However, the Chamber notes that these serious discriminatory acts do not seem to have been limited to the Vlasenica region. |
Однако Камера отмечает, что эти серьезные дискриминационные меры, видимо, не ограничились районом Власеницы. |
Everyone of that sort's a lot poorer than they were in 1914 and the Flyte's don't seem to realise it. |
Но вся эта публика теперь беднее, чем до 14-го года, а Флайты, видимо, этого не понимают. |
Doesn't seem like much sense hanging around here or making any trouble between us. |
Видимо, околачиваться здесь бес толку, да и сеять раздор между нами. |
Whilst their dendrites make contact with the Purkinje cells they also receive inputs from branches of the Purkinje axons by which they seem to have a sampling and integration role. |
В то время как их дендриты связываются с клетками Пуркинье, они также получают сигналы от разветвлений аксонов этих клеток, посредством которых, видимо, они выполняют функцию интеграции и отбора информации. |
Similarly, in the pre-Spanish kingdom of Maní, some religious feasts seem to have been sponsored by wealthy and preeminent men, perhaps reflecting a general practice in Postclassic and earlier kingdoms. |
Аналогично в до-Испанском королевстве Мани некоторые религиозные празднования были спонсированы богатыми и выдающимися людьми, видимо отражая общую тенденцию пост-классических и более ранних королевств. |
And Germany and Japan seem to have a natural instinct in a very generalized way, for organization and being military but there's a strong Green Party there, kids with beards, it's OK. |
Зато у Германии и Японии, видимо есть природный инстинкт в самом общем смысле, к организации и военным порядкам. |
Still unable to find work in her home region, where her political activities seem to have become common knowledge among factory owners, in 1929 Hanna Sturm moved with her adolsescent daughter Theresia to Bremen in Germany where the two of them found work in a textiles factory. |
Она по-прежнему не могла найти работу в Бургенланле, где о её политической деятельности, видимо, знали все фабриканты, поэтому в 1929 году вместе с повзрослевшей дочерью Терезией она уехала в Бремен в Германии, где ониних нашли работу на текстильной фабрике. |
However, should this be the key to the magic solution we seem to be looking for, I believe the concept would and could then gain sufficient support; but for that to happen further explanations will be necessary. |
Однако если бы она стала ключом к тому чудесному решению, к которому мы, видимо, стремимся, я считаю, что эта концепция могла бы получить и получила бы достаточную поддержку; но для этого потребуются дополнительные разъяснения. |
Those who want us to believe that they are in the majority seem to forget that, for example, although it is true that the African States have declared their support for enlarging both categories, none has done so in blanket terms. |
Те, кто хотят создать впечатление, что они относятся к большинству, видимо, забывают о том, что, хотя и верно то, что африканские страны заявили о своей поддержке расширения членского состава в обеих категориях, ни одна из них не сделала этого безоговорочно. |
The French text, like the Spanish, may seem to turn more directly upon the nature of the right rather than the forum of its adjudication, though one should also recall that the forms of action at English common law were not endless in their variation. |
Французский текст, как и испанский, видимо, основывается непосредственно на характере права, а не на суде, выносящем решение, хотя следует также напомнить, что процессуальные формы в английском общем праве не могли изменяться бесконечно. |
However, the definition of objections to reservations does not seem to be at all suited to the case of a reaction expressing the disagreement of a State or an international organization with a conditional interpretative declaration made by another State or another international organization. |
Поэтому, видимо, государствам было бы легче принять общее правило, устанавливающее максимальный срок для представления возражений, если предложенный срок будет более длительным". |
There does seem to be a feeling in some quarters that the pendulum may have swung too far, and there is evidence that some of the closed papers will be allowed to reopen. |
В настоящее время в некоторых кругах, похоже, сформировалось мнение, что в этом вопросе был допущен перегиб, и некоторые из закрытых газет, видимо, будут открыты. |
in the musical aspect no cardinal changes seem to take place - however, there is probably no need of that. |
в музыкальном плане кардинальных изменений как будто не происходит - да в этом, видимо, и нет потребности. |
Based on DNA research results, the genus does not seem to be monophyletic and is likely to be split into two large genera, one of them possibly including certain species of other closely related genera like Coryphantha, Ortegocactus and Neolloydia. |
Основываясь на этих результатах, род не является монофитным и, видимо, будет разделён на два рода, один из этих родов возможно будет включать какие-то растения из других близких родов, таких как Coryphantha, Ortegocactus и Neolloydia. |
It doesn't seem to be working very well does it? |
Не очень-то помогает, видимо. |
Doesn't seem like anyone's in on the secret. |
Видимо, мало кто знает. |