On that basis, an understanding with the Secretary-General was reached in which a dialogue between Serbia and the United Nations would intensify on six topics of mutual concern: police, judiciary, customs, transportation and infrastructure, administrative boundaries and Serbian patrimony. |
Исходя из этого, нам удалось достичь взаимопонимания с Генеральным секретарем относительно активизации диалога между Сербией и Организацией Объединенных Наций по шести вопросам, вызывающим взаимную обеспокоенность, а именно: полиция, судебная власть, таможня, транспорт и инфраструктура, административные границы и сербское наследие. |
To date, no regular public transport service has been established between areas inhabited by the minority and majority ethnic communities, except for the bus that transports civil servants and a railway service from Lipljan to Serbia proper. |
На сегодня районы, населенные этническими меньшинствами и этническим большинством, не связаны регулярным транспортным сообщением, за исключением автобуса, перевозящего гражданских служащих, и железнодорожного сообщения, связывающего Липлян с собственно Сербией. |
A train tunnel was opened in northern Kosovo, which might in the future make it possible to connect Kosovo with Serbia proper. |
На севере Косово открыт железнодорожный туннель, что в будущем позволит обеспечить транспортное сообщение между Косово и собственно Сербией. |
Thus, in spite of everything, Montenegro has expressed the interest to create, together with Serbia, a common framework which would be the most appropriate for the citizens of our two countries, and to their benefit as well. |
Таким образом, несмотря на все трудности, Черногория выразила заинтересованность в создании совместно с Сербией общей основы, которая в наибольшей степени отвечала бы интересам граждан наших двух стран и была бы им на благо. |
Since 1992, Montenegro, with Serbia, has been part of the federal community of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Начиная с 1992 года Черногория, наряду с Сербией, была одной из частей федеративного образования - Союзной Республики Югославии. |
We therefore welcome the European Union's offer to facilitate a dialogue between Kosovo and Serbia to promote cooperation, achieve progress on their respective European integration paths and improve the lives of people in the region, thereby enhancing peace, security and stability in the Balkans. |
Поэтому мы приветствуем предложение Европейского союза относительно содействия диалогу между Косово и Сербией в целях поощрения сотрудничества, достижения прогресса на их соответствующих путях европейской интеграции и улучшения жизни народов региона, благодаря чему на Балканах будет укрепляться мир, безопасность и стабильность. |
Mrs. Viotti (Brazil): The resolution that has just been adopted, as a result of the agreement reached between Serbia and the 27 countries of the European Union, is auspicious for the continuity of dialogue on the question of Kosovo. |
Г-жа Виотти (Бразилия) (говорит поанглий-ски): Резолюция, только что принятая благодаря договоренности, достигнутой между Сербией и 27 странами - членами Европейского союза, благоприятна для продолжения диалога по вопросу о Косово. |
At its 7th plenary meeting, on the afternoon of Thursday, 19 February 2009, the Committee considered a draft decision on the establishment of a group to consider the question of international environmental governance submitted by Serbia and contained in a conference-room paper. |
На своем 7-м пленарном заседании, состоявшемся во второй половине дня в четверг, 19 февраля 2009 года, Комитет рассмотрел проект решения о создании группы для рассмотрения вопроса о международном экологическом руководстве, представленный Сербией и содержащийся в документе зала заседаний. |
If they are allowed to carry out their unsanctioned, unilateral action, the continuation of dialogue between Serbia and Pristina will become impossible, as will the implementation of what has already been agreed. |
Если им будет позволено провести в жизнь свое несанкционированное одностороннее решение, продолжение диалога между Сербией и Приштиной станет невозможным, как и реализация того, о чем уже достигнута договоренность. |
There had been some positive developments, including visa-free travel for Bosnians within the Schengen area of the European Union, and progress in reconciliation with Serbia. |
Он отметил некоторые позитивные подвижки, в том числе введение безвизового режима для боснийцев в Шенгенской зоне Европейского союза, а также прогресс в примирении с Сербией. |
On 14 September, approximately 1,000 people representing a number of non-governmental organizations demonstrated outside the National Library in Pristina, mainly against the signing of the Police Protocol between EULEX and Serbia. |
14 сентября примерно 1000 человек, представлявших ряд неправительственных организаций, провели демонстрацию у здания национальной библиотеки в Приштине, в основном в знак протеста против подписания полицейского протокола между ЕВЛЕКС и Сербией. |
We remain committed to working with Kosovo, Serbia and the wider international community in promoting stability, reconciliation, regional cooperation and economic progress so that both countries can advance towards an European Union perspective in parallel with their neighbours. |
Мы по-прежнему привержены сотрудничеству с Косово, Сербией и всем международным сообществом в укреплении стабильности, примирения, регионального сотрудничества и экономического прогресса, с тем чтобы обе страны могли продвигаться в направлении вступления в Европейский союз наряду со своими соседями. |
Moreover, the agreement with Serbia on police cooperation in combating crime was signed in Prague on 17 December 2010 and will enter into force once both parties complete their ratification processes. |
Кроме этого, 17 декабря 2010 года в Праге было подписано соглашение с Сербией о сотрудничестве полиции двух стран в деле борьбы с преступностью, которое вступит в силу после завершения обеими сторонами процессов ратификации. |
It has also concluded bilateral agreements on police cooperation with several States, including various States of eastern and south-eastern Europe; the latest, with Serbia, entered into force on 7 February 2011. |
Она также заключила с рядом государств, включая различные государства Восточной и Юго-Восточной Европы, двусторонние соглашения о сотрудничестве полицейских служб; самое последнее из них, которое было заключено с Сербией, вступило в силу 7 февраля 2011 года. |
During the reporting period, agreements on the enforcement of sentences were concluded with Colombia and Serbia, bringing to seven the total number of such agreements. |
В течение отчетного периода были подписаны соглашения об исполнении наказаний с Колумбией и Сербией, и сейчас имеется в общей сложности семь таких соглашений. |
This allowed them to learn from the results of Bulgaria, Romania and Serbia and to compare those results with their own practices. |
Это позволило им осмыслить результаты, достигнутые Болгарией, Румынией и Сербией, и сопоставить эти результаты со своей собственной практикой. |
While its mandate was non-political, UNHCR could sometimes act as a catalyst for political initiatives, as it had in the case of the strategy for internally displaced persons (IDPs) adopted by Bosnia and Herzegovina, Croatia, Montenegro and Serbia. |
Хотя мандат УВКБ не является политическим, оно может иногда выступать в качестве катализатора политических инициатив, как это произошло в случае со стратегией для внутренне перемещенных лиц (ВПЛ), принятой Боснией и Герцеговиной, Сербией, Хорватией и Черногорией. |
That process had resulted in an agreement between Bosnia and Herzegovina, Croatia, Montenegro and Serbia on a regional programme to achieve durable solutions for the most vulnerable refugees and internally displaced persons. |
В результате было достигнуто соглашение между Боснией и Герцеговиной, Хорватией, Черногорией и Сербией по региональной программе, направленной на поиск устойчивых решений проблемы наиболее уязвимых групп беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
His Government welcomed the regional programme agreed upon by Bosnia and Herzegovina, Serbia, Montenegro and Croatia, which focused on ensuring adequate housing for vulnerable refugees and had demonstrated the effectiveness of targeted regional collaboration in resolving refugee situations. |
Правительство его страны приветствует согласованную Боснией и Герцеговиной, Сербией, Черногорией и Хорватией региональную программу, направленную на предоставление нормальных жилищных условий уязвимым группам беженцев и продемонстрировавшую эффективность целенаправленного регионального сотрудничества в деле урегулирования связанных с беженцами ситуаций. |
Turning to the dispute between Serbia and the Kosovar Albanians, today we can be cautiously optimistic that, after several months of Security Council debate, which included a visit to the region, the parties have agreed to resume dialogue. |
Что касается спора между Сербией и косовскими албанцами, то сегодня мы настроены более оптимистично, поскольку после нескольких месяцев дискуссий в Совете Безопасности, а также посещения членами Совета этого региона, стороны согласились возобновить диалог. |
Last but not least, the formation of the Force is tantamount to a steady rearmament of the southern Serbian province, contrary to Serbia's declared policy of demilitarization since 1999, in accordance with Security Council resolution 1244 (1999). |
И последнее, но не менее важное соображение - создание этих Сил по существу означает неуклонное перевооружение южной сербской провинции вопреки провозглашенной Сербией политики демилитаризации с 1999 года в соответствии с резолюцией 1244 (1999) Совета Безопасности. |
An example of implementation by Serbia concerning the establishment of financial disclosure systems for public officials, as prescribed by paragraph 5, is presented in box 9. |
Во вставке 9 представлен пример осуществления Сербией в том, что касается создания систем раскрытия финансовой информации относительно публичных должностных лиц, как это предусмотрено в пункте 5. |
It commended Serbia's efforts to promote and protect human rights, especially the prohibition of all forms of discrimination, the promotion of tolerance and intercultural dialogue among the various ethnic, linguistic and religious groups in the country. |
Она высоко оценила предпринимаемые Сербией усилия по поощрению и защите прав человека, особенно в области запрещения всех форм дискриминации, поощрения терпимости и межкультурного диалога между различными этническими, языковыми и религиозными группами в стране. |
While appreciating the measures taken by Serbia to improve human rights in the country, Bangladesh noted that the success of all the measures would largely depend on their effective implementation. |
Высоко оценивания меры, принятые Сербией для укрепления прав человека в стране, Бангладеш отметила, что успех всех этих мер будет в большой степени зависеть от их эффективного осуществления. |
Jihadi fighters crossing the border into Serbia, attacking the Serb villages, that gave the green light to the Serb Army to invade Bosnia. |
Бойцы джихада перешли границу с Сербией, напали на сербские деревни, что дало зеленый цвет для вторжения сербской армии в Боснию. |