Second, the human rights community has been seeking ways to move beyond traditional, generic analysis of "economic and social situations" that fail to articulate a clear linkage with the human rights framework. |
Во-вторых, организации, работающие в области прав человека, непрерывно ищут пути выхода за пределы традиционных и привычных рамок анализа "экономических и социальных ситуаций", которые не позволяют устанавливать четкие связи со структурой защиты прав человека. |
In regard to training for people who are seeking jobs or wish to re-enter the labour force, training courses are offered by: |
Для профессиональной подготовки лиц, которые ищут работу или желают вновь выйти на рынок труда, имеются, в частности, следующие возможности: |
This is jeopardising the ability of the Tribunal to retain the services of the most essential and experienced staff, many of whom are now seeking employment outside the Tribunal due to the uncertainty of their contractual status. |
Это ставит под угрозу способность Трибунала удерживать наиболее ценных и опытных сотрудников, многие из которых теперь ищут работу вне Трибунала из-за неопределенной ситуации с контрактами. |
The reason for his continued detention is that the authorities are seeking a possibility of deporting him, instead of setting him free on Pakistani territory, as ordered by FRB-SC; |
Он продолжает находиться в заключении, поскольку власти ищут возможность выслать его из страны, вместо того чтобы освободить его в Пакистане, как это предписано ФНК-ВС; |
The first is the increase in unemployment, and the second is the derogation in the rights of unemployed persons (defined as persons who did not work for pay for one hour during the week of the survey, and who were actively seeking work). |
Первая из них заключается в повышении уровня безработицы, а вторая - в нарушении прав безработных (определяемых в качестве лиц, не занятых оплачиваемым трудом в течение одного часа за неделю проведения обследования, которые активно ищут работу). |
The authorities were seeking alternatives to prison terms, such as community service, and were working to reduce the number of crimes punishable by prison sentences. |
В настоящее время власти ищут альтернативные решения, которые могли бы применяться вместо тюремного заключения, такие, как общественные работы, и принимают меры по сокращению числа преступлений, наказуемых с помощью тюремного заключения. |
The Moderates, under the leadership of José Miguel Infante, were a majority, and wanted a very slow pace of reforms since they were afraid that once the King was back in power he would think that they were seeking independence and would roll-back all changes. |
Умеренные под руководством Хосе Мигеля Инфанте имели большинство голосов и ориентировались на медленные темпы реформ, так как боялись, что как только король вернётся к власти, он будет думать, что они ищут независимости. |
Specifically, the personality trait of extraversion is seen as a facilitator of more social interactions, since the low cortical arousal among extraverts results in them seeking more social situations in order to increase their arousal. |
В частности, личностная черта экстраверсии рассматривается как фактор, способствующий большему количеству социальных взаимодействий, поскольку низкий уровень возбуждения коры среди экстравертов приводит к тому, что они ищут больше социальных ситуаций, чтобы усилить свое возбуждение. |
Countries where nationals of the Democratic People's Republic of Korea sought refuge or were in transit should adhere to the principle of non-refoulement and not forcibly return persons seeking international protection. |
Страны, в которых граждане Корейской Народно-Демократической Республики ищут убежище или находятся транзитом, должны соблюдать принцип невыдворения и не возвращать насильственно лиц, ищущих международной защиты. |
In recent years the country had attracted many migrants from China, South-East Asia and South Asia seeking a better life and willing to take jobs considered hard and degrading by Koreans. |
За последние годы страна привлекла много мигрантов из Китая, Юго-Восточной Азии и Южной Азии, которые ищут лучшей жизни и выполняют работу, которая считается корейцами тяжелой и унизительной. |
The world is full of people seeking change, hoping to become something else, something better. |
Наш мир полон людей, которые ищут перемены, которые надеются стать кем-то другим, стать лучше. |
Yemen has 6 million young people between the ages of 15 and 28 who are looking for employment, and each year Yemen produces an additional 600,000 graduates seeking jobs. |
В Йемене проживают 6 миллионов молодых людей в возрасте от 15 до 28 лет, которые ищут работу, и каждый год в Йемене появляются еще 600000 молодых людей, занимающихся поиском работы. |
She noted that about 65 per cent of unemployed women had been seeking jobs for more than two years and that 70 per cent of those women were from the Roma community. |
Оратор отмечает, что около 65% женщин являются безработными, которые ищут работу более двух лет, и что 70% среди этих женщин - из общины рома. |
Also, in view of the increase in internal migration, especially regarding women seeking employment in the cities, she wondered whether the Government had any plans to meet the economic needs of migrant women. |
Кроме того, в связи с ростом внутренней миграции, в частности среди женщин, которые ищут работу в городах, она спрашивает, разработало ли правительство какие-либо планы удовлетворения экономических потребностей женщин-мигрантов. |
In the census, an unemployed person was defined as either one who was available for work and was actively seeking work or one who was available for work although not actively seeking during the week prior to the census. |
В ходе переписи населения безработные определялись или как лица, которые готовы работать и активно ищут работу, или которые готовы работать, но в течение предшествующей переписи населения недели активным поиском работы не занимались. |
Indeed, many Serbs from among those who initially chose to remain are now departing or seeking to depart owing to the hostile environment in which they are at present obliged to live. |
Действительно, многие из тех сербов, кто первоначально предпочел остаться, сейчас уезжают или ищут возможность уехать ввиду той враждебной обстановки, в которой им приходится сейчас жить. |
The definition of "unemployed" as adopted in the Investigation of the Economic Activity of the Population covered persons over the age of 15, not engaged in any gainful activity and actively seeking a job. |
Под определение "безработные", используемое в обследовании экономической активности населения, подпадают достигшие 15 лет лица, которые не занимаются никакой деятельностью, приносящей доход, и активно ищут работу. |
Some LOs are seeking solutions to the problem, for example at the Regional Commissions Office in New York, where staff members concerned are assigned additional responsibilities for maintaining the office website, or for working with the network of headquarters libraries. |
Некоторые ОС ищут решение этой проблемы, например в Отделении по связям с региональными комиссиями в Нью-Йорке, где на соответствующих сотрудников возложены дополнительные функции по ведению вебсайта отделения или за работу с сетью библиотек штаб-квартир. |
Some in the Bush administration accept this argument, saying that they are happy to see Latin American democracies seeking influence where the United States cannot. Latin America, it seems, is no longer held hostage by its demagogues and guerrillas. |
Некоторые лица в администрации Буша поддерживают эту мысль, говоря о том, что они рады видеть, что латиноамериканские демократии ищут влияние там, где это не могут сделать США. Похоже, что Латинская Америка больше не находится в заложниках у своих демагогов и партизан. |
Public sector employment in Eastern Europe and CIS, on the other hand, is underpaid and insecure, with employees often seeking secondary earnings in the informal sector. |
Что же касается стран Восточной Европы и СНГ, то рабочие места в их государственном секторе являются низкооплачиваемыми и нестабильными и занимающие их работники зачастую ищут дополнительные заработки в неформальном секторе. |
In addition, women are more active in seeking employment, accepting the jobs offered to them and responding to programmes of preparation for employment organized by the Employment Office of Montenegro (vocational training, retraining, and further training). |
Кроме того, женщины активнее ищут работу, соглашаясь на предлагаемые им варианты и участвуя в программах подготовки к трудовой жизни, организуемых черногорским Управлением по вопросам занятости (профессиональная подготовка, переподготовка и повышение квалификации). |
Why look in the "men seeking men"-? |
Зачем раздел "мужчины ищут мужчин"? |
As UNRWA's partnership strategies have proved highly successful, programme departments have maintained and strengthened existing partnership practices in the planning while at the same time actively seeking opportunities to build new partnerships. |
Поскольку стратегии налаживания партнерских связей оказались весьма успешными, департаменты, отвечающие за конкретные программы, поддерживают и расширяют существующие партнерские связи на этапе планирования и одновременно активно ищут возможности для налаживания новых партнерских связей. |
All countries were currently seeking answers to three questions: how to achieve non-inflationary growth, how to ensure that such growth effectively led to employment creation, and how to ensure that the employment created was of an acceptable quality, respecting the rights of the labour force. |
В настоящее время все страны ищут ответ на три вопроса: каким образом обеспечить неинфляционный рост; как добиться того, чтобы этот рост неизменно вел к увеличению занятости; и каким образом обеспечить то, чтобы созданные рабочие места отвечали допустимым нормам качества при соблюдении прав трудящихся. |
It is important to recall the need for structured dialogue between decision makers and experts - in defining the objectives and scope of an assessment and the key questions for which decision makers are seeking answers and in conveying assessment findings. |
Важно напомнить о необходимости структурно продуманного диалога между теми, кто принимает решения, и экспертами при определении задач и масштабов оценки и ключевых вопросов, на которые ищут ответ те, кто принимает решения, и при распространении выводов оценки. |