The NCA reposed full confidence in Pakistan's robust nuclear Command and Control structure and all the security controls related to strategic assets of the country. |
НВС выразил полную уверенность в надежности структуры командования и управления ядерными силами Пакистана и всех механизмов обеспечения безопасности, относящихся к стратегическому потенциалу страны. |
At the 2000 Review Conference, States parties had reaffirmed the conviction that the establishment of nuclear-weapon-free zones enhanced global and regional security. |
На Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора государства-участники вновь подтвердили свою уверенность в том, что создание зон, свободных от ядерного оружия, укрепляет глобальную и региональную безопасность. |
The maintenance services of Novopecherskie Lipki will serve your needs 24/7, modern security system provides quietness and confidence to each of the residents of the quarter. |
Сервисные службы Новопечерских Липок будут в Вашем распоряжении в любое время, а современная система безопасности обеспечит покой и уверенность каждому жителю квартала. |
I think that you need a full security detail, which the Bully Whips and I would be more than happy to provide you with. |
Я думаю, тебе понадобится полная уверенность в безопасности, которую Гонители Задир и я лично были более, чем рады тебе обеспечить. |
Other aid workers have lost confidence in the Cameroonian military and are now refusing to commit more personnel until the security situation improves. |
Остальные работники гуманитарной помощи потеряли уверенность в камерунских военных, и теперь отказываются направлять туда людей, пока ситуация с охраной не стабилизируется. |
A new system of international security had to be established, instilling States with confidence that they no longer needed abundant weaponry. |
Должна быть создана новая система международной безопасности, которая вселяла бы в государства достаточную уверенность в том, что они не нуждаются более в огромном количестве оружия. |
We saw it when half a million Rwandese refugees chose to walk back home last year when they felt assured of their security. |
Мы убедились в этом, когда в прошлом году полмиллиона руандийских беженцев отправились домой пешком, почувствовав уверенность в своей безопасности. |
Those briefings have given us confidence that recent developments both on the political side and with regard to the overall security situation are encouraging. |
Эти брифинги вселили уверенность в том, что недавние события, как на политической арене, так и в общей ситуации в области безопасности, являются обнадеживающими. |
Verification of compliance provides confidence among parties to a regime that negotiated obligations are being fulfilled and, therefore, real security benefits will be realized. |
Контроль за соблюдением внушает участникам режима уверенность в том, что обязательства, согласованные в ходе переговоров, выполняются и поэтому подлинные блага безопасности будут реализованы. |
In this connection, systematizing and clarifying this area of law will doubtless introduce greater legal security and confidence into international relations. |
В этой связи систематизация и уточнение этой сферы права, несомненно, сделают международные отношения более безопасными с правовой точки зрения и внесут в них большую уверенность. |
To correct this, China needs to boost its people's sense of future financial security and affect a rise in private income commensurate with GDP growth. |
Для изменения этой ситуации Китаю необходимо укрепить уверенность своих граждан в финансовой безопасности в будущем и способствовать увеличению частных доходов соразмерно с ростом ВВП. |
We look forward to the return of security and stability to Timor-Leste, so that confidence in the future can be restored as quickly as possible. |
Мы очень рассчитываем на восстановление безопасности и стабильности в Тиморе-Лешти, а также на то, что народу страны будет возвращена уверенность в будущем в самое ближайшее время. |
The assassination attempts against Government officials will continue in order to disrupt the Government's ability to carry out effective governance and to discredit its ability to provide security among the Afghan population. |
Попытки совершения покушений на должностных лиц правительства будут продолжаться, и цель их будет состоять в том, чтобы подорвать как возможности правительства в плане обеспечения эффективного государственного управления, так и уверенность населения Афганистана в том, что оно способно обеспечивать безопасность. |
In view of the upcoming sixtieth anniversary of the United Nations, his delegation firmly believed in the need further to strengthen the collective security framework and the joint promotion of peace, stability and cooperation. |
Накануне шестидесятой годовщины Организации Объединенных Наций делегация Китая выражает твердую уверенность в необходимости дальнейшего укрепления коллективной безопасности, мира, стабильности и сотрудничества. |
In the Millennium Declaration, world leaders were confident that humanity could, in the years ahead, make measurable progress towards peace, security, disarmament, human rights, democracy and good governance. |
В Декларации тысячелетия мировые лидеры выразили уверенность в том, что в предстоящие годы человечество сможет добиться существенного прогресса в направлении обеспечения мира, безопасности, разоружения, прав человека, демократии и благого управления. |
The least that the United Nations can do under the prevailing circumstances, having come thus far, is to provide them security and confidence with the presence of peacekeepers until the new Government has developed the capacity to fend for itself. |
Минимум того, что может сделать Организация Объединенных Наций в сложившейся на настоящий момент обстановке, - это обеспечить им безопасность и уверенность на основе присутствия миротворцев до тех пор, пока новое правительство не создаст потенциал для опоры на свои собственные силы. |
This would not only provide a kind of security assurance to non-nuclear-weapon States, as validly demanded by them, but would also introduce a degree of confidence in the seriousness of ongoing disarmament negotiations and add an impetus for their successful conclusion. |
Это не только стало бы своего рода гарантией безопасности для неядерных государств, предоставления которой они с полным основанием требуют, но и породило бы определенную уверенность в отношении серьезности намерений участников идущих сейчас переговоров о разоружении и стало бы стимулом к их успешному завершению. |
It imposes modest transaction costs on the saver, its geographically widespread network reduces the time for making deposits, and it provides confidence and security to savers by its implied government guarantee. |
Она сопряжена для вкладчика с незначительными операционными издержками, обладает разветвленной в географическом отношении сетью, что делает внесение депозитов менее трудоемким, и обеспечивает уверенность вкладчиков и надежность вкладов благодаря косвенным государственным гарантиям. |
These efforts are aimed at making sure that Haitians can be confident that public security officials are working for and with them rather than against them as instruments of oppression. |
Эти усилия направлены на то, чтобы вселить в гаитян уверенность в то, что представители общественной безопасности действуют для них и вместе с ними, а не против них, выступая в качестве силы угнетения. |
The imminent signing of a peace agreement heightened expectations, during the period under review, about the conduct of the bodies involved in the administration of justice and in public security. |
В рассматриваемый период уверенность в том, что в ближайшее время будут подписаны мирные соглашения, укрепило надежды на сотрудничество указанных органов с органами отправления правосудия и государственной безопасности. |
Some $400 million in financing for these projects has been secured and, if quickly launched, these initiatives could demonstrate the Government's active commitment to promoting change and thus help build confidence in the country's future stability and security. |
Для финансирования этих проектов уже выделено примерно 400 млн. долл. США; эти инициативы, если оперативно приступить к их осуществлению, могли бы продемонстрировать твердую приверженность правительства содействию преобразованиям и тем самым укрепили бы уверенность в будущей стабильности и безопасности страны. |
He was certain that no mission wanted to report to its capital that security would be reduced or jeopardized. |
Он выразил уверенность в том, что ни одна миссия не испытывает желания доложить в свою столицу о сворачивании мероприятий по обеспечению безопасности или о том, что имеется угроза безопасности. |
In conclusion, I would like to express our conviction that at this session the Disarmament Commission will be able to strike a proper balance between national interests and the future security of the international community as a whole. |
В заключение хотелось бы выразить нашу уверенность в том, что на нынешней сессии Комиссии по разоружению удастся найти правильный баланс между национальными интересами и судьбой безопасности всего международного сообщества. |
He was confident that the new convention would be the key to efforts to strengthen the security and stability of States and to promote the rule of law and sustainable development. |
Он выразил уверенность в том, что новая конвенция будет иметь ключевое значение для усилий, направленных на укрепление безопасности и стабильности государств, обеспечение правопорядка и содействие устойчивому развитию. |
The presence of EUFOR and the progressive deployment of MINURCAT have helped to stabilize the situation overall, to provide much needed general reassurance to refugees, IDPs and the local community and to improve security for humanitarians. |
Присутствие СЕС и постепенное развертывание МИНУРКАТ, в целом, содействуют стабилизации положения, придают беженцам, внутренне перемещенным лицам и местному населению необходимую уверенность, а также способствуют повышению уровня безопасности сотрудников гуманитарных организаций. |