Thailand is not spared by this scourge. | Это бедствие не обошло стороной и Таиланд. |
Regrettably, West Africa has not been spared this scourge. | К сожалению, это бедствие не обошло стороной и Западную Африку. |
It was essential that rural development strategies should appropriately reflect the realities of the HIV/AIDS scourge. | Учитывая это, необходимо, чтобы стратегии развития сельских районов должным образом учитывали такое бедствие, как эпидемия ВИЧ/СПИДа. |
This scourge threatens our region in particular, but also extends to other parts of the world. | Это бедствие угрожает, в частности, нашему региону, хотя оно распространено и в других частях мира. |
The international community is also called upon to give all types of support to enable African States to eliminate the scourge of poverty and free themselves of the burden of debt in order to achieve sustainable development. | Международное сообщество также призвано оказывать африканским государствам всестороннюю поддержку, с тем чтобы они смогли искоренить бедствие нищеты и освободиться от долгового бремени ради достижения устойчивого развития. |
In recent times, the scourge had manifested itself through new and modern technologies and acquired a global nature. | В последнее время это зло проявляется с помощью новых современных технологий и приобретает глобальный характер. |
The onus is on us to unite, to wage a moral war, to eliminate the scourge of poverty from our midst. | Нам необходимо объединиться, объявить ей моральную войну, изгнать зло нищеты из наших рядов. |
We must also address the scourge of poverty, which results from social and economic inequities, the affronts of corruption, and inadequate support for States attempting to deliver a standard of living that befits human dignity, including basic education for all. | Мы также должны устранить такое зло, как нищета, являющееся следствием социального и экономического неравенства, унизительное явление коррупции и должны оказывать адекватную поддержку государствам, которые пытаются установить уровень жизни, отвечающий принципам человеческого достоинства, включая начальное образование для всех. |
It was nevertheless disturbing that, with the change in scope of traditional crimes, new forms of criminal behaviour had emerged, such as trafficking in human beings, a scourge that called for intensive regional and international cooperation. | Тем не менее, ее делегацию беспокоит тот факт, что с изменением масштабов традиционной преступности возникают новые формы преступной деятельности, такие как торговля людьми - зло, для борьбы с которым необходимо интенсивное региональное и международное сотрудничество. |
Given the very real, far from theoretical, danger that this scourge presents to humankind and the contemporary international system, the international community has no alternative to the rapid and complete implementation of the Programme of Action. | В свете этой очень реальной угрозы, которая отнюдь не является теоретической, - угрозы, которую это зло представляет для человечества и современной международной системы, международное сообщество не имеет иного выбора, как быстро и всесторонне осуществить Программу действий. |
Our developed partners therefore need to do more to assist in the fight against this scourge. | Поэтому наши партнеры из развитых стран должны делать больше в целях содействия борьбе с этим злом. |
The present Government attaches priority to combating this scourge. | Нынешнее правительство уделяет приоритетное внимание борьбе с этим злом. |
Every life lost to AIDS represents humanity's defeat in the global fight against the scourge. | Каждая потерянная в борьбе со СПИДом жизнь - это проигрыш человечества в общемировой схватке с этим злом. |
It is for this reason that in our subregion, the countries of the Southern African Development Community are taking cooperative measures to combat the scourge of transnational organized crime. | Именно поэтому в нашем субрегионе страны Сообщества по вопросам развития юга Африки принимают коллективные меры по борьбе с этим злом - транснациональной организованной преступностью. |
Cuba immediately deposited all the instruments of ratification required to that end, thereby demonstrating its strong political will to contribute to international efforts to combat this scourge by taking specific action. | В этой связи Куба незамедлительно сдала на хранение все ратификационные грамоты, продемонстрировав тем самым свою непоколебимую политическую волю к содействию при помощи конкретных мер международным усилиям по борьбе с этим злом. |
This has helped to lower not only poverty, but also inequality, Latin America's traditional scourge. | Это помогло снизить не только бедность, но и неравенство, традиционный бич Латинской Америки. |
Drugs were a scourge which threatened the very foundations of society and placed human lives, particularly young lives, at risk. | Наркотики - это бич для общества, который ставит под угрозу самые его основы и чреват смертельной опасностью для людей, особенно молодежи. |
Great, so we're saying that my child is the scourge of mankind? | Отлично. Так мы говорим, что мой ребенок - бич всего человечества? |
In Lesotho, although we cannot claim not to be affected by the scourge of drugs, we do not know the extent of drug abuse and trafficking in the country. | Хотя мы не можем утверждать, что бич наркотиков не коснулся Лесото, нам неизвестен размах злоупотребления наркотиками и их оборота в стране. |
Chakotay, these people are the scourge of the quadrant. | Чакотэй, это бич квадранта. |
In addressing the scourge of crime, it was also important to address its root causes. | При решении проблемы преступности важно также устранить ее коренные причины. |
While poverty remains the main scourge in many developing countries, globalization has also brought to the fore transnational issues such as terrorism, infectious diseases and environmental degradation. | Главной бедой во многих развивающихся странах остается нищета, однако глобализация также выдвинула на передний план такие транснациональные проблемы, как терроризм, инфекционные заболевания и ухудшение состояния окружающей среды. |
In its latest report, the Monitoring Group has recommended the creation of a maritime administration caretaker authority for Somalia that could mitigate the scourge of piracy, as well as begin to address the problems of toxic waste dumping and illegal fishing on the Somali coast. | В своем последнем докладе Группа контроля рекомендовала создание временного управления морской администрации для Сомали, которое могло бы умерить бедствие пиратства и начать решать проблемы сброса токсичных отходов и незаконного рыболовства у побережья Сомали. |
It is therefore essential to seek a comprehensive solution to the problem which encompasses the social and economic aspects of this scourge, as well as reciprocal commitments that lead to a verifiable and significant decline in consumption and a sharp reduction in supply. | Это делает крайне необходимым комплексное решение данной проблемы, которое охватывало бы социальные и экономические аспекты этого бедствия и взаимные обязательства, способствующие как существенному и поддающемуся контролю сокращению потребления, так и значительному сокращению предложения. |
In other words, production has returned to pre-2002 levels, making Afghanistan in 2003 the world's largest opium producer, despite the efforts being made to overcome this scourge. | Иными словами, показатели производства вышли на уровень до 2002 года, а это означает, что в 2003 году Афганистан стал самым крупным в мире производителем опиума, несмотря на усилия, направленные на преодоление этой проблемы. |
Reaffirming the determination of Member States to combat the scourge of drug trafficking and related criminal activities, including the illicit manufacture of, trafficking in and illegal possession and use of firearms and ammunition, | подтверждая решимость государств-членов бороться с проблемой незаконного оборота наркотиков и связанной с ним преступной деятельностью, включая незаконное изготовление и оборот огнестрельного оружия и боеприпасов, а также их незаконное хранение и применение, |
It provides an unparalleled opportunity to Governments and the international community to reaffirm their will and determination to face the drug problem together by adopting a practical plan of action to eradicate this scourge. | Она предоставляет уникальную возможность правительствам и международному сообществу для нового подтверждения своей воли и решимости в борьбе с проблемой наркотиков, а также для принятия практического плана действий по искоренению этого зла. |
HIV is a public health problem since the scourge has a negative impact on the country's economic and social development. | ВИЧ-инфекция является проблемой здравоохранения, учитывая, что она негативно сказывается на экономическом и социальном развитии страны. |
The implementation of these policies will allow us to address the growing scourge of cancer more effectively and at the same time to share our experience as a PMDS country with others. | Реализация этих программ позволит нам в качестве страны, в которой осуществляется разработка модельного демонстрационного проекта, более эффективно бороться с проблемой все более широкого распространения раковых заболеваний и одновременно делиться опытом с другими. |
I hail the joint efforts of Sudan and Ethiopia, our neighbour, to put a programme in place to fight this problem in the 80-kilometre-long Khor Yabous area and to eradicate this scourge along that part of the border between our two countries. | Я приветствую совместные усилия Судана и соседнего с нами государства Эфиопии по инициированию программы борьбы с этой проблемой в районе Кхор-Ябус протяженностью в 80 километров и по искоренению этого бедствия вдоль границы между нашими двумя странами. |
I will now speak about the achievements made in the countries I represent that have been affected by that scourge. | Теперь я расскажу о достижениях представляемых мною стран, которые затронуты этой угрозой. |
It may feel like the work of Sisyphus, it may seem like tilting at windmills, but we must battle on against this scourge of mankind. | Может сложиться впечатление, что это сизифов труд, может показаться, что это борьба с ветряными мельницами, но мы должны продолжать бороться с этой угрозой, которая нависла над человечеством. |
That brief diagnosis of the root causes of the last Review Conference leads us to believe that any attempt at rectifying the situation should necessarily be based on a shared and firm political will to effectively combat the scourge of small arms and light weapons. | Этот краткий диагноз основных причин неудачи прошлой Конференции для обзора прогресса дает нам основания полагать, что любые попытки по исправлению ситуации должны непременно основываться на общей и твердой политической воле к эффективной борьбе с угрозой стрелкового оружия и легких вооружений. |
We believe that as a first step to countering this scourge, all countries should sign and implement the international protocols relating to the protection of the environment, such as the Kyoto and Montreal Protocols. | Мы считаем, что в качестве первого шага по борьбе с этой угрозой все страны должны подписать и выполнять международные протоколы, касающиеся защиты окружающей среды, такие, как Киотский и Монреальский протоколы. |
Cooperation among countries to combat and eliminate the terrorist threat must be strengthened with mechanisms that make it possible to implement joint programmes and policies to strengthen the rule of law and protect society from this scourge. | Сотрудничество между странами, направленное на борьбу с угрозой терроризма и ее устранение, должно подкрепляться механизмами, позволяющими осуществлять совместные программы и стратегии, укреплять правопорядок и обеспечивать защиту общества от этого бедствия. |
The campaign against terrorism cannot be allowed to create a bigger threat to international peace and security than the scourge it purports to combat. | Нельзя позволить, чтобы кампания по борьбе с терроризмом создавала большую угрозу международному миру и безопасности, чем та напасть, на пресечение которой она якобы направлена. |
It urged the State under review to take steps to raise public awareness of the Convention on the Rights of the Child and to eliminate this scourge. | Она настоятельно призвала государство - объект обзора предпринять шаги к тому, чтобы повысить осведомленность общественности о Конвенции о правах ребенка и ликвидировать эту напасть. |
The devastating effects that explosive remnants of war have on the lives of innocent civilians has drawn the attention of the international community to address the ERW issue so as to eliminate this scourge. | 1.1 Опустошительный эффект взрывоопасных пережитков войны для жизни невинных граждан поглощает внимание международного сообщества в плане урегулирования проблемы ВПВ, с тем чтобы устранить такую напасть. |
Together as representatives of both mine-affected states and those spared this scourge, we pledge to work in partnership, fulfilling our shared responsibility to provide the required human, technical and financial resources. | Совместно как представители и затронутых минами государств, и тех, кого обошла эта напасть, мы обещаем работать в партнерстве, выполняя свою солидарную ответственность за предоставление требуемых людских, технических и финансовых ресурсов. |
It is the scourge of the third millennium and Algeria, which has long suffered from terrorism, long before most other countries, long before 11 September and often in the face of universal indifference, has a well-earned entitlement to declare its condemnation. | Это - напасть третьего тысячелетия, и Алжир, который уже давно страдает от терроризма - весьма задолго до большинства других стран, весьма задолго до 11 сентября, де еще и перед лицом всеобщей индифферентности, имеет веские основания для того, чтобы выступить с его осуждением. |
We must not be shaken, but must stand up to that scourge united, stronger and more determined. | Мы не должны дрогнуть перед лицом этой угрозы, а должны противостоять ей, заняв единую, решительную и твердую позицию. |
These disputes may unravel 40 years of efforts to prevent the proliferation of nuclear weapons and more than 75 years of efforts to banish the scourge of biological and chemical weapons. | Эти споры могут свести на нет предпринимавшиеся на протяжении 40 лет усилия по предотвращению распространения ядерного оружия и предпринимавшиеся на протяжении более 75 лет усилия, направленные на избавление от угрозы биологического и химического оружия. |
In view of the threat of terrorism, a number of legal instruments had been adopted to coordinate the efforts of the international community in combating that scourge. | Перед лицом угрозы терроризма был утвержден ряд юридических документов для координации усилий международного сообщества в борьбе с этим злом. |
Our collective vision of a world liberated from the scourge of HIV/AIDS brings us all together to provide the leadership needed to defeat this global menace. | Наше коллективное видение мира, избавленного от бедствия ВИЧ/СПИДа, нас всех объединяет, с тем чтобы обеспечить руководство, необходимое для ликвидации этой глобальной угрозы. |
We must work together to prevent the spread of that danger, end the scourge of violence and advance the cause of peace and stability. | Мы должны работать сообща, чтобы не допустить распространения этой угрозы, положить конец насилию и продвигаться вперед в направлении мира и стабильности. |
The multidimensional scourge of drugs has become a threat to all social sectors and to all societies, be they developed or not. | Многомерная эпидемия наркотиков несет угрозу всем социальным слоям и всем государствам - развитым или развивающимся. |
The scourge of HIV/AIDS continues to seriously affect our respective populations. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа продолжает серьезно сказываться на соответствующих группах нашего населения. |
The scourge was threatening to reverse all the development gains made over the years and continued to undermine progress by decimating the very foundation of development - human resources. | Эта эпидемия угрожает обратить вспять все достижения в области развития за многие годы и продолжает подрывать прогресс, уничтожая саму основу развития - людские ресурсы. |
The scourge of HIV/AIDS thwarts Africa's development plans because it particularly strikes young people and, according to the experts, affects educational systems throughout the continent. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа сдерживает развитие Африки, поскольку она затрагивает прежде всего молодых людей и, по данным экспертов, влияет на состояние системы образования на всем континенте. |
It was essential that rural development strategies should appropriately reflect the realities of the HIV/AIDS scourge. | Учитывая это, необходимо, чтобы стратегии развития сельских районов должным образом учитывали такое бедствие, как эпидемия ВИЧ/СПИДа. |
The tragedies of Hiroshima, Nagasaki and Chernobyl could not be allowed to happen again, and it was the responsibility of the international community to protect future generations from the scourge of nuclear warfare. | Нельзя допускать повторения трагедий в Хиросиме, Нагасаки и Чернобыле, и на международном сообществе лежит ответственность за избавление будущих поколений от ужасов ядерной войны. |
Those events have also further demonstrated that no country is immune from the scourge of terror and that we will have to take concerted action to effectively address that issue. | Эти события вновь продемонстрировали, что ни одна страна не защищена от ужасов террора и что мы должны принять согласованные меры для эффективного решения этой проблемы. |
The Committee should encourage States parties to promote educational campaigns aimed at eliminating intolerance, in particular through the work of non-governmental organizations, and must bear in mind the victims of the scourge of racism in its Concluding Observations and general comments. | Комитет должен поощрять государства-участники к проведению просветительских кампаний, направленных на ликвидацию нетерпимости, в частности в рамках работы неправительственных организаций, и учитывать положение жертв ужасов расизма в своих Заключительных соображениях и общих замечаниях. |
Customary international rules on internal armed conflict thus tend both to protect civilians, the wounded and the sick from the scourge of armed violence, and to regulate the conduct of hostilities between the parties to the conflict. | Таким образом, нормы обычного международного права, касающиеся вооруженных конфликтов, призваны как обеспечить защиту мирных граждан, раненых и больных от ужасов вооруженного насилия, так и регулировать ведение военных действий между сторонами в конфликте. |
Carrying this knowledge with us and passing it on will be the surest way of protecting future generations from the scourge and terror that marked the foundation of our very existence. | Хранить эти знания и передавать их дальше - наиболее надежный способ защитить будущие поколения от тех бедствий и ужасов, которые мы испытали на себе в самом начале нашей истории. |
There is a tremendous amount of collaborative work between Government, development partners and NGOs to address this scourge in the Samoa society. | Правительство проводит громадную работу со своими партнерами в области развития и НПО в целях избавления самоанского общества от этой беды. |
Therefore, political leaders need to take effective and prompt measures commensurate with the rapid spread of this scourge in a number of third-world countries. | Поэтому политические лидеры должны принять эффективные и быстрые меры, соответствующие быстрому распространению этой беды в ряде стран третьего мира. |
The ongoing scourge of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance is a form of injustice that we have yet to overcome in spite of our efforts. | Такие неизжитые беды, как расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость, - это проявления несправедливости, которую нам, несмотря на все наши усилия, пока не удается преодолеть. |
My delegation would like to stress that although peacekeeping operations can help avoid this scourge, what is most important is that national institutional capacities be developed, under the principle of national ownership, in order to prevent this crime in the medium and long term. | Наша делегация хотела бы подчеркнуть, что, хотя операции по поддержанию мира и могут помочь избежать этой беды, наиважнейшее значение имеет развитие национальных институциональных потенциалов по принципу национальной ответственности в целях предотвращения этого преступления в среднесрочном и долгосрочном планах. |
Consequently, I will confine myself to addressing the scourge of HIV/AIDS in sub-Saharan Africa, including and especially southern Africa. | Поэтому я ограничусь рассмотрением такой беды, как ВИЧ/СПИД в странах Африки к югу от Сахары, включая и особенно выделяя юг Африки. |
Our duty is to combat that scourge using all possible means. | Наш долг заключается в том, чтобы вести борьбу с этим пагубным явлением, используя все возможные средства. |
I commend the efforts of the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia, which embraces informal partnerships between States, international and regional organizations and the private industry to address the scourge of piracy. | Я высоко оцениваю усилия, предпринимаемые Контактной группой по борьбе с пиратством у берегов Сомали, которая поощряет налаживание неофициальных партнерских отношений между государствами, международными и региональными организациями и частным сектором в целях борьбы с пагубным явлением пиратства. |
This effort reflects my Government's firm commitment to fight the scourge of corruption that has corroded our institutions for many years and has prevented our citizens from making the transition to a more just country. | Эти усилия отражают твердую приверженность моего правительства борьбе с пагубным явлением коррупции, которое в течение многих лет подрывало наши институты и мешало нашим гражданам начать жить в более справедливой стране. |
Notwithstanding their religious and cultural diversity, States are endeavouring to combat this scourge either by banning it - at least formally - or by regulating it in an attempt to control it. | Несмотря на свое религиозное и культурное разнообразие, государства более или менее пытаются бороться с этим пагубным явлением либо путем его запрещения - по крайней мере формального - либо путем его регламентации с целью его обуздания. |
In the Algiers Memorandum on Good Practices on Preventing and Denying the Benefits of Kidnapping for Ransom by Terrorists, the Global Counter-terrorism Forum identified some of the contemporary best practices in dealing with the scourge of kidnapping for ransom. | В Алжирском меморандуме о надлежащей практике предотвращения и недопущения похищения людей террористами в целях получения выкупа Глобальный контртеррористический форум определил некоторые современные виды надлежащей практики борьбы с пагубным явлением похищения людей в целях получения выкупа. |
I wish to know what means you possess to fight this scourge. | Я хочу знать какими средствами вы обладаете, чтобы бороться с этой бедой. |
That situation requires the redoubling of efforts and the strengthening of cooperation among the States of the subregion to combat this scourge. | Сложившаяся ситуация требует удвоения усилий и укрепления между государствами субрегиона сотрудничества в борьбе с этой бедой. |
Domestic violence was a scourge to every society that considered itself civilized, and the only ethical response was to do everything possible to eradicate it. | Насилие в семье является бедой многих обществ, которые считаются цивилизованными и согласно всем нормам морали необходимо делать все возможное для ликвидации этого явления. |
Terrorism is the other major danger of our times because it continues seriously to threaten our States and is thus a scourge in the face of which failure to act effectively means giving way to the forces of evil. | Еще одной крупной угрозой нашего времени является терроризм, который продолжает представлять серьезную опасность для наших государств и поэтому является бедой, неспособность эффективно противостоять которой равносильна отступлению перед силами зла. |
We are ready to accelerate and expand our efforts in concert with the international community to cope with the twin scourge of HIV/AIDS. | Мы готовы активизировать и расширить свои усилия, согласуя их с международным сообществом, чтобы одержать верх в борьбе с двойной бедой, которую представляет ВИЧ/СПИД. Исполняющий обязанности Председателя: Теперь я передаю слово Его Превосходительству гну Йону Кристьянссону, министру здравоохранения и социального обеспечения Исландии. |
Misty Knight reveals that she gained the assistance of Puppet Master who uses the criminals on Misty Knight's side as part of Puppet Master's payback on Purple Man, and that the Scourge working for the Purple Man was actually Paladin working undercover. | Мисти Найт показывает, что она получила помощь Мастера Куколк, который использует преступников на стороне Мисти Найта в качестве части окупаемости Марионеток Мастера на Фиолетовом Человеке, и что Плеть, работающий на Пурпурного человека, была фактически Паладином, работающим под прикрытием. |
Scourge: Some call the lieutenants of the Lich King fearsome creatures made of pure nightmare, which is doubtlessly a fitting description. | Плеть. Некоторые считают, что приспешники Короля-лича сотканы из ночных кошмаров, и с этим определением легко согласиться. |
When the Scourge swept through the lands during the Third War, Thalorien was among the last lines of defense for the Sunwell. | Когда Плеть с боем прошла по этим землям во время Третьей войны, уничтожая все на своем пути, Талориен был среди тех, кто оборонял Солнечный Колодец до последней минуты. |
Along the way, the heroes will stumble upon Valithria Dreamwalker, a captured green dragon whom the Scourge is using as a test subject for their own ends... | По пути героям встретится Валитрия Сновидица, зеленый дракон, которого Плеть захватила в плен и теперь использует для своих опытов... |
Before they can present a threat to Tyrannus, the adventurers, instructed by their leaders, will need to free enslaved allies who have been trapped by the Scourge. | Прежде чем бросить вызов властелину, искатели приключений получат указание от командиров освободить пленных союзников, которых Плеть удерживает в этом подземелье. |