The scourge of transnational terrorism poses a global threat, from which nobody is free. | Бедствие транснационального терроризма создает угрозу глобального масштаба, от которой никто не избавлен. |
We believe, for our part, that the time has come to eradicate that scourge at last. | Мы со своей стороны считаем, что уже пора искоренить наконец это бедствие. |
The arm of terrorism has now reached countries hitherto spared from this scourge. | Рука терроризма дотянулась сейчас до стран, которых пока это бедствие щадило. |
This accomplishment reflects the high priority and sense of urgency with which most States have responded to the global scourge of anti-personnel mines. | Это свершение отражает те высокий приоритет и осознание настоятельности, с которыми большинство государств откликнулись на создаваемое противопехотными минами глобальное бедствие. |
He's a scourge, a walking symbol of weakness. | Он бедствие, ходячий символ слабости. |
The scope of drug-related phenomena is so vast that international instruments alone are not enough to overcome this scourge. | Масштаб явления, связанного с наркотиками, так огромен, что одних международных инструментов недостаточно, для того чтобы преодолеть это зло. |
International terrorism has become a worldwide scourge. | Международный терроризм превратился во всемирное зло. |
Mr. KEATING (New Zealand): Land mines are an insidious scourge. | Г-н КИТИНГ (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Мины - это коварное зло. |
Ethan Talbot is a scourge upon the earth. | Итан Талбот - вселенское зло. |
The date of 11 September will go down in history not only as a day of infamy but also as the day on which the international community was energized to tackle this scourge once and for all and eliminate it from the face of the Planet. | День 11 сентября войдет в историю не только, как день бесчестия, но и как день энергичного единения международного сообщества для того, чтобы раз и навсегда побороть это зло и стереть его с лица планеты. |
The authorities, non-governmental organizations and civil society had worked together to combat the scourge of drugs at all levels. | Государственные органы, неправительственные организации и гражданское общество согласовывают свои усилия, ведя борьбу с этим злом на всех фронтах. |
It is essential for everyone to participate in the struggle against acts of international terrorism if we are to progressively eliminate this scourge. | Если мы действительно хотим решительно покончить с этим злом, то важно, чтобы каждый участвовал в нашей борьбе против актов международного терроризма. |
Nor have they been conducted in partnership with the NGOs or religious organizations that play a key role in community consciousness-raising efforts to combat this scourge. | При этом к сотрудничеству не были привлечены НПО и конфессиональные структуры, которые играют первостепенную роль в повышении информированности о целях борьбы с этим злом. |
It also supported the African Union Convention on the Prevention and Combating of Corruption and would welcome continued assistance from its development partners to establish and strengthen the institutions necessary to combat that scourge. | Сообщество также поддерживает Конвенцию Африканского союза о предупреждении и пресечении коррупции и приветствовало бы непрерывную помощь со стороны его партнеров в области развития в создании и укреплении учреждений, необходимых для борьбы с этим злом. |
However, some of the actions taken by women's rights organizations show that, with a modicum of political will, it is possible to reduce violence against women through programmes targeting the underlying causes and involving communities and men in the fight against this scourge. | Некоторые меры, предпринимаемые женскими правозащитными организациями, показывают, что при наличии необходимой политической воли можно сократить масштабы насилия в отношении женщин при помощи программ, которые направлены на устранение первопричин насилия и вовлекают сообщество и мужчин в борьбу с этим злом. |
Liquor is not merely a scourge. | Алкоголь - это не просто бич. |
The scourge of piracy is a mere symptom of the profound political, economic, social and humanitarian crises confronting Somalia. | Бич пиратства является лишь симптомом поразившего Сомали глубокого политического, экономического, социального и гуманитарного кризиса. |
I'm Super Dan, scourge of Brooklyn's underworld, and I need to talk to an officer of the law. | Я Супер-Дэн, бич преступного мира Бруклина, и мне нужно поговорить со стражем закона. |
In Lesotho, although we cannot claim not to be affected by the scourge of drugs, we do not know the extent of drug abuse and trafficking in the country. | Хотя мы не можем утверждать, что бич наркотиков не коснулся Лесото, нам неизвестен размах злоупотребления наркотиками и их оборота в стране. |
Harvey Dent, scourge of the underworld scared stiff by the trust-fund brigade. | Харви Дент, бич преступного мира окаменел перед состоятельными парнями. |
The rapid eradication of that scourge requires the solidarity and active support of the international community. | Для скорейшего искоренения этой проблемы необходимы солидарность и активная поддержка международного сообщества. |
CEB called on the organizations of the United Nations system to strengthen their support for research and other collaborative efforts to address this scourge. | КСР призвал организации системы Организации Объединенных Наций активизировать ту поддержку, которую они оказывают исследованиям и другим совместным мероприятиям, направленным на решение этой проблемы. |
States should therefore coordinate their efforts to tackle the problem in all its dimensions and protect young people throughout the world from that scourge. | Поэтому необходимо, чтобы все государства согласовали свои усилия по борьбе со всеми аспектами этой проблемы и защите молодежи от этого бедствия. |
While poverty remains the main scourge in many developing countries, globalization has also brought to the fore transnational issues such as terrorism, infectious diseases and environmental degradation. | Главной бедой во многих развивающихся странах остается нищета, однако глобализация также выдвинула на передний план такие транснациональные проблемы, как терроризм, инфекционные заболевания и ухудшение состояния окружающей среды. |
While the focus was on development and financial issues, concerns such as terrorism and the scourge of HIV/AIDS were also brought into the picture. | Хотя основной упор делался на вопросы развития и финансовые вопросы, в ходе обсуждения затрагивались и такие проблемы, как терроризм и бедствие ВИЧ/СПИДа. |
You are undoubtedly aware that the limitations which we encounter in our efforts to combat this deadly scourge are real and that they frequently affect the results. | Очевидно, Вам хорошо известно, что трудности, с которыми сталкивается наша страна в деле борьбы с этой серьезнейшей проблемой, являются реальными и во многих случаях сказываются на результатах. |
Although drug use was not a significant social problem in Cuba, the Government nonetheless contributed to the international effort to combat that scourge. | Хотя употребление наркотиков не является острой социальной проблемой на Кубе, правительство тем не менее вносит свой вклад в международные усилия, направленные на борьбу с этим бедствием. |
Southern Africa, like all other parts of the world, was not spared the harmful effects of the illicit drug scourge and the Community had devised ways to meet the challenge. | Юг Африки, который, как и все другие районы мира, испытывает на себе отрицательные последствия незаконного производства и потребления наркотиков, сумел благодаря помощи САДК заполучить в свое распоряжение ряд средств, позволяющих бороться с этой проблемой. |
Strong political will on the part of Member States is essential if we are to be able to move effectively to reduce and to eliminate this terrible scourge. | Сильная политическая воля государств-членов имеет основное значение для того, чтобы мы имели возможность действовать более эффективно в борьбе с этой ужасной проблемой и ее искоренением. |
His Government was proud that drugs were not a major social problem among the Cuban the same time, it was fully aware that its efforts to prevent drug trafficking helped the international community in its struggle against that terrible scourge. | Куба гордится тем, что наркотики не являются серьезной социальной проблемой среди ее населения, и в то же время хорошо понимает, что ее усилия по борьбе с оборотом наркотиков представляют собой вклад в борьбу международного сообщества с этим кошмарным бедствием. |
In this context, Argentina reaffirms its readiness to work together with the rest of the world to combat this scourge. | В этом контексте Аргентина вновь заявляет о своей готовности сотрудничать со всеми государствами мира в борьбе с этой угрозой. |
Samoa therefore condemns terrorism in all its forms in the strongest terms and will continue to support the international campaign to overcome that scourge to human dignity and security. | В этой связи Самоа самым решительным образом осуждает терроризм во всех его формах и будет и впредь оказывать поддержку международной кампании и усилиям, направленным на борьбу с этой угрозой человеческому достоинству и безопасности. |
In this regard, the machine for electronically marking weapons that my country now has is a valuable tool in the fight against this scourge. | В этом плане имеющееся теперь в нашей стране устройство для электронной маркировки оружия является ценным инструментом в борьбе с этой угрозой. |
The scourge of drugs deprives our people of both freedom from fear and freedom from want, and poverty remains a major threat to human security. | Бедствие наркотиков лишает наш народ свободы от страха, свободы от нужды, вместе с тем нищета остается главной угрозой безопасности человека. |
Africa, which has already paid the cost of this scourge, in particular with the deadly attacks that took place a few months prior to that in Kenya and in Tanzania, early on took the measure of this serious threat by initiating bold decisions. | Африка, которая уже испытала на себе это бедствие, в частности жестокие нападения, происшедшие за несколько месяцев до того в Кении и Танзании, уже предприняла меры по борьбе с этой серьезной угрозой, пойдя на смелые решения. |
The campaign against terrorism cannot be allowed to create a bigger threat to international peace and security than the scourge it purports to combat. | Нельзя позволить, чтобы кампания по борьбе с терроризмом создавала большую угрозу международному миру и безопасности, чем та напасть, на пресечение которой она якобы направлена. |
The devastating effects that explosive remnants of war have on the lives of innocent civilians has drawn the attention of the international community to address the ERW issue so as to eliminate this scourge. | 1.1 Опустошительный эффект взрывоопасных пережитков войны для жизни невинных граждан поглощает внимание международного сообщества в плане урегулирования проблемы ВПВ, с тем чтобы устранить такую напасть. |
Together as representatives of both mine-affected states and those spared this scourge, we pledge to work in partnership, fulfilling our shared responsibility to provide the required human, technical and financial resources. | Совместно как представители и затронутых минами государств, и тех, кого обошла эта напасть, мы обещаем работать в партнерстве, выполняя свою солидарную ответственность за предоставление требуемых людских, технических и финансовых ресурсов. |
It is the scourge of the third millennium and Algeria, which has long suffered from terrorism, long before most other countries, long before 11 September and often in the face of universal indifference, has a well-earned entitlement to declare its condemnation. | Это - напасть третьего тысячелетия, и Алжир, который уже давно страдает от терроризма - весьма задолго до большинства других стран, весьма задолго до 11 сентября, де еще и перед лицом всеобщей индифферентности, имеет веские основания для того, чтобы выступить с его осуждением. |
He said that Croatia had been affected by the scourge of explosive remnants of war, owing to the conflict that had taken place in the early 1990s. | Хорватия перенесла напасть взрывоопасных пережитков войны, обусловленных конфликтом, который проходил в начале 1990-х годов. |
That instrument establishes the highest standards for eliminating the scourge of anti-personnel mines, and it is making gradual progress towards universalization. | В этом документе установлены высочайшие стандарты по устранению угрозы противопехотных мин; постепенно достигается прогресс в деле ее универсализации. |
The Nigerian delegation is of the view that malaria poses as great a threat as HIV/AIDS to international peace and security and therefore invites the Security Council to address this scourge. | К счастью, приятно отметить, что Совет Безопасности во все большей степени обращает свое внимание на такие угрозы международному миру и безопасности невоенного характера, как эпидемия ВИЧ/СПИДа. |
In view of the threat of terrorism, a number of legal instruments had been adopted to coordinate the efforts of the international community in combating that scourge. | Перед лицом угрозы терроризма был утвержден ряд юридических документов для координации усилий международного сообщества в борьбе с этим злом. |
Yet, hardly five years later, the scourge of HIV and AIDS - the spread of which we undertook to halt and reverse by 2015 - has been widely identified as a unique and unprecedented threat to international development. | Однако по прошествии менее пяти лет серьезная проблема ВИЧ/СПИДа, распространение которого мы обязались остановить и к 2015 году положить начало тенденции к сокращению заболеваемости, была определена повсеместно в качестве исключительной и беспрецедентной угрозы международному развитию. |
We must work together to prevent the spread of that danger, end the scourge of violence and advance the cause of peace and stability. | Мы должны работать сообща, чтобы не допустить распространения этой угрозы, положить конец насилию и продвигаться вперед в направлении мира и стабильности. |
The multidimensional scourge of drugs has become a threat to all social sectors and to all societies, be they developed or not. | Многомерная эпидемия наркотиков несет угрозу всем социальным слоям и всем государствам - развитым или развивающимся. |
And the scourge of HIV-AIDS is a world-wide challenge. | Общемировой проблемой является также эпидемия ВИЧ/СПИДа. |
The scourge was threatening to reverse all the development gains made over the years and continued to undermine progress by decimating the very foundation of development - human resources. | Эта эпидемия угрожает обратить вспять все достижения в области развития за многие годы и продолжает подрывать прогресс, уничтожая саму основу развития - людские ресурсы. |
The scourge of HIV/AIDS thwarts Africa's development plans because it particularly strikes young people and, according to the experts, affects educational systems throughout the continent. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа сдерживает развитие Африки, поскольку она затрагивает прежде всего молодых людей и, по данным экспертов, влияет на состояние системы образования на всем континенте. |
The characteristics of HIV/AIDS are such that they can destroy a society, just as they can bring together a single people around a proactive vision to combat this scourge and serve as an impetus for lasting social cohesion. | Отличительными чертами ВИЧ/СПИДа является то, что эта эпидемия в состоянии уничтожить общество, но вместе с тем она может объединить народ для реализации активной жизненной концепции, чтобы одержать победу над этим бедствием и послужить стимулом к обеспечению прочной социальной сплоченности. |
He urged joint efforts to trace and free those children, reunite them with their families and spare them the agony and scourge of war. | Он настоятельно призвал предпринять совместные усилия для поиска и освобождения этих детей, воссоединения их с семьями и избавления их от ужасов войны и вызываемых ею страданий. |
Those events have also further demonstrated that no country is immune from the scourge of terror and that we will have to take concerted action to effectively address that issue. | Эти события вновь продемонстрировали, что ни одна страна не защищена от ужасов террора и что мы должны принять согласованные меры для эффективного решения этой проблемы. |
The Committee should encourage States parties to promote educational campaigns aimed at eliminating intolerance, in particular through the work of non-governmental organizations, and must bear in mind the victims of the scourge of racism in its Concluding Observations and general comments. | Комитет должен поощрять государства-участники к проведению просветительских кампаний, направленных на ликвидацию нетерпимости, в частности в рамках работы неправительственных организаций, и учитывать положение жертв ужасов расизма в своих Заключительных соображениях и общих замечаниях. |
Customary international rules on internal armed conflict thus tend both to protect civilians, the wounded and the sick from the scourge of armed violence, and to regulate the conduct of hostilities between the parties to the conflict. | Таким образом, нормы обычного международного права, касающиеся вооруженных конфликтов, призваны как обеспечить защиту мирных граждан, раненых и больных от ужасов вооруженного насилия, так и регулировать ведение военных действий между сторонами в конфликте. |
Carrying this knowledge with us and passing it on will be the surest way of protecting future generations from the scourge and terror that marked the foundation of our very existence. | Хранить эти знания и передавать их дальше - наиболее надежный способ защитить будущие поколения от тех бедствий и ужасов, которые мы испытали на себе в самом начале нашей истории. |
Therefore, political leaders need to take effective and prompt measures commensurate with the rapid spread of this scourge in a number of third-world countries. | Поэтому политические лидеры должны принять эффективные и быстрые меры, соответствующие быстрому распространению этой беды в ряде стран третьего мира. |
The ongoing scourge of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance is a form of injustice that we have yet to overcome in spite of our efforts. | Такие неизжитые беды, как расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость, - это проявления несправедливости, которую нам, несмотря на все наши усилия, пока не удается преодолеть. |
The threat of such a scourge hovering over our youth - and, hence, over the future of the world - requires that increased attention be given this problem. | Угроза этой беды, нависшей над молодежью и, следовательно, над будущим всего мира, требует того, чтобы этой проблеме было уделено повышенное внимание. |
Sores and boils may seem minor to us now, as we sit here with our sea breeze astringent and our pond's cold cream, but time was they were the scourge with no cure. | язвы и нарывы могут казаться несущественными, для нас сегодня, так как у нас есть средства "Си Бриз" и охлаждающие крема "Пондз" ( косметические торговые марки), но были времена, когда от этой беды не было средств. |
The Dominican Republic and Mexico, countries which have never been affected by the scourge of landmines, have always stood in solidarity with the countries of the region that have suffered from this scourge. | Доминиканская Республика и Мексика - страны, которые никогда не сталкивались с таким бедствием, как наземные мины, - всегда проявляли солидарность с теми странами региона, которые пострадали от этой беды. |
The international community should show vigilance and firmness in combating extremism - in all forms - and terrorism, a scourge which today seems to spare no region of the world. | Международное сообщество должно проявлять бдительность и твердость, ведя борьбу с экстремизмом во всех его формах и с терроризмом, пагубным явлением, которого, сегодня, по-видимому, не удалось избежать ни одному региону в мире. |
I commend the efforts of the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia, which embraces informal partnerships between States, international and regional organizations and the private industry to address the scourge of piracy. | Я высоко оцениваю усилия, предпринимаемые Контактной группой по борьбе с пиратством у берегов Сомали, которая поощряет налаживание неофициальных партнерских отношений между государствами, международными и региональными организациями и частным сектором в целях борьбы с пагубным явлением пиратства. |
We have also offered to host a United Nations-organized conference in Kenya on how to coordinate and more effectively deal with the scourge of piracy. | Мы также предложили провести в Кении конференцию Организации Объединенных Наций о способах координации усилий и более эффективного ведения борьбы с пагубным явлением пиратства. |
It welcomed the intention of Oman to withdraw its reservations to CRC and noted its seriousness in addressing the scourge of human trafficking and issues related to migrant workers. | Она приветствовала намерение Омана отозвать свои оговорки к КПР и отметила его серьезное отношение к борьбе с пагубным явлением торговли людьми и вопросам, связанным с трудящимися-мигрантами. |
In the Algiers Memorandum on Good Practices on Preventing and Denying the Benefits of Kidnapping for Ransom by Terrorists, the Global Counter-terrorism Forum identified some of the contemporary best practices in dealing with the scourge of kidnapping for ransom. | В Алжирском меморандуме о надлежащей практике предотвращения и недопущения похищения людей террористами в целях получения выкупа Глобальный контртеррористический форум определил некоторые современные виды надлежащей практики борьбы с пагубным явлением похищения людей в целях получения выкупа. |
I wish to know what means you possess to fight this scourge. | Я хочу знать какими средствами вы обладаете, чтобы бороться с этой бедой. |
There is therefore an urgent need for concerted action on the part of the international community as a whole to fight this scourge. | Поэтому все международное сообщество должно срочно предпринять совместные действия по борьбе с этой бедой. |
That situation requires the redoubling of efforts and the strengthening of cooperation among the States of the subregion to combat this scourge. | Сложившаяся ситуация требует удвоения усилий и укрепления между государствами субрегиона сотрудничества в борьбе с этой бедой. |
Combating the scourge of HIV/AIDS must therefore remain a high priority for action, because the epidemic has a debilitating impact on everything that we do to improve the human condition. | Борьба с бедой, которую несет ВИЧ/СПИД, таким образом, должна оставаться одним из высших приоритетов нашей деятельности, ибо эта эпидемия сводит на нет все, что мы делаем для улучшения условий жизни человека. |
It also marked a global effort to put in place the most effective strategies that could make a measurable impact on the people, families, villages and nations touched and affected by the scourge of this deadly virus. | Он стал настоящим событием в общемировой деятельности по осуществлению наиболее эффективных стратегий, которые могли бы заметно помочь людям, семьям, деревням и странам, затронутым этой бедой и пораженным этим смертельным вирусом. |
Misty Knight reveals that she gained the assistance of Puppet Master who uses the criminals on Misty Knight's side as part of Puppet Master's payback on Purple Man, and that the Scourge working for the Purple Man was actually Paladin working undercover. | Мисти Найт показывает, что она получила помощь Мастера Куколк, который использует преступников на стороне Мисти Найта в качестве части окупаемости Марионеток Мастера на Фиолетовом Человеке, и что Плеть, работающий на Пурпурного человека, была фактически Паладином, работающим под прикрытием. |
Scourge: Some call the lieutenants of the Lich King fearsome creatures made of pure nightmare, which is doubtlessly a fitting description. | Плеть. Некоторые считают, что приспешники Короля-лича сотканы из ночных кошмаров, и с этим определением легко согласиться. |
The Villains for Hire team was led by Purple Man and Headhunter and the line-up consists of Avalanche, Death-Stalker, Shocker, and Scourge. | Команда Злодеев по найму возглавлялась Пурпурным человеком и Хедхандером, а в состав входят Лавина, Смертельный Сталкер, Шокер и Плеть. |
As the Lich King continues his dark work inside the halls of Icecrown Citadel, the warriors and smiths of the Ashen Verdict scramble to forge a weapon capable of defeating the Scourge. | Пока Король-лич задумывает темные дела, восседая на Ледяном Троне, воины и кузнецы Пепельного союза пытаются выковать оружие, способное уничтожить Плеть. |
The Plagueworks contains the most twisted experiments ever produced by the Scourge. | В Чуморазработках Плеть проводит самые дикие эксперименты. |