Английский - русский
Перевод слова Seriousness
Вариант перевода Тяжести

Примеры в контексте "Seriousness - Тяжести"

Примеры: Seriousness - Тяжести
In the case of 254 of those indicted for a crime related to human trafficking, the preventive measure opted for was remand in custody, given the seriousness of the offence. В отношении 254 обвиняемых, исходя из тяжести совершенного преступления, связанного с торговлей людьми, избрана мера пресечения в виде заключения под стражу.
Given that the bill proposed increasing the period from 10 to 30 years, it could be considered sufficiently lengthy and proportionate to the seriousness of the crime. С учетом того что в законопроекте предусматривается увеличение срока давности с 10 до 30 лет, он может считаться достаточно продолжительным и соразмерным тяжести преступления.
The latter must list the medical condition, its level of seriousness and the treatment required. В справке должны быть указаны наименование заболевания, степень его тяжести и курс лечения, который признан необходимым;
Minors in Latvia are tried with adults and can be sentenced to equivalent penalties, though there is a limit of 10 or 15 years in prison, depending on the seriousness of the offence. В Латвии несовершеннолетний предстает перед судом вместе с совершеннолетними и может быть приговорен к наказанию, эквивалентному тому, которое применяется к совершеннолетнему, однако все же не превышающему 10 или 15 лет лишения свободы в зависимости от тяжести преступления.
On the other hand, violators must be fully aware of the legal and economic sanctions that they incur, and the seriousness of these sanctions. С другой стороны, нарушители должны иметь всю информацию о применяемых в их отношении юридических и экономических санкциях, а также о тяжести этих санкций.
With regard to the seriousness of this criminal offense the county court is the court of first instance in the criminal proceeding. В том, что касается определения тяжести уголовного правонарушения, то в данном случае окружной суд является в процессе уголовного разбирательства судом первой инстанции.
It should also ensure that the new criminal code adequately provides for the prosecution and conviction of perpetrators of such acts, and their accomplices, in accordance with the seriousness of the offence. Государству-участнику следует также обеспечить, чтобы в новом уголовном кодексе было надлежащим образом предусмотрено судебное преследование и осуждение виновных и их сообщников в таких деяниях соразмерно тяжести преступления.
But detainees were not divided according to the seriousness of the crime they were suspected of, and detainees convicted for previous crimes were mixed with first-time suspects. Вместе с тем задержанные не разделяются в зависимости от тяжести преступлений, и заключенные, уже имеющие судимость, содержатся вместе с лицами, впервые совершившими преступления.
International law should pronounce on such matters, not only to ensure that justice was done but also to highlight the universal recognition of their extreme seriousness. Международное право должно определить такие деяния не только для того, чтобы восторжествовало правосудие, но и для того, чтобы подчеркнуть всеобщее признание их крайней тяжести.
With regard to pre-trial detention, no significant violations were reported regarding the time-limit of two or four months, depending on the seriousness of the offence. Что касается предварительного заключения, то о случаях серьезных нарушений его срока (2-4 месяца, в зависимости от тяжести содеянного) не сообщалось.
In this regard, the view was also expressed that not all violations of the relevant laws and customs amounted to crimes of such seriousness that they should be dealt with by an international court. В этой связи было также выражено мнение о том, что не все нарушения соответствующих законов и обычаев равнозначны преступлениям такой тяжести, что их необходимо передавать в международный суд.
In this regard, and where paragraph 7 in particular is concerned, our Penal Code follows the doctrine of "universality" since it affirms that Uruguayan law applies to acts which by their seriousness offend and injure higher interests. Таким образом, - и это становится особенно очевидным из вышеупомянутого пункта 7 - в Уголовном кодексе Уругвая признается доктрина "универсальности" в том смысле, что уругвайское законодательство признано действительным в отношении деяний, которые по своей тяжести являются нарушением и попранием высших интересов.
Judges endeavoured to impose the least stringent precautionary measure possible in the light of the circumstances surrounding the case, including the risk that the defendant might attempt to flee, destroy evidence or commit a violent act, and the seriousness of the alleged offence. Судья избирает наименее суровую меру ограничения свободы с учетом обстоятельств данного дела: опасности того, что обвиняемый скроется, уничтожит доказательства или совершит какой-либо акт насилия, а также тяжести совершенного преступления.
Thus, if a crisis occurred, Governments alone were in a position to assess its seriousness and the suitability and scale of the measures required to resolve it. Таким образом, при возникновении кризисной ситуации лишь правительства были в состоянии оценить степень ее тяжести, возможность ее преодоления и характер необходимых мер.
Regardless of the seriousness of the crime committed, the law prohibits the imposition of this penalty on minors, women and persons over 60 years of age. Независимо от тяжести совершенного преступления, законодательством запрещено применение этого вида наказания к несовершеннолетним, женщинам и лицам старше 60 лет.
Upon conviction, regulations 29 and 33 provide for dismissal, reduction in rank, other or no punishment, depending on the nature and seriousness of the offence. Правила 29 и 33 предусматривают увольнение, понижение в должности, применение или неприменение иного наказания на основании решения суда в зависимости от характера и тяжести совершенного преступления.
The precautionary measure of deprivation of liberty was applied within the bounds of the law in response to the seriousness of the charges. Мера пресечения в виде содержания под стражей была избрана на срок, установленный в законе, в свете тяжести совершенных преступлений.
What mattered was not the status of the wrongdoer (a State or an international organization) but the seriousness of the act to which an end had to be put. Главное здесь - не характер правонарушителя (государство или международная организация), а степень тяжести деяния, которому должен быть положен конец.
The court then found that based on the facts in this case, the Tennessee statute failed to properly limit the use of deadly force by reference to the seriousness of the felony. Суд также признал, что закон штата Теннесси недостаточно ограничил использование летальных средств в зависимости от тяжести преступления (англ. the Tennessee statute failed to properly limit the use of deadly force by reference to the seriousness of the felony).
The first is the relative nature of the concept of seriousness, since abusive behaviour is not assessed objectively but in relation to the social status and educational level of the spouses. Первое из них состоит в относительном характере понятия тяжести преступления в том смысле, в каком оскорбительное поведение оценивается не по его объективному содержанию, а обычно увязывается с социальным положением, уровнем культуры и образования супругов.
In contrast, the view was expressed that the greatest challenge would be to determine the consequences of violations according to their seriousness at the international level. В то же время было выражено мнение о том, что на международном уровне самой сложной проблемой будет определение последствий нарушений с учетом их тяжести.
Other delegations, however, expressed the view that drug-related crimes were within the ambit of the preamble in terms of seriousness and as crimes of international concern since they were often linked to mercenary activities or illicit arms trafficking and could constitute a serious threat to States. Однако другие делегации отмечали, что преступления, связанные с наркотиками, охватываются преамбулой исходя из их тяжести как преступлений международного характера, поскольку они зачастую связаны с деятельностью наемников или незаконной продажей оружия, и могли бы составлять серьезную угрозу государствам.
The physician added that he had to refer the victim to a hospital in the neighbouring town because of the seriousness of the injuries she sustained. Врач добавил, что он вынужден был направить потерпевшую в больницу в соседний город по причине тяжести причиненных ей повреждений.
Where enforced disappearances constituting offences under ordinary law were concerned, the longest limitation period stipulated in domestic law should be applied - or, in any event, a limitation period commensurate with the seriousness of the crime. Что касается насильственных исчезновений, являющихся нарушением норм общего права, то срок давности должен быть самым продолжительным из сроков, предусмотренных национальным правом или в любом случае соответствовать тяжести преступления.
This recommendation is of the greatest importance, because it proposes a concept related to the seriousness of mercenary conduct, to the point where it would be considered an aggravating circumstance in crimes falling under the jurisdiction of the International Criminal Court. Воспроизведенная рекомендация имеет большое значение, поскольку она фактически отражает упомянутую концепцию тяжести наемнического поведения в той мере, что оно может даже рассматриваться как отягчающее обстоятельство при совершении преступлений, которые подпадают под компетенцию Международного уголовного суда.