The existence of separate recommendations and manuals on the same subject by several international organizations points to the fact that data reported by countries to these organizations may differ in their scope and approach. |
Наличие разных рекомендаций и руководств по одному и тому же вопросу, составленных несколькими международными организациями, указывает на тот факт, что данные, представляемые странами в эти организации, могут различаться по сфере их охвата и методике составления. |
The Commission noted that, with the introduction of the euro, the maintenance of separate education grant levels for the countries that had the euro as their currency should be reviewed. |
Комиссия отметила, что в связи с введением евро следует рассмотреть вопрос о продолжении применения разных размеров субсидии на образование в странах, валютой которых является евро. |
Each of the scientists published their own unique contributions to the discovery of the structure of DNA in separate articles, and all of the contributors published their findings in the same volume of Nature. |
Каждый из ученых внес свой собственный важный вклад в открытие структуры ДНК и опубликовал свои результаты в разных статьях в одном и том же томе журнала Nature. |
As regards the organization of production activities, ICT allows for removing traditional spatial barriers in production and opens up new possibilities for geographical decentralization of production, with different production phases located in separate places offering the best economic and business conditions but still functionally integrated through ICT. |
Что касается организации производственной деятельности, то ИКТ позволяет устранить традиционные географические препятствия в производстве и открывает новые возможности географической децентрализации производства, когда различные его этапы размещены в разных местах с наилучшими экономическими и предпринимательскими условиями, но при этом функционально интегрированы с помощью ИКТ. |
In order to make it clearer that paragraphs 2 and 3 dealt with separate issues, it was suggested that the term "identification" be replaced by the term "emblem". |
С тем чтобы было яснее, что пункты 2 и 3 касаются разных вопросов, было предложено заменить термин "опознавательный знак" термином "эмблема". |
Pointing out in this connection that to deny the existence of minorities on the grounds that persons belonging to them enjoyed all the rights to which all citizens of the country were entitled, was to confuse two entirely separate issues. |
В этой связи указывалось, что отказ признать существование меньшинств на том основании, что принадлежащие к ним лица пользуются всеми правами, на которые имеют право все граждане страны, представляет собой попытку смешать два совершенно разных вопроса. |
The analytical summary of the practice of the principal organs pertaining to the 111 Articles of the Charter of the United Nations is the responsibility of 10 separate departments/offices in the Secretariat. |
За подготовку аналитического резюме деятельности основных органов, касающейся 111 статей Устава Организации Объединенных Наций, отвечают 10 разных департаментов/управлений Секретариата. |
These systems often differ widely between countries and can be situated within the criminal justice system, within a separate administrative system of justice related to children or within the general welfare system. |
Эти системы часто сильно различаются в разных странах и могут быть частью системы уголовного правосудия, частью отдельной системы отправления правосудия в отношении детей или частью общей системы социального обеспечения. |
He said that the working group should consider whether private military and private security companies should be treated as one entity or separate entities, given that they were usually engaged in different types of activities. |
Он заявил, что рабочая группа должна рассмотреть вопрос о том, следует ли считать частные военные и частные охранные компании одним субъектом или же отдельными субъектами с учетом того, что они обычно участвуют в разных видах деятельности. |
With regard to conditions in prisons, the law requires men and women to be placed in different prisons or, if this is not possible, to be placed in separate wings or blocks. |
Что касается условий содержания в тюрьмах, то Закон предписывает, чтобы мужчины и женщины содержались в разных учреждениях, а если это невозможно, то в полностью разделенных блоках или помещениях. |
Some ethnic groups have merged with one another, others have kept themselves separate - living in different districts, speaking different languages and following different traditions. |
Произошло слияние некоторых этнических групп, а некоторые, сохраняя свою самобытность, живут в разных районах, говорят на разных языках и придерживаются разных традиций. |
To give the browser a more native look and feel on different operating systems, Firefox 3 uses separate themes for Mac OS X, Linux, Windows XP, and Windows Vista. |
Чтобы браузер выглядел более родным в разных операционных системах, Firefox 3 использует различные темы для Mac OS X, Linux, Windows XP, Windows Vista. |
This is in the event that you want to compile different versions of the same template, such as having separate templates compiled for different languages. |
Это полезно в случае, если вы хотите скомпилировать несколько различных версий одного шаблона, например несколько версий одного шаблона на разных языках. |
Although the administration of each of the group members would remain separate, such an appointment could help to ensure coordination of the administration of the various group members, reduce related costs and delays and facilitate the gathering of information on the group as a whole. |
Хотя производство по делу каждого члена будет по-прежнему вестись самостоятельно, такое назначение способствует обеспечению координации производств в отношении разных членов группы, сокращения связанных с ней расходов и задержек и сбора информации о группе в целом. |
An additional risk was posed by the separate housing of the various United Nations agencies operating on the ground - and each needed its own agency-specific security - with different levels of training for security officers. |
Дополнительным риском является размещение различных учреждений Организации Объединенных Наций, действующих на местах, в разных местах, причем каждому из них с учетом его потребностей необходима своя собственная система обеспечения безопасности, а уровень подготовки сотрудников по вопросам безопасности также различен. |
Mr. Zanker said that he had difficulty understanding the point raised by the representative of Canada, since he had thought that articles 19 and 20 dealt with two completely separate subjects. |
Г-н Занкер говорит, что он не совсем понимает, что именно хотел сказать представитель Канады, так как, по его мнению, в статьях 19 и 20 рассматриваются два совершенно разных вопроса. |
Following the escape of seven inmates from Dubrava prison on 18 August, three of the escapees were arrested, two were killed in separate incidents in the former Yugoslav Republic of Macedonia, and two remain at large. |
После того как 18 августа семеро заключенных сбежали из тюрьмы в Дубраве, трое беглецов были арестованы и двое убиты на территории бывшей югославской Республики Македония при разных обстоятельствах, а еще двое до сих пор не пойманы. |
Ms. Motoc, referring to the first subparagraph, proposed that the right to a fair trial and the right to a public hearing should be mentioned in separate subparagraphs. |
Г-жа Моток, упоминая первый подпункт, предлагает указать право на справедливое судебное разбирательство и право на публичное разбирательство в разных подпунктах. |
However, since the cash was segregated in a separate peacekeeping account for each mission, payments to troop-contributing countries were constrained by the cash in each individual account. |
Однако, поскольку денежная наличность распределена по счетам разных миротворческих миссий, выплаты странам, предоставляющим войска, ограничены суммой, находящейся на каждом конкретном счету. |
In the Penal Code that was passed in 2001 and that replaces the previous Criminal Code, the necessary amendments have been introduced and genocide and crime against humanity are dealt with under separate sections. |
В Уголовный кодекс, который был принят в 2001 году и который заменил собой предыдущий Уголовный кодекс, были внесены необходимые изменения, и геноцид и преступления против человечности рассматриваются теперь в разных разделах. |
5.5 The State party states that the two sets of criminal proceedings (that is the criminal proceedings regarding the separate incidents of assault allegedly committed on 19 January 2000 and 21 July 2001) have been joined. |
5.5 Государство-участник заявляет, что производства по двум уголовным делам (т.е. по делам о разных случаях нападения, которые, как сообщается, были совершены 19 января 2000 года и 21 июля 2001 года) были объединены. |
So even if we can double Wistrom and Moreau, how do we keep them in separate rooms while having them think that they're in the same room? |
Даже если мы сможем подменить Вистрома и Моро, Как мы будем держать их в разных комнатах, Или как заставим их думать, что они в одной комнате? |
An ideology which holds that people from different cultures must live in separate communities within a country, should not take an interest in each other and must not criticise each other is both wrong and unworkable. |
Идеология, заключающаяся в том, что люди, принадлежащие к различным культурам, должны жить в разных обществах внутри одной страны, не должны интересоваться друг другом и не должны критиковать друг друга является неправильной и обреченной на провал. |
The rationale for this rule is that the incorporation of tangible property into a mass or product should have no bearing on the respective rights of creditors with competing security rights in the separate items of tangible property. |
Обоснованием этого правила служит то, что соединение материального имущества в массе или продукте не должно иметь последствий для соответствующих прав кредиторов, обладающих конкурирующими обеспечительными правами в разных предметах материального имущества. |
He stressed that different countries have different institutional models, some having separate institutions for downstream and upstream activities and some combining these in a single entity. |
Он подчеркнул, что в разных странах используются различные организационные модели, в некоторых случаях предусматривающие разделение организационных функций по переработке нефти и сбыту нефтепродуктов и по добыче нефти, а в некоторых - сочетание этих функций в рамках единой организационной структуры. |