I, nevertheless, hope that the force will take additional steps to maintain security in Monrovia in order to establish the confidence required for the factions to withdraw from the city and for the displaced people to return to their homes. |
Тем не менее я надеюсь, что эти силы предпримут дополнительные шаги для поддержания безопасности в Монровии с целью обеспечить уверенность, которая необходима для того, чтобы группировки ушли из города, а бежавшие жители вернулись в свои дома. |
Finally, the African Group reaffirms its belief that regional centres for peace and disarmament can play an important role in promoting peace, security, arms control and disarmament. |
Наконец, Группа африканских государств подтверждает свою уверенность в том, что региональные центры по вопросам мира и разоружения могут играть важную роль в деле укрепления мира, безопасности, контроля над вооружениями и разоружения. |
The improved security in Rwanda, the growing confidence of the Government and the strengthening of civil society provide UNDP with a major opportunity, which calls for strengthening and upgrading UNDP's human rights capacity in Rwanda. |
Улучшение положения в области безопасности в Руанде, растущая уверенность правительства и укрепление гражданского общества открывают перед ПРООН большие возможности в плане усиления и совершенствования своего правозащитного потенциала в Руанде. |
The Secretary-General affirms his conviction that thriving markets and human security go hand in hand, but he cautions that globalization must be made more inclusive and that its benefits must be spread more equitably. |
Генеральный секретарь подтверждает свою уверенность в том, что процветающие рынки и безопасность человека идут рука об руку, но он предостерегает, что глобализация должна стать более всеохватывающей и что ее блага должны распространяться более равномерно. |
There must be legally defined procedures for the compulsory acquisition and reallocation of land rights, as well as appeals mechanisms that will ensure public confidence that the security of their titles can be upheld. |
Должны существовать установленные законом процедуры принудительного отчуждения и передачи прав на землю, а также апелляционные механизмы, которые бы обеспечивали уверенность общества в том, что их права собственности можно защитить. |
He provided you with a home, family, children, security, honor and a good name! |
Вы получили с ним дом, семью, детей, уверенность, уважение, доброе имя. |
It gives you security. |
Это придает тебе уверенность. |
They appreciate that there is stability and security in numbers. |
Наконец, они также оценивают по достоинству тот факт, что в количественных показателях заложены стабильность и уверенность в будущем. |
In sponsoring the draft resolution, those countries are expressing their belief that the Kathmandu Centre for Peace and Disarmament is promoting an important trend in the complex Asia-Pacific region - a process of regional dialogue on disarmament and international security issues. |
Выступая авторами данного проекта резолюции, эти страны выражают уверенность в том, что Центр по вопросам мира и разоружения в Катманду содействует развитию важной тенденции в сложном Азиатско-Тихоокеанском регионе, - процесса регионального диалога по вопросам разоружения и международной безопасности. |
More than 250,000 pregnant women and mothers have been provided with adequate information and aid concerning their pregnancy, motherhood, diet and care of children, which have built up their self-confidence and feeling of security with regard to their role and importance in raising children. |
Свыше 250000 беременных женщин и матерей были обеспечены достаточной информацией и помощью в связи с беременностью, родами, питанием и уходом за детьми, в результате чего повысилась их уверенность в себе и чувство безопасности в отношении их роли и значения в деле воспитания детей. |
First of all, so as to assure ourselves that when weapons of mass destruction exist, these weapons must be subject to security and safekeeping measures which will guarantee that terrorists cannot acquire them. |
Прежде всего, дабы обеспечить себе уверенность пока существует оружие массового уничтожения, такое оружие должно быть подчинено мерам защищенности и сохранности, позволяющим гарантировать неприобретение такого оружия террористами. |
When asked about the likelihood of the mandated areas being fully implemented shortly after the 2011 elections, staff expressed the least confidence that the security sector reform mandate would be fulfilled, with 25 per cent of respondents indicating that it was as unlikely or highly unlikely. |
Отвечая на вопрос о вероятности полного выполнения задач в мандатных областях вскоре после проведения выборов 2011 года, персонал выразил наименьшую уверенность в выполнении мандата в области реформы сектора безопасности: 25 процентов респондентов считали это маловероятным или крайне маловероятным. |
In general, the few protection measures and mechanisms adopted at national level have received some criticism with regard to their sustainability and have not inspired any significant level of confidence in the defenders about their security in the long term. |
В целом те немногочисленные меры и механизмы защиты, которые были приняты на национальном уровне, вызвали определенные нарекания по поводу их устойчивости и не вселили в правозащитников уверенность по поводу обеспечения их безопасности в долгосрочной перспективе. |
They give greater visibility to the situation of human rights defenders at risk by establishing strong solidarity links, which give human rights defenders themselves a sense of security. |
Они привлекают внимание к положению правозащитников, сталкивающихся с угрозами, путем создания прочных уз солидарности, вселяя в самих правозащитников уверенность в собственных силах. |
While mindful that UNAMID had a unique, complex mandate aimed at achieving a lasting political solution and sustained security in Darfur and that full deployment had not yet been achieved, the Group remained confident that the Mission would soon be operating at full strength. |
Помня о том, что ЮНАМИД выполняет уникальный и сложный мандат, предусматривающий обеспечение долгосрочного политического урегулирования и устойчивой безопасности в Дарфуре, и что Миссия еще не полностью развернута, Группа тем не менее сохраняет уверенность в том, что ЮНАМИД скоро заработает в полную силу. |
Expressing its firm belief that arriving at the best solution to the problem of refugees may accelerate the provision of favourable conditions which would ease their return to their countries in security and dignity; |
выражая твердую уверенность в том, что достижение оптимального решения проблемы беженцев способно ускорить создание благоприятных условий, облегчающих возвращение беженцев в свои страны при обеспечении их безопасности и уважения их достоинства, |
Reaffirming their conviction that the future of the region lies in its integration in the European and Euro-Atlantic political and security structures, the Ministers expressed their firm commitment for the inclusion of the SEECP participating countries in these structures. |
Подтверждая свою убежденность в том, что будущее региона заключается в его интеграции в европейские и евро-атлантические политические структуры и структуры безопасности, министры выразили твердую уверенность в том, что страны, участвующие в ПСЮВЕ, будут включены в эти структуры. |
He welcomed the efforts of the host country to ensure the security of missions and their staff, and expressed confidence in its ability to remove obstacles to the smooth operation of the United Nations and the missions accredited to it. |
Выступающий приветствует усилия страны пребывания по обеспечению безопасности представительств и их сотрудников и выражает уверенность в том, что она сможет устранить факторы, препятствующие нормальному функционированию Организации Объединенных Наций и аккредитованных при ней представительств. |
The Parties, attaching great importance to the documents of the OSCE Lisbon Summit, express the conviction that they will promote the peaceful settlement of conflicts, thus creating a reliable guarantee of security and confidence in the entire Eurasian region; |
Стороны, высоко оценивая документы Лиссабонского саммита ОБСЕ, выражают уверенность, что они будут способствовать мирному урегулированию конфликтов, что создаст надежную гарантию безопасности и доверия на всем Евразийском пространстве; |
Making it a standardized practice will build confidence among mission personnel, provide special representatives with a standard procedure in which to address any issues arising from incidents involving mission personnel, give confidence to troop-contributing countries and improve the safety and security of United Nations personnel. |
Если она станет обычной практикой, это укрепит уверенность среди персонала миссии, предоставит в распоряжение Специального представителя стандартную процедуру решения любых вопросов, возникающих в связи с инцидентами, затрагивающими персонал миссии, даст уверенность странам, предоставляющим войска, и укрепит безопасность персонала Организации Объединенных Наций. |
Aware of the public security problem and expressing its confidence that, as stated by the Executive, the participation of the armed forces with the National Civil Police and the Public Prosecutor's Office will be temporary and subject to civilian authority, |
учитывая проблему общественной безопасности и выражая уверенность в том, что, участие вооруженных сил в деятельности национальной гражданской полиции и государственной прокуратуры будет носить временный характер и подлежать контролю со стороны гражданских властей, как это планировалось исполнительной властью, |
Security and confidence for all the people of Kosovo are key to economic reconstruction. |
Безопасность и уверенность являются для всех жителей Косово ключевыми элементами экономического возрождения. |
Security is the most important human right of the poor, who need our policy to be successful so that there can be peace, confidence, investment, employment and equity. |
Безопасность является самым важным правом человека для бедных, которым нужно, чтобы наша политика была успешной, с тем чтобы был мир, уверенность в завтрашнем дне, инвестиции, работа и равноправие. |
Confirmed the increasing role of the energy resources of the Caspian region ensuring the energy security of Europe, expressed the assurance that the strategic Baku-Tbilisi-Ceyhan oil and Baku-Tbilisi-Erzurum natural gas pipelines serve global energy security and sustainable economic development of the countries of the region. |
подтвердили возрастающую роль энергоресурсов каспийского региона в обеспечении энергетической безопасности Европы, выразили уверенность, что стратегические нефтепровод Баку-Тбилиси-Джейхан и газопровод Баку-Тбилиси-Эрзурум служат глобальной энергетической безопасности и устойчивому экономическому развитию стран региона. |
They appreciate that there is stability and security in numbers. |
Наконец, они также оценивают по достоинству тот факт, что в количественных показателях заложены стабильность и уверенность в будущем. |