The recent decisions by the Hague Tribunal against particular individuals in the Kosovo case - involving four former officials of the Federal Republic of Yugoslavia and one Serbian official - demonstrate that the State's collective responsibility, or that of its citizens, does not exist. |
Недавно принятые Гаагским трибуналом решения в отношении конкретных лиц по делу о Косово - включая четырех бывших официальных лиц Федеральной Республики Югославия и одного официального лица из Сербии - подтверждают, что такое явление как коллективная ответственность государств или ее граждан просто не существует. |
The establishment of an Office in Belgrade was therefore imperative in order to have a regular presence on the ground that would play a crucial role in improving channels of communication and dialogue between UNMIK and the Federal Republic of Yugoslavia and Serbian governments. |
Поэтому создание Отделения в Белграде было настоятельно необходимым, с тем чтобы обеспечить постоянное присутствие на месте, которое сыграет решающую роль с точки зрения расширения каналов связи и диалога между МООНК и правительствами Союзной Республики Югославии и Сербии. |
Those arrangements, which have been accepted by the Serbian Government, will largely translate into a more focused dialogue between the sides to address the issues identified in the six areas. |
Эти механизмы, с которыми согласилось правительство Сербии, в целом будут преобразованы в более предметный диалог между сторонами для решения вопросов, обозначенных в шести областях. |
I expect more recognitions in the coming months, in spite of the fact that the Serbian Government requested from the International Court of Justice an advisory opinion on Kosovo's independence. |
Я ожидаю, что в предстоящие месяцы нашу независимость признают еще больше стран, несмотря на обращение Сербии в Международный Суд с просьбой о вынесении консультативного заключения по этому вопросу. |
He welcomes the engagement of the Serbian and Montenegrin Interior Ministries - with the support of OSCE and Council of Europe - to develop and implement a range of measures to achieve reform. |
Он приветствует готовность министерств внутренних дел Сербии и Черногории при поддержке ОБСЕ и Совета Европы разработать и осуществить комплекс мер по проведению реформы. |
We are convinced of the need to make sure that voting in the elections for the Serbian Parliament also takes place in the territory of the province of Kosovo. |
Мы убеждены в необходимости обеспечить проведение голосования на выборах в Скупщину Сербии также на территории края Косово. |
Under the 1991 Law on the Official Use of Languages of Serbia, in areas inhabited by minorities their languages shall be in official use together with the Serbian language. |
Согласно Закону об официальном использовании языков, принятому в Сербии в 1991 году, в районах проживания меньшинств одновременно с сербским языком официально используются и их языки. |
Textbooks for primary and secondary education for Hungarian pupils are translated directly from Serbian, in accordance with the uniform curricula in use throughout the Republic of Serbia, with little attention given to the particular interests of the Hungarian minority. |
Учебники начальных и средних школ для венгерских учеников переводятся непосредственно с сербского языка в соответствии с единой учебной программой, действующей на всей территории Республики Сербии, практически без учета конкретных интересов венгерского меньшинства. |
The European Union is committed to strengthening its dialogue with Serbian civil society and to supporting democracy and freedom of expression in Serbia; to continuing its support for the democratically elected Government of Montenegro, and to helping re-establish peaceful coexistence in Kosovo. |
Европейский союз преисполнен решимости крепить диалог с представителями сербского гражданского общества и поддерживать демократию и свободу слова в Сербии; продолжать оказывать поддержку демократическим путем избранному правительству Черногории; и способствовать восстановлению мирного сосуществования в Косово. |
Developments in Serbia and Montenegro are of vital importance to stability and security in the region. Norway has strongly condemned the Serbian Government's recent action against independent media and the systematic campaign of repression against the democratic opposition. |
Исключительно большое значение с точки зрения поддержания стабильности и безопасности в регионе имеют события в Сербии и Черногории. Норвегия решительно осудила недавние акции сербского правительства против независимых средств массовой информации и систематическую кампанию репрессий в отношении демократической оппозиции. |
As regards the situation in southern Serbia, there have been reports in the last few weeks of an increased Serbian police presence throughout the ground security zone, and on 21 June 13 families totalling 103 people left Ternovci Vogel and crossed into Kosovo. |
Что касается обстановки в южной части Сербии, то оттуда в последние несколько недель поступают сообщения о расширении присутствия сербской полиции на территории всей наземной зоны безопасности, а 21 июня 13 семей численностью 103 человека покинули Терновци-Вогель и перешли в Косово. |
He also has benefited from the cooperation of the Serbian Ministry of Justice as well as municipal authorities in Serbia, including in Nis, Presevo and Bujanovac. |
Он также отмечает содействие сербского министерства юстиции и муниципальных властей в Сербии, в том числе в Нише, Прешево и Буяноваце. |
While we welcome the fact that the new President has made an important step forward towards reconciliation between the Serbian and Albanian communities, we appeal for the release of all Albanian political detainees still imprisoned in Serbia. |
Хотя мы приветствуем тот факт, что новый президент сделал важный шаг к примирению между сербской и албанской общинами, мы призываем освободить всех албанских политических заключенных, которые все еще находятся в заключении в Сербии. |
The Belgrade authorities have taken a constructive approach to the situation in southern Serbia. Norway welcomes the elaboration of a comprehensive plan on how to address the crisis, as recently discussed in the Serbian and Federal Governments. |
Белградские власти конструктивно подходят к положению на юге Сербии. Норвегия приветствует разработку всеобъемлющего плана путей урегулирования кризиса - плана, который недавно обсуждался сербским и федеральным правительствами. |
In Serbia, the same historical period was described as "enforced expulsion of the Serbian population", reminiscent of the "genocide 50 years earlier". |
В Сербии тот же самый исторический период описывался как "насильственное изгнание сербского населения", напоминающее "геноцид 50 лет тому назад". |
An important consequence of the NATO campaign should also be mentioned, namely the impact that it, together with the indictment of President Milosevic and other high-level Serbian officials, has had on the willingness of the authorities in Belgrade to cooperate with the Tribunal. |
Следует упомянуть еще об одном важном последствии предпринятой НАТО акции, а именно о том, какое воздействие она оказала - наряду с обвинением, предъявленным Милошевичу и другим высокопоставленным должностным лицам Сербии, - на готовность властей Белграда сотрудничать с Трибуналом. |
Not only did this not put us at odds with the Serbian delegation; it led to extensive discussions with them. That was a time when peace could be won. |
Приглашение этого правозащитника не только не поссорило нас с представительством Сербии, но и позволило провести с его сотрудниками подробные дискуссии; это происходило в период, когда существовала возможность достижения мира. |
We welcome also the meetings between Special Representative Haekkerup and Serbian Deputy Prime Minister Covic on 15 and 25 August following Mr. Covic's appointment as chairman of the Yugoslav Coordinating Committee for Kosovo. |
Мы также приветствуем встречи, которые состоялись между Специальным представителем Хеккерупом и заместителем премьер-министра Сербии Човичем 15 и 25 августа после назначения г-на Човича руководителем Координационного центра Югославии по Косово. |
With the collaboration of the Serbian Ministry of Justice, UNMIK should be able to further improve the judicial process and enhance the trust of the people in the judicial system of Kosovo. |
При сотрудничестве министерства юстиции Сербии МООНК должна быть способна внести дополнительные улучшения в судебный процесс и укрепить веру населения в судебную систему Косово. |
We look to Prime Minister Kostunica, President Tadic and the Serbian Government to send a clear signal that Kosovo Serbs should, without precondition, participate in the elections. |
Мы надеемся, что премьер-министр Коштуница, президент Тадич и правительство Сербии направят косовским сербам четкий сигнал о том, что им следует безоговорочно принять участие в предстоящих выборах. |
As a consequence, the United Nations mission in Kosovo and Metohija has lost its purpose, wherefore it is necessary to call off its presence in southern Serbian province which is a part of the sovereign territory of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Таким образом, миссия Организации Объединенных Наций в Косово и Метохии утратила свой смысл, и поэтому необходимо прекратить ее присутствие в южном крае Сербии, являющемся частью суверенной территории Союзной Республики Югославии. |
In the run-up to the Serbian elections in the latter part of December, UNMIK and KFOR will again undertake joint security responses in order to prevent attempts to destabilize the province. |
В преддверии выборов в Сербии, намеченных на конец декабря, МООНК и СДК будут вновь проводить совместные мероприятия по обеспечению безопасности, с тем чтобы помешать попыткам дестабилизировать положение в крае. |
The negative development so far, as well as the deterioration of the overall situation in Kosovo and Metohija, bear witness to the need for a speedy deployment of the said personnel in this Serbian province. |
Негативный ход развития событий до настоящего времени, а также ухудшение общей обстановки в Косово и Метохии свидетельствуют о необходимости скорейшего развертывания упомянутого персонала в этом крае Сербии. |
He strongly recommended that displaced persons be given the option of voluntarily acquiring the citizenship of Montenegro and welcomed the fact that a draft citizenship law envisaged the possibility of the naturalization of Serbian nationals. |
Представитель настоятельно рекомендовал, чтобы перемещенным лицам была предоставлена возможность добровольного приобретения гражданства Черногории, и приветствовал тот факт, что законопроект о гражданстве предусматривает возможность натурализации граждан Сербии. |
However, there had been profound changes in Serbian governance and democracy since 2000, which meant that much of the report was out of date. |
Однако, начиная с 2000 года, в Сербии происходили коренные изменения в области государственного управления и демократии, которые означают, что многое в докладе устарело. |