In light of the plethora of sophisticated juridical provisions - extant for nearly 30 years now - to fight against this scourge, a profound awareness and far more sustained collective action today is imperative. |
В свете многочисленных сложных юридических положений, действующих почти на протяжении 30 лет в борьбе с этим злом, императивом сегодняшнего дня становятся широкая информированность и коллективные действия на более постоянной основе. |
In 1999, the expert had stressed the danger to the stability of Haiti caused by drug traffickers and the need to support the international community in fighting this scourge. |
В прошлом году эксперт высветил ту опасность, которую наркодельцы представляют для стабильности Гаити, и указал на необходимость поддержки со стороны международного сообщества в деле борьбы с этим злом. |
Likewise, it is essential for all States to cooperate closely with the mechanism has been set up by the Security Council pursuant to resolution 1373 in order to combat this scourge in an efficient and coordination manner. |
В равной степени настоятельно необходимо, чтобы все государства тесно сотрудничали с тем механизмом, который был создан Советом Безопасности во исполнение резолюции 1373 в целях эффективной и скоординированной борьбы с этим злом. |
We must take advantage of the mood created by this tragedy to give impetus to our efforts, adopt more flexible positions and seek the unity that is critical for achieving progress in the fight against this scourge of the twenty-first century. |
Мы должны воспользоваться атмосферой, которая сложилась в результате этих трагических событий, чтобы придать новый импульс нашим усилиям, занять более гибкие позиции и добиваться единства, которое имеет важнейшее значение для достижения прогресса в борьбе с этим злом XXI века. |
We hope that it will produce clear solutions that will enable us to wage a more successful war on this scourge and, above all, put an end to money laundering, where Government efforts have so far been least successful. |
Мы надеемся, что на ней будут найдены конкретные решения, которые позволят нам более успешно вести войну с этим злом и, среди прочего, положат конец "отмыванию денег" - области, где до сих пор правительственные усилия были наименее успешными. |
The open meeting organized on 20 January on combating terrorism gathered 13 Foreign Ministers and allowed the adoption of a common declaration aiming at reinforcing the international community's mobilization against this scourge. |
На организованном 20 января открытом заседании по вопросу о борьбе с терроризмом присутствовали 13 министров иностранных дел и была принята совместная декларация, направленная на более активную мобилизацию международного сообщества в борьбе с этим злом. |
The immense work to harmonize and implement measures against terrorism in such a short period of time, and the implementation of concrete mechanisms of international cooperation against this scourge, could not have achieved a breakthrough without the firm commitment and efforts of United Nations Member States. |
Огромная работа по согласованию и осуществлению мер по борьбе с терроризмом, проделанная в течение столь короткого периода времени, а также создание конкретных механизмов международного сотрудничества в целях борьбы с этим злом, были бы невозможны без твердой приверженности и усилий государств-членов Организации Объединенных Наций. |
In that context, as the representatives of Mexico and Colombia have stated, the 3 June 2002 adoption of the Inter-American Convention against Terrorism by the Organization of American States significantly bolsters regional mechanisms to combat this scourge. |
В этом контексте, как заявили представители Мексики и Колумбии, принятие З июня 2002 года Организацией американских государств Межамериканской конвенции по борьбе с терроризмом содействует существенному укреплению региональных механизмов по борьбе с этим злом. |
Well-designed deterrence mechanisms based on zero tolerance, an efficient police force, and a strengthened judiciary will all be necessary to reduce this scourge, which has a significant impact on the lives of our citizens. |
Эффективные механизмы сдерживания, проводящие курс на «нулевую терпимость», хорошо подготовленные силы охраны правопорядка, усиленная судебная система необходимы, чтобы бороться с этим злом, которое негативно и существенно сказывается на жизни наших граждан. |
As terrorism continues to claim the lives of countless innocent people, the United Nations sanctions regime targeting members or associates of Al Qaeda and the Taliban remains a major tool for combating this global scourge. |
Поскольку терроризм по-прежнему уносит жизни многих ни в чем не повинных людей, комплекс мер Организации Объединенных Наций, направленных против членов или сообщников «Аль-Каиды» и «Талибана», остается одним из главных инструментов в борьбе с этим злом. |
We reiterate our total rejection of all forms of terrorism, and support collective action by the international community to combat that scourge through, inter alia, action in accordance with Security Council resolution 1373. |
Мы вновь заявляем о том, что мы полностью отвергаем все формы терроризма, поддерживаем коллективные действия международного сообщества по борьбе с этим злом путем, среди прочего, осуществления резолюции 1373 Совета Безопасности. |
To truly address the scourge and prevent its re-emergence elsewhere over time, we must deal with the root causes of terrorism in order to provide a lasting solution that will deny those committing such acts of violence sympathy and keep them from gaining new recruits. |
Для того, чтобы эффективно бороться с этим злом и предотвращать его рецидивы в других местах с течением времени, мы должны устранить коренные причины терроризма, с тем чтобы найти долгосрочные решения, которые лишат тех, кто совершает такие акты насилия, сострадания и новых сторонников. |
With its lengthy experience at the cutting edge of the fight against terrorism, from the very outset Algeria has recommended a global approach to this scourge. |
Опираясь на уроки, вынесенные из нашего длительного опыта авангардной борьбы с терроризмом, Алжир с самого начала рекомендовал глобальный подход для борьбы с этим злом. |
Like other Central American countries, El Salvador suffered the consequences of drug trafficking, including violence and transnational organized crime, and had borne enormous economic and social costs to combat that scourge. |
Как и другие страны Центральной Америки, Сальвадор испытывает на себе воздействие незаконного оборота наркотиков, включая насилие и транснациональную организованную преступность, и несет колоссальные экономические и социальные потери в борьбе с этим злом. |
It also supported the African Union Convention on the Prevention and Combating of Corruption and would welcome continued assistance from its development partners to establish and strengthen the institutions necessary to combat that scourge. |
Сообщество также поддерживает Конвенцию Африканского союза о предупреждении и пресечении коррупции и приветствовало бы непрерывную помощь со стороны его партнеров в области развития в создании и укреплении учреждений, необходимых для борьбы с этим злом. |
The national convention that will be organized to address this issue in October 2008 should enable the Malian nation to seek through broad consultation a comprehensive understanding of the phenomenon in order to define a plan of action against the scourge. |
Национальная конференция, которая будет организована в октябре 2008 года для обсуждения этого вопроса, позволит малийцам в ходе широких консультаций попытаться дать всестороннее объяснение этому явлению, чтобы определить план действий по борьбе с этим злом. |
Despite efforts to contain it, the heightened problem of terrorism in the world strengthens our belief in the need to unify the international approach to fighting that scourge and finding adequate solutions to it. |
Несмотря на усилия по сдерживанию терроризма, в силу этой острой мировой проблемы мы все более убеждаемся в необходимости консолидирования международной позиции в отношении борьбы с этим злом и поиска надлежащих решений по его преодолению. |
We have also taken the necessary national measures, including legislative measures, to combat that scourge effectively and to support international efforts to combat it. |
Мы также приняли необходимые меры на национальном уровне, в том числе законодательные, с тем чтобы эффективно бороться с этим злом и поддерживать международные усилия на этом направлении. |
She was pleased that the United Nations had organized several world conferences and other initiatives to combat that scourge, including the Durban Declaration and Programme of Action. |
Оратор выражает признательность Организации Объединенных Наций за проведение разнообразных международных мероприятий, за принятие таких инициатив, как Дурбанская декларация и Программа действий, нацеленных на борьбу с этим злом. |
His Government was committed to regional and international efforts to combat that scourge, bearing in mind that the sovereignty of States must be respected and that the primary focus should be on States with high demand for illicit drugs. |
Правительство Кубы поддерживает региональные и международные усилия по борьбе с этим злом, памятуя о том, что при этом следует уважать суверенитет государств и уделять основное внимание государствам, в которых спрос на незаконные наркотики крайне высок. |
The Summit meeting was also an occasion for our Heads of State and Government to once again categorically reject and condemn terrorism in all its forms and manifestations and to underline their determination to combat this scourge for as long as necessary. |
Встреча на высшем уровне также дала возможность нашим главам государств и правительств вновь категорически отвергнуть и осудить терроризм во всех его формах и проявлениях и подчеркнуть их решимость вести борьбу с этим злом так долго, как это будет необходимо. |
REITERATES the African Union's total rejection of Unconstitutional Changes of Government, and its determination to put a definitive end to this scourge which undermines the progress achieved in the ongoing democratization processes in the Continent and constitutes a threat to peace and security in Africa. |
З. вновь заявляет о полном неприятии Африканским союзом неконституционной смены правительства и о его твердом намерении навсегда покончить с этим злом, которое перечеркивает положительные сдвиги, достигнутые в процессе демократизации в странах континента, и представляет угрозу миру и безопасности в Африке. |
In regard to the second and third pillars, we believe that national efforts to counter terrorism should be complemented by international cooperation, since no country can cope with this scourge on its own. |
Что касается второго и третьего компонентов, то мы считаем, что национальные усилия по борьбе с терроризмом должны быть дополнены международным сотрудничеством, поскольку ни одна страна не может справиться с этим злом в одиночку. |
The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) was created to be a proactive effort to combat this scourge, with an explicit recognition of the gravity of the threat that HIV/AIDS represented. |
Была создана Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) с целью осуществления активной работы по борьбе с этим злом, которая недвусмысленно признала серьезный характер угрозы, создаваемой ВИЧ/СПИДом. |
The Centre contributed to combating this scourge by providing support to countries in the region for the adoption of a harmonized regional approach to addressing this threat, including robust firearms control measures. |
Центр вносил свой вклад в борьбу с этим злом, помогая странам региона выработать согласованный региональный подход к задаче ликвидации этой угрозы, в частности на основе применения эффективных методов контроля над огнестрельным оружием. |