On 18 November 2008, the Court rendered its judgment on the preliminary objections raised by Serbia to the Court's jurisdiction and to the admissibility of the application of Croatia in the case concerning Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. |
Суд вынес 18 ноября 2008 года свое решение в отношении предварительных возражений, выдвинутых Сербией против юрисдикции Суда и приемлемости заявления Хорватии по делу «Применение Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него». |
We welcome the recent arrest of nine members of the Liberation Army of Presevo, Medvedja and Bujanovac by KFOR close to the administrative border with Serbia. UNMIK and KFOR should take further necessary measures to address the problem. |
Мы рады недавнему аресту СДК вблизи административной границы с Сербией девяти членов Армии освобождения Прешево - Медведьи - Буяноваца. МООНК и СДК следует принимать дальнейшие необходимые меры для решения этой проблемы. |
Within the framework of the agreement, the Republika Srpska signed with the Federal Republic of Yugoslavia and Serbia a number of protocols on: regulating traffic of goods and services, health protection, education, science and culture, traffic and communication, etc. |
В рамках этого соглашения Республика Сербская подписала с Союзной Республикой Югославией и Сербией ряд протоколов о регулировании движения товаров и услуг, охране здоровья, образовании, науке и культуре, транспорте и связи и т.д. |
The Ground Safety Zone, which restricted the presence of Yugoslav security forces along the boundary between Serbia proper and Kosovo, was relaxed to allow the gradual return of Serbian police and the Yugoslav army into the area. |
Режим наземной зоны безопасности, который ограничивал присутствие югославских сил безопасности на границе между собственно Сербией и Косово, был ослаблен, допуская постепенное возвращение сербской полиции и югославской армии в данный район. |
What sort of relationship can they expect to have with Serbia if they drive the local Serbs out of Kosovo and Metohija? |
Какие взаимоотношения у них могут быть с Сербией, если они изгоняют местных сербов из Косово и Метохии? |
However, on 5 January 2011 a citizen of Croatia was arrested in Bosnia and Herzegovina at the border crossing in Orasje on the basis of an arrest warrant for war crimes issued by Serbia. |
Однако 5 января 2011 года на основании ордера на арест за военные преступления, который был выдан Сербией, на пограничном переходе в Орашье в Боснии и Герцеговине был арестован хорватский гражданин. |
The EBRD representative added the importance of the independence of the electricity regulator for the industry and the financial sector which should Serbia keep in mind when designing the regulator's role. |
Представитель ЕБРР дополнительно отметил важность для промышленности и финансового сектора обеспечения независимости регулирующего органа в сфере электроэнергетики и необходимость учета Сербией этого аспекта в процессе определения функций такого органа. |
Regarding the report submitted by Serbia, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination recommended that the State party strengthen the Ministry of Human and Minority Rights, including through an adequate allocation of human and financial resources. |
В связи с докладом, представленным Сербией, Комитет по ликвидации расовой дискриминации рекомендовал государству-участнику укрепить Министерство по правам человека и правам меньшинств, в частности путем выделения надлежащих людских и финансовых ресурсов. |
The proposal for inclusion of the item in the agenda of the General Assembly was originally advanced by Serbia, and all U.N. member States had a chance to make their views known in the consideration of this agenda item. |
Предложение о включении этого пункта в повестку дня Генеральной Ассамблеи первоначально было выдвинуто Сербией, и все государства - члены Организации Объединенных Наций имели возможность высказать свои мнения при рассмотрении этого пункта повестки дня. |
I am pleased that the text of the resolution adopted was based on agreement between Serbia and the European Union, thus creating the conditions for this process to move forward in the context of the European perspective for the region. |
Я с удовлетворением отмечаю, что основу текста принятой резолюции составляет соглашение, достигнутое между Сербией и Европейским союзом, что создает необходимые условия для дальнейшего продвижения этого процесса в контексте европейской интеграции этого региона. |
The Working Party welcomed the significant progress in preparing the introduction of the fourth revised version of CEVNI into the respective rules and regulations accomplished by the Netherlands, Serbia, Slovakia, Danube Commission and the Sava Commission. |
Рабочая группа приветствовала значительный прогресс в подготовке к включению четвертого пересмотренного издания ЕПСВВП в соответствующие правила и предписания, достигнутый Нидерландами, Сербией, Словакией, Дунайской комиссией и Комиссией по реке Сава. |
Croatia has also concluded bilateral extradition treaties with Slovenia, Montenegro, Serbia and the former Yugoslav Republic of Macedonia, which enable the extradition of nationals and the application of lower evidentiary standards in extradition proceedings. |
Она также заключила двусторонние договоры об экстрадиции со Словенией, Черногорией, Сербией и бывшей югославской Республикой Македонией, которые позволяют выдавать граждан и применять менее жесткие меры в процессе выдачи. |
In addition to the important progress made in the fight against terrorism and other forms of international crime, one of the salient features of the policy and the role has been Serbia's activity in the legislative field. |
Помимо значительного прогресса, достигнутого Сербией в борьбе с терроризмом и международной преступностью в других формах, ее политику отличает в том числе активная деятельность в законодательной сфере. |
The ultimate aim of the measures taken by Serbia must be to integrate all persons in society, making it important that the measures should neither reflect nor perpetuate the segregation prevalent in Serbian society. |
В заключение г-н Кут подчеркивает, что конечной целью принимаемых Сербией мер должна являться всеобщая интеграция и что они, следовательно, не должны ни способствовать сегрегации, которая характеризует сербское общество, ни упрочивать ее. |
(b) In the Danube River Basin, where technical cooperation had remained possible during military conflicts between Serbia and Bosnia and Herzegovina; |
Ь) в бассейне реки Дунай, где техническое сотрудничество продолжало оставаться возможным, несмотря на военный конфликт между Сербией, с одной стороны, и Боснией и Герцеговиной - с другой; |
Failure to recognize that reality undermined efforts, such as those led by the European Union, to normalize relations between Kosovo and Serbia and bring about the peace, security and cooperation that would be of enormous benefit to the region. |
Неспособность признать такое реальное положение дел подрывает усилия, в том числе прилагаемые Европейским союзом, по нормализации отношений между Косово и Сербией и по достижению мира, безопасности и сотрудничества, что принесет огромную пользу региону. |
To address impunity in the region, cooperation between the States of the former Yugoslavia, in particular between Bosnia and Herzegovina, Serbia and Croatia, in war crimes prosecutions remains critical. |
Сотрудничество между государствами бывшей Югославии, в частности Боснией и Герцеговиной, Сербией и Хорватией, в процессе судебного преследования за военные преступления по-прежнему имеет ключевое значение для решения проблемы безнаказанности в регионе. |
Among them was the Assembly's approval of a recommendation of its Committee on Judicial, Legislative and Constitutional Framework Matters to abrogate "all constitutional, legal, and sub-legal acts, decisions, and other acts issued by Serbia and Yugoslavia after 22 March 1989". |
В частности, можно указать на одобрение Скупщиной рекомендации ее Комитета по судебным, законодательным вопросам и вопросам Конституционных рамок об аннулировании «всех конституционных, правовых и подзаконных актов, решений и других постановлений, изданных Сербией и Югославией после 22 марта 1989 года». |
Recent cases before it, such as those of the Democratic Republic of the Congo and Uganda and the Bosnia and Serbia case, have involved extensive fact-finding by the Court. |
Дела, рассмотренные в последнее время Международным Судом, такие как споры между Демократической Республикой Конго и Угандой и между Боснией и Сербией, потребовали от Суда большой работы по установлению фактов. |
The main objective of Murad was to break the ties between Bulgaria and Serbia because despite the fact that Ivan Shishman was his vassal, Murad did not trust him and knew that the Bulgarian ruler was waiting for an appropriate opportunity to renege. |
Основная цель Мурада была разорвать связи между Болгарией и Сербией, поскольку, несмотря на то, что Иван Шишман был его вассалом, Мурад не доверял ему и знал, что болгарский царь ждёт только подходящей возможности, чтобы изменить ему. |
Because the Serbs were dispersed among several regions, and the fact that they had ties to the independent nation state of Kingdom of Serbia, they were among the strongest supporters of independence of South-Slavs from Austria-Hungary and uniting into a common state under Serbian monarchy. |
Ввиду того, что сербы проживали в нескольких регионах, и того, что у них были особые связи с независимым национальным государством - Сербией, они были одними из самых сильных сторонников независимости южнославянских народов от Австро-Венгрии и объединения их в единое государство под властью сербской монархии. |
Finally, in September 1991, HPT disconnected all its systems towards Serbia and later the international transit telecommunication links connecting eastern European and Middle Eastern countries with the countries of western and northern Europe. |
Наконец, в сентябре 1991 года НРТ отключила все свои центры связи с Сербией, а позже и центры международной транзитной электросвязи, соединявшие страны Восточной Европы и Ближнего Востока со странами Западной и Северной Европы. |
In contrast with these positive developments, no progress has been made on the deployment of international monitors on Croatia's international borders with Bosnia and Herzegovina and Serbia. |
В отличие от этих позитивных событий, в размещении международных наблюдателей на международных границах Хорватии с Боснией и Герцеговиной и Сербией не достигнуто никакого прогресса. |
In the northern part of the border between Serbia and the territory held by the Bosnian Serbs, the main problem being encountered is the sometimes rather intensive traffic across the border, with small-scale attempts at smuggling in cars and buses. |
Основной проблемой, с которой приходится сталкиваться в северной части границы между Сербией и территорией, удерживаемой боснийскими сербами, являются временами весьма интенсивные перевозки через границу, при этом отмечаются попытки контрабандного провоза мелких партий товаров в автомобилях и автобусах. |
During the NATO campaign, the Government of President Milo Djukanovic criticized and opposed Serbia's ethnic cleansing in Kosovo and, despite intense pressure from Belgrade, hosted Kosovo refugees. |
В ходе воздушной кампании НАТО правительство президента Мило Джукановича критиковало и выступало против проводившейся Сербией этнической чистки в Косово и, несмотря на сильное давление со стороны Белграда, принимало беженцев из Косово. |