| The Mission has been emphasizing the checking of buses, because they, at this point, seem to have the largest potential for violations. | Миссия уделяет особое внимание досмотру автобусов, поскольку в настоящее время они, видимо, дают больше всего возможностей для нарушений. |
| As hardships seem to persist, the practice of holding regular donor meetings under the auspices of Japan and the World Bank remains essential. | Поскольку трудности, видимо, продолжают сохраняться, практика проведения регулярных совещаний стран-доноров под эгидой Японии и Всемирного банка сохраняет свое значение. |
| As in other developing regions, trends in unemployment seem to be linked to the timing of reforms. | Как и в других развивающихся регионах, в Латинской Америке тенденции в области безработицы, видимо, зависят от времени проведения реформ. |
| I guess it didn't seem like trouble at the time. | Видимо, это не похоже было на хлопоты в то время. |
| You seem unaware I'm her doctor. | Видимо, вы не знаете, что я ее врач. |
| The main ventilators seem to be over in this section. | Видимо в этой секции главные вентиляторы отключены. |
| Somehow they seem to be communicating with each other. | Видимо, они как-то общаются друг с другом. |
| Tom doesn't seem to like it. | Видимо, Тому это не нравится. |
| So one must now again repeat some old truths that many Europeans seem to be deliberately forgetting. | Видимо, опять пришло время повторить некоторые старые истины, которые многие европейцы похоже намеренно забывают. |
| Their commitment to their respective organizations did not always seem to have been reciprocated. | Преданность международных гражданских служащих своим организациям, видимо, не всегда представляется соответствующей. |
| Now, you don't seem like a bad guy, Bill. | Видимо, ты не плохой парень, Билл. |
| The Commissioner had referred to the need to motivate staff properly, and that did indeed seem to be necessary. | Комиссар обратил особое внимание на надлежащее стимулирование персонала, и это, видимо, действительно необходимо. |
| In the case of some uses, strict liability might seem appropriate, while in other cases, fault liability would suffice. | Для некоторых видов использования, видимо, представляется целесообразным объективная ответственность, тогда как в других случаях будет достаточно ответственности, основывающейся на вине. |
| In the day-to-day work of the United Nations, we sometimes seem to forget the overarching purpose of our efforts. | За повседневной работой Организации Объединенных Наций мы, видимо, порой забываем о важнейшей цели нашей деятельности. |
| Doesn't seem to apply to you. | К тебе это, видимо, не относится. |
| Good. It doesn't seem to affect your mood. | Хорошо что это видимо не сильно Вас впечатлило. |
| You just don't seem to get it. | Ты, видимо, не догоняешь. |
| People in a congregation must know that the outfit was financed by their donations, and it doesn't seem to bother them. | Прихожане, должны знать, что расходы на снаряжение были профинансированы из их пожертвований, и это их видимо не волнует. |
| I mean, you don't seem naive, but I guess, with that whole Napa thing... | В смысле, ты не кажешься наивным, но видимо, со всей этой темой в Напе... |
| But unlike every other senior at this school, I seem to be the only one still waiting by the phone to be invited to the dance. | Но в отличие от остальных выпускников видимо только я чувствую себя девушкой, ожидающей звонка с приглашением на танцы. |
| That may be partly because we always seem to go for the woman. | Возможно, это потому, что мы, видимо, склонны голосовать за женщин. |
| Sure don't seem like it, the way you're talking. | Видимо выглядит иначе, раз ты так говоришь. |
| I've spoken to a few, none of them seem to remember anything, which seems really convenient. | Я поговорила с некоторыми, похоже, никто из них ничего не помнит, ...что, видимо, очень удобно. |
| Some folk don't seem to know how, that's all. | Некоторые, видимо, просто не умеют, вот и все. |
| Preliminary data for 1996 seem to indicate improvements in certain areas of the economy, although they were achieved on the basis of unsustainable policy measures. | Предварительные данные за 1996 год можно, видимо, рассматривать как свидетельство улучшения положения в некоторых отраслях экономики, хотя эти успехи были достигнуты благодаря мерам, не носящим системного характера. |