With no more fugitives from the Tribunal remaining, cooperation between the Office of the Prosecutor and Serbia has entered a new phase. |
Благодаря тому, что не осталось ни одного лица, скрывающегося от Трибунала, сотрудничество между Канцелярией Обвинителя и Сербией вышло на новый этап. |
That status-neutral proposal in December 2007 represented the last chance for a negotiated settlement, and it was rejected by Serbia. |
Это нейтральное по отношению к статусу предложение в декабре 2007 года предоставляло последний шанс для урегулирования ситуации на основе переговоров, и оно было отвергнуто Сербией. |
The latter are relevant because material witnesses to Palić's execution are assumed to be in Serbia. |
Переговоры с Сербией имеют значение, поскольку предполагается, что важные свидетели казни Палича находятся в Сербии. |
As foreign minister, Granić helped negotiate a peace treaty between Croatia, Bosnia and Serbia and he visited Serbia in 1996. |
Как министр иностранных дел Гранич помогал вести переговоры о мирном договоре между Хорватией, Боснией и Сербией, посетил Сербию в 1996 году, подписав Соглашение о нормализации отношений с Союзной Республикой Югославией. |
Most Kosovars will find talking to Serbia about improved relations difficult if Serbia does not undergo some sort of "de-nazification" process. |
Для большинства Косовчан переговоры с Сербией об улучшении отношений будут достаточно трудными, если Сербия не предпримет определенные шаги по своей «де-нацификации». |
In particular, there is no reason why documents submitted by Serbia to the Tribunal should remain confidential longer than if they remained in Serbia. |
В частности, он не видит причин, по которым документы, представленные Сербией Трибуналу, должны иметь гриф «Конфиденциально» на протяжении более длительного периода времени по сравнению с периодом, в течение которого они оставались бы конфиденциальными, если бы они оставались в Сербии. |
Serbia's leadership of the Council of Europe is a done deal. But the EU must insist on Serbia's compliance with the ICTY, the ICJ decision, and its own Copenhagen political criteria. |
Вопрос о председательстве Сербии в Совете Европы уже решен, но Евросоюз должен настаивать на выполнении Сербией решений МТБЮ и Международного суда ООН, а также соответствовать принятым в Копенгагене политическим критериям. |
Kosovo's skepticism about Serbia's democratic credentials is derived, primarily, from knowing that conflict between Kosovo and Serbia is structural, not based on a single man. |
Скептецизм Косово в отношении установлении демократии Сербии в основном берет свое начало в осознании того факта, что конфликт между Косово и Сербией является структурным, а не основанным на воле одного человека. |
The Committee considered the information received on 2 April 2014 from the NGO Bankwatch Romania regarding the planned construction by Serbia of a lignite power plant in north-east Serbia, by the River Danube, close to the border with Romania. |
Комитет рассмотрел информацию, полученную 2 апреля 2014 от НПО "Бэнкуотч Румыния" в отношении планируемого строительства Сербией электростанции, работающей на буром угле, в северо-восточной части Сербии, на реке Дунай, недалеко от границы с Румынией. |
Due to Greece's good relations to Serbia, Japan has used Greece as a bridge to improve relationship with Serbia. |
Благодаря близким греко-сербским отношениям Япония признаёт Грецию в качестве своеобразного моста для развития отношений с Сербией. |
The EU has negotiated and initialed (but not yet signed) a Stabilization and Association Agreement with Serbia, despite its recalcitrance in the Kosovo negotiations and meddling in Bosnia. |
ЕС завершил переговоры и приступил к исполнению Договора по стабилизации и сотрудничеству с Сербией (но еще не подписал его), несмотря на ее неподатливость в переговорах по Косово и вмешательство в ситуацию в Боснии. |
It is widely believed that this was due to the Karađorđevo agreement reached between presidents Slobodan Milošević and Franjo Tuđman to split Bosnia between Croatia and Serbia. |
Считается, что это было связано с соглашением в Караджорджево (март 1991 года), достигнутым между президентами Слободаном Милошевичем и Франьо Туджманом, по которому предполагалось разделить Боснию между Хорватией и Сербией. |
The United Kingdom welcomes the signature of Serbia's Stabilisation and Association Agreement with the EU, but full cooperation with the ICTY remains firmly embedded in the EU accession process. |
Я полностью присоединяюсь к заявлению, которое будет сделано позднее от имени Председателя Европейского союза. Соединенное Королевство приветствует подписание Сербией Соглашения о стабилизации и ассоциации с Европейским союзом, однако полное сотрудничество с МТБЮ остается неотъемлемой частью процесса интеграции в Европейский союз. |
We will expect in return that the Government of Serbia will cooperate fully with the European Union in achieving stability in the southern Balkans for generations to come. |
Наши разногласия с Сербией в отношении принятой ей тактики по данному конкретному вопросу не отвлекут нас от наших стратегических целей, которые, мы полагаем, пользуются широкой поддержкой и отвечают интересам населения Балкан в целом. |
In that regard, we would like to commend President Tadić on the progress that Serbia has made in advancing reforms and removing obstacles to its path towards the European Union. |
В этой связи мы хотели бы воздать должное президенту Тадичу за прогресс, достигнутый Сербией в деле содействия реформам и устранения препятствий на пути присоединения к Европейскому союзу. Соединенные Штаты поддерживают стремление Сербии разделить будущее со странами Европы и готовы обеспечивать постоянное сотрудничество в этой связи. |
But their proposal did not take into account the history of the area and the polarization that has grown between Kosovo and Serbia due to the policy of ethnic cleansing during the Milosevic era. |
В Белграде я услышал о том, что политические руководители Сербии отвергают план Ахтисаари. Однако их предложение не принимало во внимание историю этой территории и поляризацию, которая усилилась между Косово и Сербией вследствие проведения политики этнической чистки в период правления Милошевича. |
Six weeks into his war crimes trial in the Hague - a process expected to last two years - Slobodan Milosevic still casts a long shadow over Serbia. |
Уже шесть недель в Гааге идет судебный процесс по делу Слободана Милошевича, который, как ожидается, продлится еще два года, а тень этого человека все еще нависает над Сербией. |
The two Presidency members, other non-Serb politicians and the Federation-based media often complain also about other manifestations of the Republika Srpska's Dayton-ordained special parallel relations with Serbia. |
Эти два члена Президиума, другие несербские политики и средства массовой информации, базирующиеся в Федерации, также часто жалуются в связи с тем, что Республика Сербская и другими способами демонстрирует особые отношения с Сербией, одобренные в Дейтонских соглашениях. |
Despite being a priority for Serbia, many Roma still suffered discrimination in education, housing, employment and birth registration. |
Несмотря на приоритетное внимание, уделяемое Сербией проблемам рома, многие члены общины рома по-прежнему страдают в результате дискриминации в области образования, в жилищном вопросе, в области занятости и регистрации рождений. |
The controversy was further heated up when Olli Rehn, the European Commissioner for enlargement of the European Union, offered to continue negotiations with Serbia. |
Олли Рен, еврокомиссар по вопросам расширения, предложил продолжить переговоры с Сербией. |
The Greens opposed the unification of the Kingdom of Montenegro with the Kingdom of Serbia under the House of Karađorđević. |
Зеленаши были противниками союза Черногории с Сербией под руководством монархии Карагеоргиевичей. |
On 17 June 2015, Viktor Orbán's Fidesz government (it is his third) announced the construction of a 175-kilometre-long fence along its southern border with Serbia. |
17 июня 2015 года третье правительство Виктора Орбана объявило о сооружении 175-км барьера вдоль южной границы с Сербией. |
Between 1878 and 1918 the areas surrounding the island were controlled by Austria-Hungary to the north and Serbia to the south, but the island was under Ottoman sovereignty. |
С 1878 и 1918 год территория севернее острова контролировались Австро-Венгрией, а южнее - Сербией. |
In our view, the provocative actions of the ethnic Albanian fighters from the self-styled Liberation Army of Presevo, Medveda and Bujanovac, across the border between Kosovo and Serbia, are becoming increasingly defiant. |
На наш взгляд, провокационные действия этнических албанских комбатантов самозваной Армии освобождения Прешево-Медведьи-Буяноваца на границе между Косово и Сербией становятся все более вызывающими. |
It continues to resist successfully various political, military, security and economic pressures and blockages exerted by Serbia. |
Она продолжает успешно сопротивляться разнообразному давлению, оказываемому Сербией в политической и военной областях и в сферах безопасности и экономики, и преодолевать различные препятствия, создаваемые Сербией в этих областях и сферах. |