| This scourge, unfortunately, has caused terrible setbacks to all humankind. | К сожалению, это бедствие нанесло страшный урон всему человечеству. |
| We see today that this scourge is one of the most manifest obstacles to dialogue and peaceful coexistence among peoples. | Мы видим сегодня, что это бедствие является одним из самых явных препятствий на пути к диалогу и мирному сосуществованию между народами. |
| The problem of the illicit use of and traffic in narcotic drugs, that other universal scourge, also required global solutions. | Проблема потребления и незаконного оборота наркотиков - еще одно бедствие международного масштаба - также требует принятия решений на мировом уровне. |
| The scourge of conflicts on the African continent has for decades been one of the major contributors to socio-economic decline, causing untold suffering, as civilian populations are forced into living as refugees and internally displaced persons. | Бедствие конфликтов на африканском континенте на протяжении десятилетий остается одной из основных причин социально-экономического спада, вызывающего невыразимые страдания, поскольку в результате конфликтов гражданское население оказывается на положении беженцев или внутренне перемещенных лиц. |
| We as Member States must employ all strategies at our disposal to combat that scourge from all ends, seek to correct historical injustices, and bring atonement as a part of the struggle against the ills of the past. | Мы как государства-члены должны использовать все стратегии, имеющиеся в нашем распоряжении, чтобы победить это бедствие, стремиться исправить историческую несправедливость и обеспечить своего рода искупление вины и примирение в рамках борьбы с пагубным наследием прошлого. |
| The scope of drug-related phenomena is so vast that international instruments alone are not enough to overcome this scourge. | Масштаб явления, связанного с наркотиками, так огромен, что одних международных инструментов недостаточно, для того чтобы преодолеть это зло. |
| This scourge has eroded the basic fabric of our society and has jeopardized the very existence of the rule of law in some countries. | Это зло разъедает ткань нашего общества и ставит под угрозу само существование верховенства права в некоторых странах. |
| His Government was more determined than ever to defeat that scourge at the national, regional and international levels and had made counter-terrorism a pillar of its national security strategy. | Его правительство как никогда полно решимости победить это зло на национальном, региональном и международном уровне и поставило задачу борьбы с терроризмом в ряд основных элементов национальной стратегии в области безопасности. |
| By holding the largest conference ever on the illicit trade in small arms and light weapons in New York in July 2001, the United Nations expressed a universal concern over the threat that this scourge poses to international peace and security. | Проведя в июле 2001 года в Нью-Йорке крупнейшую в истории конференцию по вопросу о незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями, Организация Объединенных Наций выразила всеобщую обеспокоенность той угрозой, которую это зло представляет для международного мира и безопасности. |
| In keeping with that commitment, fighting corruption is the basic pillar of this Government's administration, as it is convinced that this scourge is a violation of the basic rights of persons and their dignity. | В соответствии с этим обязательством нынешнее правительство ведет борьбу с коррупцией, считая ее одной из главных задач своего правления, ибо убеждено, что это зло подрывает элементарные права всех людей и их достоинство. |
| States cannot combat this scourge in an isolated fashion; joint and concerted action is required to ensure success. | Государства не могут бороться с этим злом в одиночку; для достижения успеха нужны совместные и согласованные усилия. |
| As the representative of the United Kingdom eloquently noted this morning, we must move from the mode of rhetoric to the mode of substance, in the form of a legally binding commitment to deal with that scourge. | Как красноречиво отметил сегодня утром представитель Соединенного Королевства, мы должны перейти от риторических заявлений к сути дела и облечь это в имеющее обязательную юридическую силу обязательство бороться с этим злом. |
| We believe that one of the measures that ought to be taken collectively to most effectively and efficiently combat this scourge would be to strengthen the capacity of the United Nations Office on Drugs and Crime, and to enhance international cooperation. | Считаем, что укрепление потенциала Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности должно стать одним из совместных шагов, которые необходимо предпринять с тем, чтоб максимально эффективно бороться с этим злом и активизировать международное сотрудничество. |
| Eliminating corruption was by no means an unattainable goal, but it would require the firm political will of States to tackle jointly and consistently the scourge and its root causes. | Искоренение коррупции ни в коем случае не представляет собой непосильной задачи, однако для этого потребуется твердая политическая воля государств к совместным и последовательным усилиям по борьбе с этим злом и его коренными причинами. |
| Encourage a wide and open debate on the world drug problem, on the basis of scientific knowledge and evidence, conducive to a more effective fight against that scourge under a comprehensive approach; | призывают к проведению широкой и открытой дискуссии по мировой проблеме наркотиков на основе научных знаний и фактов, что позволило бы вести более эффективную борьбу с этим злом с применением комплексного подхода; |
| It's a scourge of the elderly, as you know. | Это, как Вам известно, бич пожилых людей. |
| This has helped to lower not only poverty, but also inequality, Latin America's traditional scourge. | Это помогло снизить не только бедность, но и неравенство, традиционный бич Латинской Америки. |
| There is much evidence that corruption, a scourge of Haitian society, is still rife at all levels. | Кроме того, согласно многочисленным свидетельствам, на всех уровнях сохраняется коррупция - настоящий бич гаитянского общества. |
| Employment opportunities are largely unavailable for the region's predominantly young population, urbanization is accelerating, and the scourge of HIV/AIDS hangs ominously over millions of Africans. | Молодые люди, составляющие преобладающую часть населения региона, в значительной мере лишены возможности найти работу, темпы урбанизации растут, и миллионам африканцев угрожает бич ВИЧ/СПИДа. |
| Thanks to these and other feats he earned the nicknames "Scourge of the Marranos" (the latter word then being used as a pejorative nickname for the Spanish in general) and "Terror of the Portuguese". | Благодаря этим и другим подвигам он получил прозвища «Бич Марранов» (последнее слово впоследствии используется как уничижительное прозвище для испанцев в целом) и «Террор португальцев». |
| The Government had undertaken several cross-cutting, bilateral and multilateral initiatives to deal with the scourge of trafficking in persons. | Правительство предприняло ряд всеохватывающих, двусторонних и многосторонних инициатив по решению проблемы торговли людьми. |
| We are therefore at a decisive turning-point in the efforts of the countries concerned and of the whole international community to find appropriate, lasting solutions to the scourge of desertification. | Поэтому мы находимся на решающем поворотном этапе в усилиях заинтересованных стран и всего международного сообщества по отысканию необходимых надежных решений проблемы опустынивания. |
| As the scourge of narcotics affects every nation on Earth, we must and will work in unison to solve this problem. | Поскольку проблема наркотиков затрагивает все страны планеты, мы должны и будем работать вместе в целях решения этой проблемы. |
| This modern day scourge continues to pose serious problems which threaten to destroy the social and moral fabric of our communities. | Это бедствие наших дней по-прежнему создает серьезные проблемы, грозящие разрушением социальных и нравственных устоев наших обществ. |
| Another area where concerted action on conventional weapons is well under way is the global effort to rid the world of the scourge of anti-personnel landmines. | Мы рассматриваем потенциальную угрозу преступного применения ПЗРК главным образом с точки зрения нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения, и продолжим тесно взаимодействовать с другими государствами в целях эффективного решения этой проблемы. |
| The scourge of human trafficking, an unacceptable dimension of migration, must be ended. | Необходимо покончить с проблемой торговли людьми - неприемлемым аспектом процесса миграции. |
| The most immediate and pressing threat to the physical security of Australia's wider region lies in the scourge of natural disasters. | Самая непосредственная и актуальная угроза физической безопасности широкого региона Австралии связана с проблемой стихийных бедствий. |
| We have helped to fight hunger, develop agriculture and combat the scourge of HIV/AIDS in various brother countries of Africa. | Мы помогаем бороться с голодом, развивать сельское хозяйство и бороться с проблемой ВИЧ/СПИДа и в других братских странах Африки. |
| I encourage all relevant stakeholders to sustain this momentum, and I call upon the international community to provide the assistance and resources necessary for the strengthening of regional capacities to address the scourge of piracy and armed robbery at sea in the Gulf of Guinea. | Я призываю всех соответствующих заинтересованных участников сохранить эту динамику и призываю международное сообщество предоставить помощь и ресурсы, необходимые для укрепления регионального потенциала для борьбы с проблемой пиратства и вооруженного разбоя на море в Гвинейском заливе. |
| Fighting that scourge was only possible with the cooperation of all States through which human trafficking and related crimes occurred. | Борьба с этим злом возможна лишь при условии сотрудничества всех государств, затронутых проблемой торговли людьми и связанными с ней преступлениями. |
| The Government of Mozambique remains committed to accelerating and redoubling its efforts to control this scourge. | Правительство Мозамбика неизменно привержено делу ускорения и удвоения своих усилий в борьбе с этой угрозой. |
| Samoa therefore condemns terrorism in all its forms in the strongest terms and will continue to support the international campaign to overcome that scourge to human dignity and security. | В этой связи Самоа самым решительным образом осуждает терроризм во всех его формах и будет и впредь оказывать поддержку международной кампании и усилиям, направленным на борьбу с этой угрозой человеческому достоинству и безопасности. |
| We believe that as a first step to countering this scourge, all countries should sign and implement the international protocols relating to the protection of the environment, such as the Kyoto and Montreal Protocols. | Мы считаем, что в качестве первого шага по борьбе с этой угрозой все страны должны подписать и выполнять международные протоколы, касающиеся защиты окружающей среды, такие, как Киотский и Монреальский протоколы. |
| We had hoped that, through the plan's agreed 13 practical steps, the days of the scourge of nuclear weapons would be numbered, as nuclear-weapon States agreed to totally eliminate their nuclear arsenals, leading to nuclear disarmament. | Мы надеялись, что в результате осуществления предусмотренных в плане 13 согласованных практических мер с ядерной угрозой будет в скором времени покончено, поскольку обладающие ядерным оружием государства согласились полностью ликвидировать свои ядерные арсеналы, что привело бы к ядерному разоружению. |
| My country, like others in the region, is in danger of losing an entire generation to the scourge of HIV/AIDS. | Моя страна, как и другие страны нашего региона, сталкивается с угрозой утраты целого поколения из-за бедствия ВИЧ/СПИДа. |
| It urged the State under review to take steps to raise public awareness of the Convention on the Rights of the Child and to eliminate this scourge. | Она настоятельно призвала государство - объект обзора предпринять шаги к тому, чтобы повысить осведомленность общественности о Конвенции о правах ребенка и ликвидировать эту напасть. |
| The devastating effects that explosive remnants of war have on the lives of innocent civilians has drawn the attention of the international community to address the ERW issue so as to eliminate this scourge. | 1.1 Опустошительный эффект взрывоопасных пережитков войны для жизни невинных граждан поглощает внимание международного сообщества в плане урегулирования проблемы ВПВ, с тем чтобы устранить такую напасть. |
| Together as representatives of both mine-affected states and those spared this scourge, we pledge to work in partnership, fulfilling our shared responsibility to provide the required human, technical and financial resources. | Совместно как представители и затронутых минами государств, и тех, кого обошла эта напасть, мы обещаем работать в партнерстве, выполняя свою солидарную ответственность за предоставление требуемых людских, технических и финансовых ресурсов. |
| It is the scourge of the third millennium and Algeria, which has long suffered from terrorism, long before most other countries, long before 11 September and often in the face of universal indifference, has a well-earned entitlement to declare its condemnation. | Это - напасть третьего тысячелетия, и Алжир, который уже давно страдает от терроризма - весьма задолго до большинства других стран, весьма задолго до 11 сентября, де еще и перед лицом всеобщей индифферентности, имеет веские основания для того, чтобы выступить с его осуждением. |
| He said that Croatia had been affected by the scourge of explosive remnants of war, owing to the conflict that had taken place in the early 1990s. | Хорватия перенесла напасть взрывоопасных пережитков войны, обусловленных конфликтом, который проходил в начале 1990-х годов. |
| The Nigerian delegation is of the view that malaria poses as great a threat as HIV/AIDS to international peace and security and therefore invites the Security Council to address this scourge. | К счастью, приятно отметить, что Совет Безопасности во все большей степени обращает свое внимание на такие угрозы международному миру и безопасности невоенного характера, как эпидемия ВИЧ/СПИДа. |
| At present, we are not exempt from the threat of being penetrated by this global scourge. | В настоящее время нам не удается избежать угрозы оказаться затронутыми этим всемирным бедствием. |
| We must all work together and promote measures to abolish the scourge of nuclear and other weapons of mass destruction from our planet. | Мы должны работать все вместе и способствовать мерам по устранению на нашей планете ужасающей угрозы ядерного и других видов оружия массового уничтожения. |
| This bleak picture, which is far from being exhaustive, shows us to what extent the scourge of child soldiers is a permanent threat to our societies and a serious violation of the rights of children by those who are recruiting them. | Эта мрачная картина, при этом далеко не полная, свидетельствует о масштабах той постоянной угрозы, которую проблема детей-солдат представляет для наших обществ, а также о серьезном нарушении прав детей теми, кто их вербует. |
| Our shared vision of a world liberated from the scourge of AIDS binds us to act collaboratively to provide leadership for our peoples as we face the challenge of containing the menace and impact of HIV/AIDS on our individual nations and peoples. | Наше общее видение мира, избавленного от бедствия СПИДа, заставляет нас действовать сообща в руководстве усилиями наших народов по сдерживанию угрозы и воздействия ВИЧ/СПИДа на наши собственные страны и народы. |
| The multidimensional scourge of drugs has become a threat to all social sectors and to all societies, be they developed or not. | Многомерная эпидемия наркотиков несет угрозу всем социальным слоям и всем государствам - развитым или развивающимся. |
| It is certain that the scourge of drugs affects all peoples and that it is a catastrophe for societies. | Ни у кого не вызывает сомнений тот факт, что эпидемия наркотиков поражает целые народы и что они являются катастрофой для общества. |
| The scourge of HIV/AIDS continues to seriously affect our respective populations. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа продолжает серьезно сказываться на соответствующих группах нашего населения. |
| Voluntary action is no less invaluable in times of more lasting and daunting national emergencies, such as the scourge of HIV/AIDS. | Добровольные действия имеют не меньшую ценность и во времена более длительных и сложных национальных чрезвычайных ситуаций, таких, как эпидемия ВИЧ/СПИД. |
| It spread like a scourge through the ship. | Эпидемия распространилась по всему кораблю. |
| He urged joint efforts to trace and free those children, reunite them with their families and spare them the agony and scourge of war. | Он настоятельно призвал предпринять совместные усилия для поиска и освобождения этих детей, воссоединения их с семьями и избавления их от ужасов войны и вызываемых ею страданий. |
| We note the numerous recent references of the Secretary General to lack of political will and the failure by member States to fulfill promises to do what is needed to remove the scourge of poverty. | Мы отмечаем многочисленные недавние ссылки Генерального секретаря на отсутствие политической воли и неспособность государств-членов выполнить обещания по реализации мер, необходимых для устранения ужасов нищеты. |
| The Committee should encourage States parties to promote educational campaigns aimed at eliminating intolerance, in particular through the work of non-governmental organizations, and must bear in mind the victims of the scourge of racism in its Concluding Observations and general comments. | Комитет должен поощрять государства-участники к проведению просветительских кампаний, направленных на ликвидацию нетерпимости, в частности в рамках работы неправительственных организаций, и учитывать положение жертв ужасов расизма в своих Заключительных соображениях и общих замечаниях. |
| Customary international rules on internal armed conflict thus tend both to protect civilians, the wounded and the sick from the scourge of armed violence, and to regulate the conduct of hostilities between the parties to the conflict. | Таким образом, нормы обычного международного права, касающиеся вооруженных конфликтов, призваны как обеспечить защиту мирных граждан, раненых и больных от ужасов вооруженного насилия, так и регулировать ведение военных действий между сторонами в конфликте. |
| Carrying this knowledge with us and passing it on will be the surest way of protecting future generations from the scourge and terror that marked the foundation of our very existence. | Хранить эти знания и передавать их дальше - наиболее надежный способ защитить будущие поколения от тех бедствий и ужасов, которые мы испытали на себе в самом начале нашей истории. |
| Without the eradication of this scourge, the prospect for human development will remain bleak. | Без ликвидации этой беды перспективы человеческого развития будут по-прежнему мрачными. |
| The ongoing scourge of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance is a form of injustice that we have yet to overcome in spite of our efforts. | Такие неизжитые беды, как расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость, - это проявления несправедливости, которую нам, несмотря на все наши усилия, пока не удается преодолеть. |
| My delegation would like to stress that although peacekeeping operations can help avoid this scourge, what is most important is that national institutional capacities be developed, under the principle of national ownership, in order to prevent this crime in the medium and long term. | Наша делегация хотела бы подчеркнуть, что, хотя операции по поддержанию мира и могут помочь избежать этой беды, наиважнейшее значение имеет развитие национальных институциональных потенциалов по принципу национальной ответственности в целях предотвращения этого преступления в среднесрочном и долгосрочном планах. |
| It is an opportunity to show future generations that at a particular moment, in the face of a scourge threatening humankind, the world was able to react in "solidarity". | У нас есть возможность показать будущим поколениям, что в решающий момент перед лицом беды, нависшей над человечеством, мир сумел отреагировать на нее «солидарно». |
| Consequently, I will confine myself to addressing the scourge of HIV/AIDS in sub-Saharan Africa, including and especially southern Africa. | Поэтому я ограничусь рассмотрением такой беды, как ВИЧ/СПИД в странах Африки к югу от Сахары, включая и особенно выделяя юг Африки. |
| It recommended the intensification of information exchange and the organization of large-scale joint operations to combat this scourge. | Он рекомендовал расширить обмен информацией и проводить совместные широкомасштабные операции по борьбе с этим пагубным явлением. |
| I commend the efforts of the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia, which embraces informal partnerships between States, international and regional organizations and the private industry to address the scourge of piracy. | Я высоко оцениваю усилия, предпринимаемые Контактной группой по борьбе с пиратством у берегов Сомали, которая поощряет налаживание неофициальных партнерских отношений между государствами, международными и региональными организациями и частным сектором в целях борьбы с пагубным явлением пиратства. |
| As one of the countries most affected by the scourge of the illicit trade in arms, Colombia deeply regrets that the Review Conference did not reach agreement on a final document reflecting the concerns and initiatives of States in their fight against this problem. | Являясь одной из стран, серьезно затрагиваемых пагубным явлением незаконной торговли оружием, Колумбия глубоко сожалеет по поводу того, что Обзорная конференция не смогла согласовать заключительный документ, отражающий заботы и инициативы государств в их борьбе с этой проблемой. |
| It welcomed the intention of Oman to withdraw its reservations to CRC and noted its seriousness in addressing the scourge of human trafficking and issues related to migrant workers. | Она приветствовала намерение Омана отозвать свои оговорки к КПР и отметила его серьезное отношение к борьбе с пагубным явлением торговли людьми и вопросам, связанным с трудящимися-мигрантами. |
| In the Algiers Memorandum on Good Practices on Preventing and Denying the Benefits of Kidnapping for Ransom by Terrorists, the Global Counter-terrorism Forum identified some of the contemporary best practices in dealing with the scourge of kidnapping for ransom. | В Алжирском меморандуме о надлежащей практике предотвращения и недопущения похищения людей террористами в целях получения выкупа Глобальный контртеррористический форум определил некоторые современные виды надлежащей практики борьбы с пагубным явлением похищения людей в целях получения выкупа. |
| I wish to know what means you possess to fight this scourge. | Я хочу знать какими средствами вы обладаете, чтобы бороться с этой бедой. |
| There is therefore an urgent need for concerted action on the part of the international community as a whole to fight this scourge. | Поэтому все международное сообщество должно срочно предпринять совместные действия по борьбе с этой бедой. |
| That situation requires the redoubling of efforts and the strengthening of cooperation among the States of the subregion to combat this scourge. | Сложившаяся ситуация требует удвоения усилий и укрепления между государствами субрегиона сотрудничества в борьбе с этой бедой. |
| While poverty remains the main scourge in many developing countries, globalization has also brought to the fore transnational issues such as terrorism, infectious diseases and environmental degradation. | Главной бедой во многих развивающихся странах остается нищета, однако глобализация также выдвинула на передний план такие транснациональные проблемы, как терроризм, инфекционные заболевания и ухудшение состояния окружающей среды. |
| It also marked a global effort to put in place the most effective strategies that could make a measurable impact on the people, families, villages and nations touched and affected by the scourge of this deadly virus. | Он стал настоящим событием в общемировой деятельности по осуществлению наиболее эффективных стратегий, которые могли бы заметно помочь людям, семьям, деревням и странам, затронутым этой бедой и пораженным этим смертельным вирусом. |
| Misty Knight reveals that she gained the assistance of Puppet Master who uses the criminals on Misty Knight's side as part of Puppet Master's payback on Purple Man, and that the Scourge working for the Purple Man was actually Paladin working undercover. | Мисти Найт показывает, что она получила помощь Мастера Куколк, который использует преступников на стороне Мисти Найта в качестве части окупаемости Марионеток Мастера на Фиолетовом Человеке, и что Плеть, работающий на Пурпурного человека, была фактически Паладином, работающим под прикрытием. |
| Scourge: Some call the lieutenants of the Lich King fearsome creatures made of pure nightmare, which is doubtlessly a fitting description. | Плеть. Некоторые считают, что приспешники Короля-лича сотканы из ночных кошмаров, и с этим определением легко согласиться. |
| When the Scourge swept through the lands during the Third War, Thalorien was among the last lines of defense for the Sunwell. | Когда Плеть с боем прошла по этим землям во время Третьей войны, уничтожая все на своем пути, Талориен был среди тех, кто оборонял Солнечный Колодец до последней минуты. |
| Along the way, the heroes will stumble upon Valithria Dreamwalker, a captured green dragon whom the Scourge is using as a test subject for their own ends... | По пути героям встретится Валитрия Сновидица, зеленый дракон, которого Плеть захватила в плен и теперь использует для своих опытов... |
| Before they can present a threat to Tyrannus, the adventurers, instructed by their leaders, will need to free enslaved allies who have been trapped by the Scourge. | Прежде чем бросить вызов властелину, искатели приключений получат указание от командиров освободить пленных союзников, которых Плеть удерживает в этом подземелье. |