The Mission has been emphasizing the checking of buses, because they, at this point, seem to have the largest potential for violations. |
Миссия уделяет особое внимание досмотру автобусов, поскольку в настоящее время они, видимо, дают больше всего возможностей для нарушений. |
As hardships seem to persist, the practice of holding regular donor meetings under the auspices of Japan and the World Bank remains essential. |
Поскольку трудности, видимо, продолжают сохраняться, практика проведения регулярных совещаний стран-доноров под эгидой Японии и Всемирного банка сохраняет свое значение. |
As in other developing regions, trends in unemployment seem to be linked to the timing of reforms. |
Как и в других развивающихся регионах, в Латинской Америке тенденции в области безработицы, видимо, зависят от времени проведения реформ. |
I guess it didn't seem like trouble at the time. |
Видимо, это не похоже было на хлопоты в то время. |
You seem unaware I'm her doctor. |
Видимо, вы не знаете, что я ее врач. |
The main ventilators seem to be over in this section. |
Видимо в этой секции главные вентиляторы отключены. |
Somehow they seem to be communicating with each other. |
Видимо, они как-то общаются друг с другом. |
Tom doesn't seem to like it. |
Видимо, Тому это не нравится. |
So one must now again repeat some old truths that many Europeans seem to be deliberately forgetting. |
Видимо, опять пришло время повторить некоторые старые истины, которые многие европейцы похоже намеренно забывают. |
Their commitment to their respective organizations did not always seem to have been reciprocated. |
Преданность международных гражданских служащих своим организациям, видимо, не всегда представляется соответствующей. |
Now, you don't seem like a bad guy, Bill. |
Видимо, ты не плохой парень, Билл. |
The Commissioner had referred to the need to motivate staff properly, and that did indeed seem to be necessary. |
Комиссар обратил особое внимание на надлежащее стимулирование персонала, и это, видимо, действительно необходимо. |
In the case of some uses, strict liability might seem appropriate, while in other cases, fault liability would suffice. |
Для некоторых видов использования, видимо, представляется целесообразным объективная ответственность, тогда как в других случаях будет достаточно ответственности, основывающейся на вине. |
In the day-to-day work of the United Nations, we sometimes seem to forget the overarching purpose of our efforts. |
За повседневной работой Организации Объединенных Наций мы, видимо, порой забываем о важнейшей цели нашей деятельности. |
Doesn't seem to apply to you. |
К тебе это, видимо, не относится. |
Good. It doesn't seem to affect your mood. |
Хорошо что это видимо не сильно Вас впечатлило. |
You just don't seem to get it. |
Ты, видимо, не догоняешь. |
People in a congregation must know that the outfit was financed by their donations, and it doesn't seem to bother them. |
Прихожане, должны знать, что расходы на снаряжение были профинансированы из их пожертвований, и это их видимо не волнует. |
I mean, you don't seem naive, but I guess, with that whole Napa thing... |
В смысле, ты не кажешься наивным, но видимо, со всей этой темой в Напе... |
But unlike every other senior at this school, I seem to be the only one still waiting by the phone to be invited to the dance. |
Но в отличие от остальных выпускников видимо только я чувствую себя девушкой, ожидающей звонка с приглашением на танцы. |
That may be partly because we always seem to go for the woman. |
Возможно, это потому, что мы, видимо, склонны голосовать за женщин. |
Sure don't seem like it, the way you're talking. |
Видимо выглядит иначе, раз ты так говоришь. |
I've spoken to a few, none of them seem to remember anything, which seems really convenient. |
Я поговорила с некоторыми, похоже, никто из них ничего не помнит, ...что, видимо, очень удобно. |
Some folk don't seem to know how, that's all. |
Некоторые, видимо, просто не умеют, вот и все. |
Preliminary data for 1996 seem to indicate improvements in certain areas of the economy, although they were achieved on the basis of unsustainable policy measures. |
Предварительные данные за 1996 год можно, видимо, рассматривать как свидетельство улучшения положения в некоторых отраслях экономики, хотя эти успехи были достигнуты благодаря мерам, не носящим системного характера. |