Corruption unfortunately is universal as no country is spared this scourge. | К сожалению, коррупция носит всемирный характер, поскольку это бедствие коснулось всех стран без исключения. |
The Republic of Paraguay has consistently maintained a position of strong condemnation of terrorism, which it considers a scourge that affects all of humanity. | Республика Парагвай неизменно придерживается позиции решительного осуждения терроризма, рассматривая его как бедствие, затрагивающее все человечество. |
This scourge annually claims a large number of lives and ties up significant resources that could be allocated to development. | Это бедствие ежегодно уносит большое количество жизней и отвлекает значительные ресурсы, которые могли бы быть направлены на цели развития. |
It is the duty of all of us to prevent this scourge from continuing to take so many human lives and wipe out so many years of development effort. | Все мы должны не допустить того, чтобы это бедствие продолжало уносить жизни столь многих людей и сводить на нет результаты долгих лет деятельности в области развития. |
For Jamaica and its CARICOM partners, the scourge of illicit trafficking in small arms and light weapons continues to pose a serious challenge to the region's long-term growth and development prospects. | Ямайка и ее партнеры по КАРИКОМ считают, что такое бедствие, как незаконный оборот стрелкового оружия и легких вооружений продолжает создавать серьезные проблемы для долгосрочных перспектив роста и развития в регионе. |
In recent times, the scourge had manifested itself through new and modern technologies and acquired a global nature. | В последнее время это зло проявляется с помощью новых современных технологий и приобретает глобальный характер. |
Corruption is a scourge that must be expunged so that all citizens can feel equal before the law and in the marketplace. | Коррупция - зло, которое должно быть уничтожено, с тем чтобы все граждане могли чувствовать себя равными перед законом и на рынке. |
It further indicated that the eradication of this scourge in Cuba since the revolutionary triumph of January 1959 does not make it necessary to request any assistance. | Она сообщила далее, что после триумфальной победы январской революции 1959 года это зло было искоренено, поэтому ей нет необходимости запрашивать какую-либо помощь. |
My delegation is of the view that combating terrorism ranks high on the Security Council's agenda, bearing in mind that this scourge knows no boundaries and needs a global response. | Моя делегация считает, что борьба с терроризмом является одним из приоритетных направлений деятельности Совета Безопасности с учетом того, что это зло не знает границ и требует глобального реагирования. |
When the Commission created the mandate of the Special Rapporteur, in 1985, many hoped that the influence of the United Nations on its members would speed the eradication of the scourge. | Когда в 1985 году Комиссия сформулировала мандат Специального докладчика, многие надеялись, что влияние Организации Объединенных Наций на ее членов поможет быстрее искоренить данное зло. |
Any decision aimed at enhancing multilateral and international cooperation to fight that scourge was important. | Любое решение, направленное на укрепление многостороннего и международного сотрудничества в борьбе с этим злом, имеет важное значение. |
Our developed partners therefore need to do more to assist in the fight against this scourge. | Поэтому наши партнеры из развитых стран должны делать больше в целях содействия борьбе с этим злом. |
The adoption of the Convention against Transnational Organized Crime is a major step in the fight against this scourge. | Принятие Конвенции против транснациональной организованной преступности является решающим шагом в борьбе с этим злом. |
We give our full support to the United Nations International Drug Control Programme, which has the responsibility of leading the global fight against this scourge. | Мы полностью поддерживаем Международную программу Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами, на которую возложена ответственность за глобальную борьбу с этим злом. |
The declaration on combating terrorism of 12 November 2001 affirms that development-related issues must be addressed in order to wage a broader war against that scourge. | Декларация о борьбе с терроризмом, принятая 12 ноября 2001 года, подтверждает, что в целях осуществления более широкомасштабной борьбы с этим злом необходимо решать вопросы, связанные с обеспечением развития. |
Great, so we're saying that my child is the scourge of mankind? | Отлично. Так мы говорим, что мой ребенок - бич всего человечества? |
Uruguay still considered the scourge of poverty, which had afflicted generation after generation, to be the most serious and widespread violation of human rights in the world, as it denied millions the full enjoyment of their human rights and left them vulnerable to abuse and discrimination. | Уругвай продолжает считать бич бедности, в которой живут многие поколения людей, самым серьезным и широко распространенным нарушением прав человека в мире, поскольку она лишает миллионы людей возможности в полной мере пользоваться правами человека и делает их уязвимыми в плане злоупотреблений и дискриминации. |
It was clearly a historical battle, being described by Gildas, who does not mention the name of the Britons' leader (he does, however, mention Aurelius Ambrosius as a great scourge of the Saxons immediately prior.) | Это историческое событие, которое упоминает в своей работе Гильдас, хотя Гильдас не называет имя лидера бриттов (хотя он упоминает Амвросия Аврелия как главный бич саксов, от которого они бежали). |
But, you are a M'Baka, scourge of the Namibian plain. | Ты же м-бака! Бич тубедийских равнин. |
That's the scourge of daycare centers everywhere - it's like boogeremia, basically. | Это повсеместный бич всех детских садов - сопли, проще говоря. |
Within the framework of efforts to combat this scourge, a commission to combat the illicit trafficking of small arms and light weapons has been established. | В рамках решения этой проблемы создана комиссия по борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
The award will serve to stimulate businesses around the world to address the scourge of human trafficking and challenge them to adopt ethical business standards. | Она также будет побуждать коммерческие предприятия во всем мире к решению проблемы торговли людьми и поощрять их к принятию этических деловых стандартов. |
While poverty remains the main scourge in many developing countries, globalization has also brought to the fore transnational issues such as terrorism, infectious diseases and environmental degradation. | Главной бедой во многих развивающихся странах остается нищета, однако глобализация также выдвинула на передний план такие транснациональные проблемы, как терроризм, инфекционные заболевания и ухудшение состояния окружающей среды. |
Those events have also further demonstrated that no country is immune from the scourge of terror and that we will have to take concerted action to effectively address that issue. | Эти события вновь продемонстрировали, что ни одна страна не защищена от ужасов террора и что мы должны принять согласованные меры для эффективного решения этой проблемы. |
In order to combat the scourge and minimize its impact on our societies, CARICOM member States have engaged in joint activities with our bilateral partners to strengthen our capability and capacity to tackle the problem, particularly in the area of border management. | Для борьбы с этим бедствием и минимизации его воздействия на наши общества государства-члены КАРИКОМ проводят совместно со своими двусторонними партнерами деятельность по укреплению наших способностей и потенциалов в преодолении этой проблемы, особенно в сфере пограничного контроля. |
International solidarity demands ethical behaviour on the part of all politicians, business enterprises and people generally to combat the scourge of corruption, which undermines development. | Международная солидарность предусматривает необходимость этичного поведения со стороны всех политиков, коммерческих предприятий и людей в целом для борьбы с проблемой коррупции, которая подрывает развитие. |
Aware that it alone could not overcome the drug scourge owing to the international dimensions of the problem, his Government was cooperating with the countries of the region in anti-drug operations. | Осознавая, что в одиночку нельзя покончить с проблемой наркотиков ввиду ее международного характера, Гаити сотрудничает со странами региона в проведении операций против наркотиков. |
The scourge of HIV and AIDS remains a major challenge for Lesotho. | По-прежнему серьезной проблемой для Лесото является угроза ВИЧ/СПИДа. |
It provides an unparalleled opportunity to Governments and the international community to reaffirm their will and determination to face the drug problem together by adopting a practical plan of action to eradicate this scourge. | Она предоставляет уникальную возможность правительствам и международному сообществу для нового подтверждения своей воли и решимости в борьбе с проблемой наркотиков, а также для принятия практического плана действий по искоренению этого зла. |
The implementation of these policies will allow us to address the growing scourge of cancer more effectively and at the same time to share our experience as a PMDS country with others. | Реализация этих программ позволит нам в качестве страны, в которой осуществляется разработка модельного демонстрационного проекта, более эффективно бороться с проблемой все более широкого распространения раковых заболеваний и одновременно делиться опытом с другими. |
Commencing in January 2004, Myanmar will serve on the United Nations Commission on Narcotics Drugs and hopes to work with other members in combating this scourge to humankind. | Начиная с января 2004 года Мьянма будет работать в Комиссии Организации Объединенных Наций по наркотическим средствам и надеется на сотрудничество с другими членами в борьбе с этой угрозой для человечества. |
It should be recalled that the CTC has done a great deal in assisting Member States in undertaking actions to combat this scourge by strengthening the implementation of standards and border controls, as well as in the fight against the financing of terrorism. | Следует напомнить, что КТК делает очень многое для того, чтобы помочь государствам-членам вести борьбу с этой угрозой путем укрепления процесса осуществления стандартов и пограничного контроля, а также помогает им в борьбе с финансированием терроризма. |
My country, like others in the region, is in danger of losing an entire generation to the scourge of HIV/AIDS. | Моя страна, как и другие страны нашего региона, сталкивается с угрозой утраты целого поколения из-за бедствия ВИЧ/СПИДа. |
Accordingly, the Kingdom of Bahrain has backed all international and regional efforts to combat this dangerous scourge, which threatens us all and whose effects can be felt around the world. | Соответственно Королевство Бахрейн поддерживает все международные и региональные усилия по борьбе с этим опасным бедствием, которое является угрозой для всех нас и последствия которого могут ощущаться во всем мире. |
Our collective resolve to combat the menace of terrorism must be matched with an equal commitment to eradicate the scourge of poverty, which afflicts more than half of the world's population. | Наша коллективная решимость бороться с угрозой терроризма должна сопровождаться не менее сильной приверженностью ликвидировать бич бедности, в условиях которой проживает более половины населения нашей планеты. |
It urged the State under review to take steps to raise public awareness of the Convention on the Rights of the Child and to eliminate this scourge. | Она настоятельно призвала государство - объект обзора предпринять шаги к тому, чтобы повысить осведомленность общественности о Конвенции о правах ребенка и ликвидировать эту напасть. |
The devastating effects that explosive remnants of war have on the lives of innocent civilians has drawn the attention of the international community to address the ERW issue so as to eliminate this scourge. | 1.1 Опустошительный эффект взрывоопасных пережитков войны для жизни невинных граждан поглощает внимание международного сообщества в плане урегулирования проблемы ВПВ, с тем чтобы устранить такую напасть. |
Together as representatives of both mine-affected states and those spared this scourge, we pledge to work in partnership, fulfilling our shared responsibility to provide the required human, technical and financial resources. | Совместно как представители и затронутых минами государств, и тех, кого обошла эта напасть, мы обещаем работать в партнерстве, выполняя свою солидарную ответственность за предоставление требуемых людских, технических и финансовых ресурсов. |
It is the scourge of the third millennium and Algeria, which has long suffered from terrorism, long before most other countries, long before 11 September and often in the face of universal indifference, has a well-earned entitlement to declare its condemnation. | Это - напасть третьего тысячелетия, и Алжир, который уже давно страдает от терроризма - весьма задолго до большинства других стран, весьма задолго до 11 сентября, де еще и перед лицом всеобщей индифферентности, имеет веские основания для того, чтобы выступить с его осуждением. |
He said that Croatia had been affected by the scourge of explosive remnants of war, owing to the conflict that had taken place in the early 1990s. | Хорватия перенесла напасть взрывоопасных пережитков войны, обусловленных конфликтом, который проходил в начале 1990-х годов. |
Combating terrorism also means identifying and understanding the causes of this scourge and eradicating the evil at its very roots. | Борьба с терроризмом также подразумевает идентификацию и понимание источников этой угрозы и ликвидацию этого зла на корню. |
The factors called new threats to security have become an outright scourge for most of our countries. | Факторы, которые породили новые угрозы для безопасности, стали подлинным бедствием для большинства наших стран. |
No part of the world is immune from the scourge of this global threat - this plague, cultivated by the support, inaction and complicity of regimes. | Ни один регион мира не защищен от бедствия этой глобальной угрозы, этого зла, которому способствуют поддержка, бездействие и попустительство различных режимов. |
Today, it is more than ever evident that there is an urgent need to strengthen the efforts of the international community to combat and eradicate that scourge and to keep it from endangering peaceful coexistence among nations. | Сегодня как никогда очевидно, что существует настоятельная необходимость укреплять усилия международного сообщества в борьбе за искоренение этого зла и той угрозы, которую оно представляет для мирного сосуществования между народами. |
We have missed out on a great opportunity to chart our future course of action to save the world from the scourge of the continued existence and the possible use or threat of use of nuclear weapons. | Мы упустили уникальную возможность для того, чтобы определить наше будущее направление работы в целях избавления мира от бедствий, связанных с дальнейшим сохранением и возможностью применения или угрозы применения ядерного оружия. |
The multidimensional scourge of drugs has become a threat to all social sectors and to all societies, be they developed or not. | Многомерная эпидемия наркотиков несет угрозу всем социальным слоям и всем государствам - развитым или развивающимся. |
It is certain that the scourge of drugs affects all peoples and that it is a catastrophe for societies. | Ни у кого не вызывает сомнений тот факт, что эпидемия наркотиков поражает целые народы и что они являются катастрофой для общества. |
The scourge was threatening to reverse all the development gains made over the years and continued to undermine progress by decimating the very foundation of development - human resources. | Эта эпидемия угрожает обратить вспять все достижения в области развития за многие годы и продолжает подрывать прогресс, уничтожая саму основу развития - людские ресурсы. |
Over the past two decades, the scourge of HIV/AIDS has been spreading unchecked around the world, resulting in more than 40 million infections and more than 21 million deaths. | На протяжении последних двух десятилетий эпидемия ВИЧ/СПИДа бесконтрольно распространяется по всему миру, в результате чего в настоящее время число инфицированных достигло свыше 40 миллионов человек и от нее погибло более 21 миллиона человек. |
The European Union would like to draw attention to the fact that HIV/AIDS remains a global scourge that must be combated at all levels through the scaling up of prevention, treatment, in particular antiretroviral therapy, care and support. | Европейский союз хотел бы обратить внимание на то обстоятельство, что к бедствиям глобального масштаба по-прежнему относится эпидемия ВИЧ/СПИДа, с которой надлежит бороться на всех уровнях путем усиления комплекса профилактических мероприятий и совершенствования методов лечения, в частности антиретровирусной терапии, ухода и поддержки. |
We note the numerous recent references of the Secretary General to lack of political will and the failure by member States to fulfill promises to do what is needed to remove the scourge of poverty. | Мы отмечаем многочисленные недавние ссылки Генерального секретаря на отсутствие политической воли и неспособность государств-членов выполнить обещания по реализации мер, необходимых для устранения ужасов нищеты. |
The tragedies of Hiroshima, Nagasaki and Chernobyl could not be allowed to happen again, and it was the responsibility of the international community to protect future generations from the scourge of nuclear warfare. | Нельзя допускать повторения трагедий в Хиросиме, Нагасаки и Чернобыле, и на международном сообществе лежит ответственность за избавление будущих поколений от ужасов ядерной войны. |
Those events have also further demonstrated that no country is immune from the scourge of terror and that we will have to take concerted action to effectively address that issue. | Эти события вновь продемонстрировали, что ни одна страна не защищена от ужасов террора и что мы должны принять согласованные меры для эффективного решения этой проблемы. |
Customary international rules on internal armed conflict thus tend both to protect civilians, the wounded and the sick from the scourge of armed violence, and to regulate the conduct of hostilities between the parties to the conflict. | Таким образом, нормы обычного международного права, касающиеся вооруженных конфликтов, призваны как обеспечить защиту мирных граждан, раненых и больных от ужасов вооруженного насилия, так и регулировать ведение военных действий между сторонами в конфликте. |
Carrying this knowledge with us and passing it on will be the surest way of protecting future generations from the scourge and terror that marked the foundation of our very existence. | Хранить эти знания и передавать их дальше - наиболее надежный способ защитить будущие поколения от тех бедствий и ужасов, которые мы испытали на себе в самом начале нашей истории. |
The ongoing scourge of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance is a form of injustice that we have yet to overcome in spite of our efforts. | Такие неизжитые беды, как расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость, - это проявления несправедливости, которую нам, несмотря на все наши усилия, пока не удается преодолеть. |
My delegation would like to stress that although peacekeeping operations can help avoid this scourge, what is most important is that national institutional capacities be developed, under the principle of national ownership, in order to prevent this crime in the medium and long term. | Наша делегация хотела бы подчеркнуть, что, хотя операции по поддержанию мира и могут помочь избежать этой беды, наиважнейшее значение имеет развитие национальных институциональных потенциалов по принципу национальной ответственности в целях предотвращения этого преступления в среднесрочном и долгосрочном планах. |
Consequently, I will confine myself to addressing the scourge of HIV/AIDS in sub-Saharan Africa, including and especially southern Africa. | Поэтому я ограничусь рассмотрением такой беды, как ВИЧ/СПИД в странах Африки к югу от Сахары, включая и особенно выделяя юг Африки. |
Sores and boils may seem minor to us now, as we sit here with our sea breeze astringent and our pond's cold cream, but time was they were the scourge with no cure. | язвы и нарывы могут казаться несущественными, для нас сегодня, так как у нас есть средства "Си Бриз" и охлаждающие крема "Пондз" ( косметические торговые марки), но были времена, когда от этой беды не было средств. |
The Dominican Republic and Mexico, countries which have never been affected by the scourge of landmines, have always stood in solidarity with the countries of the region that have suffered from this scourge. | Доминиканская Республика и Мексика - страны, которые никогда не сталкивались с таким бедствием, как наземные мины, - всегда проявляли солидарность с теми странами региона, которые пострадали от этой беды. |
It recommended the intensification of information exchange and the organization of large-scale joint operations to combat this scourge. | Он рекомендовал расширить обмен информацией и проводить совместные широкомасштабные операции по борьбе с этим пагубным явлением. |
It welcomed the intention of Oman to withdraw its reservations to CRC and noted its seriousness in addressing the scourge of human trafficking and issues related to migrant workers. | Она приветствовала намерение Омана отозвать свои оговорки к КПР и отметила его серьезное отношение к борьбе с пагубным явлением торговли людьми и вопросам, связанным с трудящимися-мигрантами. |
As for the struggle of countries against the manufacture and illicit trade in small arms and light weapons, our country is committed to assisting in the areas of investigation and the adoption of measures for strengthening global and regional cooperation in order to fight against this scourge. | Что касается борьбы стран с производством и незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, то наша страна настроена на сотрудничество в рассмотрении и осуществлении мер по активизации сотрудничества как на общемировом, так и на региональном уровнях в целях ведения борьбы с этим пагубным явлением. |
In the Algiers Memorandum on Good Practices on Preventing and Denying the Benefits of Kidnapping for Ransom by Terrorists, the Global Counter-terrorism Forum identified some of the contemporary best practices in dealing with the scourge of kidnapping for ransom. | В Алжирском меморандуме о надлежащей практике предотвращения и недопущения похищения людей террористами в целях получения выкупа Глобальный контртеррористический форум определил некоторые современные виды надлежащей практики борьбы с пагубным явлением похищения людей в целях получения выкупа. |
It's law-enforcement agencies were doing their utmost to fight a scourge that threatened young people and international peace and security. | В связи с этим соответствующие органы ведут борьбу с этим пагубным явлением, опасным для молодежи, а также угрожающим международному миру и безопасности. |
There is therefore an urgent need for concerted action on the part of the international community as a whole to fight this scourge. | Поэтому все международное сообщество должно срочно предпринять совместные действия по борьбе с этой бедой. |
Domestic violence was a scourge to every society that considered itself civilized, and the only ethical response was to do everything possible to eradicate it. | Насилие в семье является бедой многих обществ, которые считаются цивилизованными и согласно всем нормам морали необходимо делать все возможное для ликвидации этого явления. |
We promptly consolidated this program by establishing a national commission bringing together all the parties concerned by the fight against this scourge, including governmental and non-governmental organizations, and the media. | Вскоре мы консолидировали эту программу, учредив национальную комиссию, соединившую все стороны, заинтересованные в борьбе с этой бедой, включая правительственные и неправительственные организации и средства массовой информации. |
The new element involves working with men to inform them of the Act against Femicide and to raise awareness that abuse of women is a scourge for their families and society at large. | Данный проект предполагает ведение разъяснительной работы с мужчинами с целью их информирования относительно Закона о борьбе с фемицидом и о том, что жестокое обращение с женщинами является бедой для их семьи, а в конечном счете - для всего общества. |
Terrorism is the other major danger of our times because it continues seriously to threaten our States and is thus a scourge in the face of which failure to act effectively means giving way to the forces of evil. | Еще одной крупной угрозой нашего времени является терроризм, который продолжает представлять серьезную опасность для наших государств и поэтому является бедой, неспособность эффективно противостоять которой равносильна отступлению перед силами зла. |
Misty Knight reveals that she gained the assistance of Puppet Master who uses the criminals on Misty Knight's side as part of Puppet Master's payback on Purple Man, and that the Scourge working for the Purple Man was actually Paladin working undercover. | Мисти Найт показывает, что она получила помощь Мастера Куколк, который использует преступников на стороне Мисти Найта в качестве части окупаемости Марионеток Мастера на Фиолетовом Человеке, и что Плеть, работающий на Пурпурного человека, была фактически Паладином, работающим под прикрытием. |
Scourge: Some call the lieutenants of the Lich King fearsome creatures made of pure nightmare, which is doubtlessly a fitting description. | Плеть. Некоторые считают, что приспешники Короля-лича сотканы из ночных кошмаров, и с этим определением легко согласиться. |
The Villains for Hire team was led by Purple Man and Headhunter and the line-up consists of Avalanche, Death-Stalker, Shocker, and Scourge. | Команда Злодеев по найму возглавлялась Пурпурным человеком и Хедхандером, а в состав входят Лавина, Смертельный Сталкер, Шокер и Плеть. |
As the Lich King continues his dark work inside the halls of Icecrown Citadel, the warriors and smiths of the Ashen Verdict scramble to forge a weapon capable of defeating the Scourge. | Пока Король-лич задумывает темные дела, восседая на Ледяном Троне, воины и кузнецы Пепельного союза пытаются выковать оружие, способное уничтожить Плеть. |
Before they can present a threat to Tyrannus, the adventurers, instructed by their leaders, will need to free enslaved allies who have been trapped by the Scourge. | Прежде чем бросить вызов властелину, искатели приключений получат указание от командиров освободить пленных союзников, которых Плеть удерживает в этом подземелье. |