With regard to violence against women, the region had played a pioneering role in developing instruments and mechanisms at the regional and international levels designed to eradicate that scourge. |
Что касается насилия в отношении женщин, то регион является одним из инициаторов разработки на региональном и международном уровнях инструментов и механизмов для борьбы с этим злом. |
Combating that scourge requires strengthening our capacity in criminal prosecution, our judicial system, our civil police and even our prison system. |
Борьба с этим злом требует укрепления потенциала уголовного преследования, нашей судебной системы, гражданской полиции и даже нашей пенитенциарной системы. |
As a founding member of the Group of Friends United against Human Trafficking, Bahrain had also worked to integrate all relevant Government ministries and agencies, adopted legislation and implemented strategic initiatives that had made it a world leader in combating the scourge. |
Будучи одним из основателей Группы друзей, объединенных в борьбе против незаконной торговли людьми, Бахрейн также ведет работу по интеграции всех соответствующих министерств и ведомств, принял законодательство и осуществляет стратегические инициативы, что делает страну мировым лидером в борьбе с этим злом. |
The Conference that was held in July this year is a major first step in the effective fight against this scourge that knows no geographic borders and that each year violates the human rights of millions of persons. |
Проведенная в июле текущего года Конференция является важным первым шагом вперед к эффективной борьбе с этим злом, которое не знает географических границ и ежегодно бросает вызов правам человека миллионов людей. |
In the light of its universal mission, the United Nations is the forum best suited for devising the legislative tools to enable us together to combat this scourge. |
Ввиду своего универсального характера Организация Объединенных Наций является наиболее приемлемым форумом для разработки законодательных средств, которые позволяют нам совместно бороться с этим злом. |
The horror of the tragic events shows the inhuman and cruel nature of perpetrators of international terrorism and makes it imperative for all nations to reflect together on how best they can combat this scourge. |
Ужас этих трагических событий свидетельствует о бесчеловечной и жестокой природе международного терроризма и заставляет все страны подумать сообща над тем, каким образом мы можем бороться с этим злом. |
As the representative of the United Kingdom eloquently noted this morning, we must move from the mode of rhetoric to the mode of substance, in the form of a legally binding commitment to deal with that scourge. |
Как красноречиво отметил сегодня утром представитель Соединенного Королевства, мы должны перейти от риторических заявлений к сути дела и облечь это в имеющее обязательную юридическую силу обязательство бороться с этим злом. |
Gabon is pleased that on that occasion our Organization enshrined the criminal nature of the traffic in drugs and broadened the options for solutions to this scourge at the global level. |
Габон с удовлетворением отмечает, что на этой сессии наша Организация подтвердила криминальный характер оборота наркотиков и расширила варианты решений вопросов, связанных с этим злом на глобальном уровне. |
The adoption of resolution 1373 and 1456, inter alia, and the establishment of the CTC by the Security Council have once again demonstrated our determination to combat this scourge robustly. |
Принятие резолюций 1373 и 1456, среди прочего, и создание Советом Безопасности КТК вновь продемонстрировали наше стремление вести решительную борьбу с этим злом. |
Where legal persons are concerned, the assertion of the principle that they can be held criminally liable for money-laundering is a key element in effectively combating this scourge in the vast majority of WAEMU member States. |
Что касается юридических лиц, то установление принципа их уголовной ответственности за отмывание денег существенным образом сказывается на эффективности борьбы с этим злом в подавляющем большинстве государств - членов ЮЕМОА. |
I would like to take this opportunity to once again express my thanks to all of our development partners who have joined us in the fight against this scourge. |
Пользуясь этой возможностью, я хочу вновь выразить признательность всем нашим партнерам по развитию, которые помогают нам в борьбе с этим злом. |
Moreover, in June 2011 the Government adopted an operational plan to combat drug trafficking and is seeking to strengthen its bilateral cooperation with the United States of America to fight this scourge (extension of the United States Africa Command operations to Guinea-Bissau). |
Кроме того, в июне 2011 года правительство утвердило оперативный план по борьбе с незаконным оборотом наркотиков и стремится расширить двустороннее сотрудничество с Соединенными Штатами Америки в рамках борьбы с этим злом (распространение сферы ответственности Африканского командования США на Гвинею-Бисау). |
I call on Member States to reinforce their commitment and efforts in fighting this scourge at the points of production, transit and consumption and on the basis of shared responsibility for effective results. |
Я призываю государства-члены действовать с еще большей решимостью и активизировать свои усилия в деле борьбы с этим злом там, где наркотики производятся, перевозятся транзитом и потребляются, и на основе общей ответственности за достижение надлежащих результатов. |
Recognizing that all countries are affected by trafficking in persons, the Ministers urged all States to encourage national efforts being made to combat this scourge and to work together in a collaborative manner and within a regional and international framework without imposing unilateral requirements on other States. |
Признавая, что торговля людьми затрагивает все страны, министры настоятельно призвали все государства содействовать национальным усилиям, предпринимаемым в целях борьбы с этим злом, и совместно работать в духе сотрудничества и в рамках региональных и международных механизмов, без навязывания односторонних требований другим государствам. |
I urge the countries of the Lake Chad basin to continue to work together to collectively address this scourge in a manner consistent with international human rights standards and to bring an end to the violence perpetrated by Boko Haram. |
Настоятельно призываю страны бассейна озера Чад продолжать взаимодействие, с тем чтобы совместными усилиями покончить с этим злом в соответствии с международными нормами в области прав человека и положить конец бесчинствам «Боко харама». |
The Special Representative said that, while UNIOGBIS had not received any reports confirming an increase or decrease in illicit drug trafficking in Guinea-Bissau, the international community still had to do its utmost to support the efforts of the national authorities to eradicate this scourge. |
Специальный представитель заявил, что, хотя ЮНИОГБИС не получало никаких сообщений - будь то об увеличении или уменьшении масштабов незаконной торговли наркотиками в Гвинее-Бисау, - международному сообществу надлежит и впредь делать все возможное для поддержания усилий национальных властей по борьбе с этим злом. |
We reaffirm the commitment of the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela to continue to take decisive action against this scourge, on the understanding that the consumer countries must carry out genuine, effective policies to reduce the demand for narcotics. |
Мы вновь подтверждаем обязательство правительства Боливарианской Республики Венесуэла продолжать и далее решительную борьбу с этим злом, считая, вместе с тем, что страны-потребители наркотиков должны со своей стороны проводить реальную и эффективную политику для того, чтобы сдерживать спрос на наркотические вещества. |
Have we made sufficient efforts in the past two years to fight effectively against this scourge and the devastation it causes? |
Сумели ли мы предпринять все возможные усилия за прошедшие два года для эффективной борьбы с этим злом и причиняемыми им страданиями? |
Banking institutions and the national police authorities must therefore work together to prevent these illicit acts through initiatives to promote the exchange of information among agencies working to combat this scourge. |
Ввиду этого банковские учреждения должны тесно взаимодействовать с органами национальной полиции в целях предотвращения этих правонарушений, а также осуществлять инициативы, позволяющие производить обмен информацией между учреждениями, ответственными за борьбу с этим злом. |
We believe that one of the measures that ought to be taken collectively to most effectively and efficiently combat this scourge would be to strengthen the capacity of the United Nations Office on Drugs and Crime, and to enhance international cooperation. |
Считаем, что укрепление потенциала Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности должно стать одним из совместных шагов, которые необходимо предпринять с тем, чтоб максимально эффективно бороться с этим злом и активизировать международное сотрудничество. |
Other members had taken the view that illicit drug trafficking was effectively covered in existing instruments and that international cooperation provided the means to suppress that scourge, since most cases could be effectively prosecuted in the national courts. |
С точки зрения других членов, в действующих документах предусматриваются эффективные меры наказания за незаконный оборот наркотических средств, а международное сотрудничество позволяет располагать средствами для борьбы с этим злом, поскольку в большинстве случаев торговцев наркотиками могут эффективно привлекать к ответственности национальные суды. |
In order to combat that scourge, Armenia had in 2004 adopted a national action plan for prevention of trafficking in persons for the period 2004-2006, which envisaged short- and long-term legislative reform measures, public awareness-raising, and victim protection and reintegration. |
В целях борьбы с этим злом в 2004 году правительство приняло национальный план действий по предупреждению торговли людьми на период 2004-2006 годов, в котором предусматриваются краткосрочные и долгосрочные меры по осуществлению законодательной реформы, обеспечению общественной пропаганды и защиты и реинтеграции жертв. |
We therefore firmly reiterate the Paraguayan people's determination to combat that scourge and its resolve to take integrated and concerted action, within the context of international cooperation and in conjunction with producing, transit and consuming countries. |
Поэтому мы вновь заявляем о безоговорочной решимости народа Парагвая бороться с этим злом и принимать совместные и согласованные меры в контексте международного сотрудничества и совместно со странами, которые производят, распространяют и потребляют наркотики. |
In that regard, we also welcome the progress made during the sixth round of meetings in Vienna, which will provide a solid foundation for the establishment of international legal norms to help combat that scourge, thereby strengthening political stability in our countries. |
В этой связи мы приветствуем также прогресс, достигнутый во время шестого раунда встреч в Вене, благодаря чему будет заложена хорошая основа для разработки международно-правовых норм по борьбе с этим злом, а это укрепит политическую стабильность в наших странах. |
Unless the international community was to abandon its mission of combating that scourge in all its aspects and manifestations, his delegation believed that the activities of armed forces were one of the most important aspects of the convention's sphere of application. |
И если международное сообщество не отказывается от своей миссии бороться с этим злом во всех его аспектах и проявлениях, то делегация Демократической Республики Конго считает, что деятельность вооруженных сил представляет один из самых важных аспектов области применения конвенции. |