It is difficult to disagree with Mr. Bildt that the future of Kosovo should one day be settled through an arrangement and agreement between Serbia and Kosovo, thus making peace in the region possible. |
Трудно не согласиться с гном Бильдтом в отношении того, что будущее Косово должно быть когда-нибудь урегулировано на основе достигнутых между Сербией и Косово договоренностей и согласия, что обеспечит возможность для установления мира в регионе. |
The Working Party took note of Informal Documents No. 1 and 2 prepared by Serbia and the IRF as well as of presentations made by Slovakia, the European Commission, UIRR and BIC on the latest developments in intermodal transport and logistics. |
Рабочая группа приняла к сведению неофициальные документы Nº 1 и 2, подготовленные Сербией и МАФ, а также сообщения, сделанные Словакией, Европейской комиссией, МСККП и МБК, о последних изменениях в области интермодальных перевозок и логистики. |
The latest available data collection report indicates that the border-crossing data submitted by Serbia were already confirmed while the data for the remaining project participants have either not been confirmed yet or remained incomplete < >. |
Последний доклад о сборе данных указывает, что данные о пересечении границ, представленные Сербией, уже подтверждены, а информация по остальным участникам этого проекта либо еще не подтверждена, либо является неполной < >. |
The terms of entry into the Ground Safety Zone on the administrative boundary between Serbia proper and Kosovo have been modified progressively to allow a gradual return of Serbian Police and Yugoslav Armed Forces into the area bordering Kosovo. |
Условия входа в наземную зону безопасности на административной границе между собственно Сербией и Косово последовательно изменялись, с тем чтобы подразделения сербской полиции и югославской армии могли постепенно возвратиться в район, граничащий с Косово. |
Likewise, the situation inherited by the FRY and especially by Serbia after the October 2000 changes, in all spheres of social life, particularly in the economy, proved to be more difficult and complex than had been anticipated. |
Кроме того, положение, унаследованное СРЮ и особенно Сербией после изменений, происшедших в октябре 2000 года, во всех сферах социальной жизни, и особенно в экономике, оказалось более трудным и сложным, чем предполагалось. |
The rate of detection and interdiction of smuggling offences increased, with enhanced "stop and search powers", and has produced additional revenue as well as a large number of seizures from vehicles illegally crossing the administrative boundary line with Serbia proper. |
Благодаря расширению полномочий на задержание и обыск увеличилось число случаев обнаружения и перехвата контрабанды, что обеспечило дополнительные поступления, а также имело место большое число случаев конфискации имущества, перевозимого на автотранспортных средствах, незаконно пересекающих линию административной границы с Сербией. |
Elected representatives in the Kosovo Assembly, as well as provisional Government authorities, must strictly abide by Security Council resolution 1244 and the Constitutional Framework. Norway welcomes the agreement reached between Montenegro and Serbia on a constitutional arrangement between the two Republics. |
Избранные представители Скупщины Косово, а также власти временного правительства должны неукоснительно выполнять резолюцию 1244 Совета Безопасности, а также Конституционные рамки. Норвегия приветствует достигнутое между Черногорией и Сербией соглашение относительно конституционного соглашения между этими двумя республиками. |
The most immediate aim of the operation was seizing the two checkpoints between North Kosovo and the rest of Serbia: Jarinje or Gate 1, and Brnjak or Gate 31. |
Непосредственная цель операции заключалась в захвате двух контрольно-пропускных пунктов между Северным Косово и остальной Сербией, а именно: Ярине, или пункт 1, и Брняк, или пункт 31. |
Northern Kosovo Serb leaders generally voiced disapproval of the dialogue, stating that it was against the interests of Kosovo Serbs and constituted a step towards Serbia recognizing Kosovo as an independent State. |
Лидеры сербов из Северного Косово в целом заявили о своем неудовлетворении диалогом, отметив, что он противоречит интересам косовских сербов и представляет собой шаг по пути признания Косово Сербией в качестве независимого государства. |
The delegation of Romania also expressed interest in being involved in the project, and Romania's desire to support it by contributing knowledge and experience gained in an earlier Danube project that had been implemented jointly with Bulgaria and Serbia under the Assistance Programme in 2009. |
Делегация Румынии также выразила заинтересованность участвовать в этом проекте и желание Румынии поддержать его реализацию, предоставив знания и опыт, накопленные в ходе одного из предыдущих проектов в районе Дуная, который осуществлялся совместно с Болгарией и Сербией по линии Программы оказания помощи в 2009 году. |
He concluded by stating that, given the amount of documentation provided by Serbia to the ICTY, it could probably be expected to be actively involved in such a project if it were to move ahead. |
В завершение он заявил, что с учетом объема документации, представленной Сербией МТБЮ, по всей видимости, можно надеяться на то, что она примет активное участие в этом проекте, с тем чтобы обеспечить его осуществление. |
He gave the example of lengthy documents sent by Serbia to the ICTY without requesting protective measures of which only a couple of sentences were used in court or quoted in the judgements, but admitted as public exhibits in their entirety. |
Он привел пример объемных документов, направленных Сербией в МТБЮ без обращения с просьбой о защитных мерах, которые применялись лишь при вынесении нескольких приговоров или цитировались в судебных решениях, однако были приобщены к делу в качестве открытых документов в полном объеме. |
I would also like to take this opportunity to congratulate the political leadership of Kosova for submitting a treaty of reconciliation, friendship and cooperation with Serbia - a treaty inspired by the highest European values and the best of European heritage. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы поздравить политическое руководство Косово с представлением договора о примирении, дружбе и сотрудничестве с Сербией, который опирается на самые высокие европейские ценности и лучшее наследие континента. |
The UNMIK mandate must remain in force until the Security Council decided otherwise, and any change not approved by Serbia and adopted by the Council was unacceptable. |
Мандат МООНК должен продолжать действовать вплоть до принятия Советом Безопасности другого решения, и любые изменения, не утвержденные Сербией и не одобренные Советом Безопасности, являются неприемлемыми. |
Examples of good practice in linking gender analysis and poverty reduction include the poverty reduction strategy papers from the Gambia, Rwanda, Serbia and Viet Nam. |
Примеры эффективной практики увязывания гендерного анализа и сокращения масштабов нищеты приводились в документах о стратегиях сокращения масштабов нищеты, представленных Вьетнамом, Гамбией, Руандой и Сербией. |
In the first months of the reporting period, there were long delays in Serbia responding to requests for documents and granting access to government archives has been an obstacle, in particular to the archives of the Security and Intelligence Service (BIA). |
В первые месяцы отчетного периода имели место длительные задержки в реагировании Сербией на запросы о представлении документов, и предоставление доступа к правительственным архивам, в частности к архивам службы безопасности и разведки (СБР), было сопряжено с трудностями. |
All countries in the region have concluded Stabilization and Association Agreements with EU, the most recent ones having been signed by Montenegro in 2007 and Serbia and Bosnia and Herzegovina in 2008. |
Все страны региона заключили с ЕС соглашения о стабилизации и ассоциации, последние из которых были подписаны Черногорией в 2007 году, а также Сербией и Боснией и Герцеговиной в 2008 году. |
A convicted person may benefit from if the European Court of Human rights or another court established under an international treaty ratified by Serbia finds that human rights and fundamental freedoms had been violated during a criminal trial. |
Если Европейский суд по правам человека или другой суд, действующий на основе какого-либо международного договора, ратифицированного Сербией, сочтет, что в ходе уголовного разбирательства были нарушены права человека и основные свободы, осужденное лицо может воспользоваться этим. |
The relationship of Bosnia and Herzegovina with Serbia has also been complicated by the genocide case lodged against the former Federal Republic of Yugoslavia by the then Republic of Bosnia and Herzegovina at the International Court of Justice in 1993, hearings on which finally commenced in late February. |
Отношения Боснии и Герцеговины с Сербией были также осложнены тем, что тогдашняя Республика Босния и Герцеговина возбудила в Международном Суде в 1993 году против бывшей Союзной Республики Югославии дело о геноциде, слушания по которому начались во второй половине февраля. |
It expressed its satisfaction with the replies provided by Serbia during the interactive dialogue and for sharing its experiences, achievements and challenges in the promotion and protection of human rights and for informing the Working Group of its priorities. |
Она выразила удовлетворение в связи с представленными Сербией ответами в ходе интерактивного диалога и в связи с тем, что Сербия поделилась своим опытом и достижениями и проинформировала о трудностях в деле поощрения и защиты прав человека, а также по поводу представленной Рабочей группе информации о своих приоритетах. |
The system of the common crossing points with Serbia - and the regular meetings between Kosovo and Serbian officers, with the facilitation of EULEX - have led to a decrease in waiting times at the interim common crossing points of up to 10 hours compared with 2012. |
Благодаря системе общих контрольно-пропускных пунктов с Сербией и регулярным встречам официальных представителей Косово и Сербии при содействии ЕВЛЕКС сокращение времени ожидания на промежуточных общих контрольно-пропускных пунктах составило до 10 часов по сравнению с 2012 годом. |
The Kosovo Assembly's decision to declare independence should not be seen in isolation either from the recent history of the region or from the prospects that the future offers to both Serbia and Kosovo. |
Решение Скупщины Косово о провозглашении независимости не должно рассматриваться отдельно ни от недавней истории региона, ни от будущих перспектив, которые открываются как перед Сербией, так и перед Косово. |
Signed in 2002 by Bosnia and Herzegovina, Croatia, the Federal Republic of Yugoslavia and Slovenia, the FASRB now facilitates cooperation between Bosnia and Herzegovina, Croatia, Serbia and Slovenia on sustainable development of the Sava River basin. |
Подписанное в 2002 году Боснией и Герцеговиной, Хорватией, Союзной Республикой Югославией и Словенией, РСБРС сегодня регулирует сотрудничество между Боснией и Герцеговиной, Хорватией, Сербией и Словенией по устойчивому развитию бассейна реки Сава. |
Croatia subsequently joined the short-lived State of Slovenes, Croats and Serbs, which was united with Serbia to form the Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes on 1 December 1918. |
Хорватия впоследствии присоединилась к недолго просуществовавшему Государству словенцев, хорватов и сербов, которое 1 декабря 1918 года объединилось с Сербией для образования Королевства сербов, хорватов и словенцев. |
By Serbia and the Regional Environmental Center for Central and Eastern Europe, with the support of the Italian Ministry of Environment, Land and Sea and the Swedish International Development Cooperation Agency |
Документ, подготовленный Сербией и Региональным экологическим центром для Центральной и Восточной Европы при поддержке министерства окружающей среды, земельных и морских |