As demonstrated by a series of research studies, existing incentives and disincentives seem insufficient, for the shipping industry does not seem to lose anything by the continued existence of sub-standard shipping. |
Как показывает ряд исследований, существующих стимулов и антистимулов, видимо, недостаточно, ибо индустрия судоходства, очевидно, ничего не теряет от дальнейшей эксплуатации неполноценных судов. |
A pity you don't seem to have control over your children. |
Жаль, но видимо вы не можете контролировать ваших детей. |
I've tried to give you leeway to arrive at this conclusion on your own, but this doesn't seem to be happening. |
Я пытался дать тебе намёк чтобы ты пришёл к этому заключению сам, но видимо, это не случится. |
I don't want to be a nuisance but it does seem too good to miss. |
Не хочу быть помехой, но видимо пропустить это будет не хорошо. |
During the SARS epidemic in Beijing quarantine did seem to help. |
Во время эпидемии атипичной пневмонии в Пекине карантин, видимо, помог. |
Neither of those two documents could be considered official, and it did not seem necessary for the bureau to take any action. |
Ни один из двух указанных документов нельзя рассматривать как официальный, и бюро, видимо, не обязано принимать по ним какие-либо меры. |
Some of the greatest problems of international standards seem to be manifest in the area of poverty measurement and the associated income and consumption surveys. |
К числу самых серьезных трудностей в связи с применением международных стандартов, видимо, относятся измерение масштабов проблемы нищеты и проведение связанных с ним обследований доходов и потребления. |
However, the polluter-pays principle as extended does not seem to cover all the damages that are recoverable from private parties in civil liability regimes. |
Однако расширенный таким образом принцип "загрязнитель платит", видимо, не охватывает все виды ущерба, которые могут быть возмещены частными сторонами в рамках режимов гражданской ответственности. |
Some who speak of international law seem to have forgotten that there is in place a significant body of established laws that provide support for the confrontation against terrorism. |
Некоторые, говоря о международном праве, видимо, забывают о том, что существует значительный свод действующих положений, которые предусматривают поддержку борьбы против терроризма. |
Furthermore, judges in general do not seem to be fully aware of Yugoslavia's international obligations regarding human rights and the Convention in particular. |
Кроме того, судьи, как правило, видимо, не полностью осведомлены о международных обязательствах Югославии в области прав человека и о Конвенции в частности. |
The thin rays of hope that had appeared on the horizon now seem to have been eclipsed by the looming clouds of despair and destruction. |
Слабый луч надежды, появившийся на горизонте, теперь, видимо, затмили надвигающиеся тучи отчаяния и разрушений. |
Some of the changes in the social and economic conditions in the countries of the First World seem to be responsible for this fact. |
Это, видимо, обусловлено определенными изменениями в социально-экономических условиях жизни в странах первого мира. |
Individual colonies seem to have the potential to grow quite rapidly, as shown by colonies frequently found attached to offshore oil rigs. |
Отдельно взятые колонии, видимо, способны к довольно быстрому росту: это видно на примере колоний, которые часто обнаруживаются наросшими на морских нефтебуровых установках. |
Vocational training programmes in many developing countries of the region do not seem to receive strong technical and practical support despite the potential high returns of such programmes. |
Несмотря на высокую потенциальную рентабельность, во многих развивающихся странах региона программы профессиональной подготовки, видимо, получают недостаточно технической и практической поддержки. |
It's just, there's a real world out there, and people seem to think that Twitter is important. |
Просто вокруг нас реальный мир а люди, видимо, думают, что Твиттер это важно. |
Similarly, Togo reported that it did not seem appropriate to establish special mechanisms for the receipt and impartial investigation of complaints with regard to civilian private security services: criminal complaints were to be managed according to the normal penal law. |
Аналогичным образом Того сообщило о том, что, видимо, не следует создавать специальные механизмы для получения и беспристрастного расследования жалоб в отношении гражданских частных служб безопасности, поскольку жалобы о совершении уголовных преступлений должны рассматриваться в соответствии с обычным уголовным законодательством. |
That's good because I got some questions that need answers, and you seem to know what happens to people who don't give me what I want. |
Это хорошо, ведь мне нужны ответы на некоторые вопросы, а тебе видимо известно, что происходит с теми, кто идет мне наперекор. |
First of all, the Democrats in Congress have made a tragic mistake, and seem to think that they're part of the Government... |
Прежде всего, демократы на конгрессе сделали трагическую ошибку, и это... они, видимо, думают, что они часть правительства... |
While those countries without preferences would seem to be those that gain most from improved market access conditions, those enjoying important preferences are concerned about losing their preferential margins. |
Странами, не имеющими преференций, видимо, являются те страны, которые больше всего выигрывают от улучшения условий доступа на рынок, в то время как те, которые имеют существенные преференции, обеспокоены тем, что могут потерять свои преференциальные льготы. |
Let us remember that; now that the conflicting concepts to which I referred seem to be intensifying, multilateralism definitely must prevail for the good of us all. |
Давайте помнить о том, что сейчас, когда упомянутые мною противоположные концепции, видимо, набирают силу, многосторонний подход обязательно должен возобладать ради нашего общего блага. |
It is a matter of concern to us that the Coalition Provisional Authority does not yet seem to have provisions in place for the period after 21 November. |
У нас вызывает озабоченность то, что Коалиционная временная администрация, видимо, не определила порядок работы на период после 21 ноября. |
Apparently, I failed to do the same, because you seem to think that I'm here for your help. |
А вот у меня, видимо, не получилось, так как ты считаешь, что я пришла просить твоей помощи. |
And I know how it must seem to you, like Marc and she got into some kind of fight, but... |
И я знаю, для вас видимо ясно, что она с Марком как-то подралась, но... |
At the same time, it is a matter of concern that important constituencies do not seem to know about them - for example, standard textbooks on "police use of force" fail to cite them. |
В то же время вызывает обеспокоенность тот факт, что многие о них, видимо, не знают: например, они совсем не упоминаются в типовых пособиях по "применению силы полицией". |
Well, you tell me, you seem to know everything else! |
Ну говори же, видимо все остальное ты уже знаешь! |