the Government, which were not commensurate with the seriousness of the acts. | В ходе проведенного в 2009 году универсального периодического обзора было отмечено, что безнаказанность проявляется также в форме принимаемых правительством мер, не соответствующих тяжести совершенных деяний. |