As a long-term objective, the Committee would establish plans for designing a common benefits scheme, sufficiently flexible to take account of different health care patterns, with a view to establishing two schemes, one for North America and the other for the rest of the world. |
В качестве долгосрочной цели Комитету можно было бы поручить выработать планы создания общей системы медицинского страхования, которая была бы достаточно гибкой с точки зрения учета различных схем медицинского обслуживания, с прицелом на установление двух систем: одной для Северной Америки и другой - для остальных стран мира. |
These funds are public social security institutions that, like health insurance funds, provide all the benefits of the compulsory health-care insurance and compensation scheme but under a public statute. |
Речь идет о государственных учреждениях социального обеспечения, которые, как и общества взаимного страхования, обеспечивают выплату всех пособий по системе обязательного медицинского страхования и компенсационных выплат, но в качестве государственной структуры. |
Recipients of the minimum income who were not covered by any health insurance have been included in the statutory health insurance system since the introduction of the means-tested minimum income scheme. |
Лица, получающие минимальный доход, которые прежде не охватывались какой-либо системой медицинского страхования, после внедрения схемы минимального дохода были включены в статутную систему медицинского страхования. |
The Committee urges the State party to expedite the implementation of the above-mentioned orders so as to achieve the extended coverage provided for and guarantee access to a health insurance and social security scheme for all, especially for low-income or marginalized persons and groups. |
Комитет призывает государство-участник ускорить применение вышеупомянутых постановлений, чтобы обеспечить расширенный охват и гарантировать доступ к той или иной системе медицинского страхования и социального обеспечения для всех, особенно для малообеспеченных или социально отчужденных лиц и групп лиц. |
Efforts to build a national universal health system will go hand in hand with measures to improve quality and ensure the portability and convergence of services and guarantee access to any hospital irrespective of the scheme to which the patient belongs, through a system of cross payments. |
Усилия по созданию всеобщей национальной системы здравоохранения будут осуществляться параллельно с мерами по повышению качества и обеспечению переноса и совмещения услуг и доступа к любой больнице независимо от плана медицинского страхования пациента посредством системы перекрестных выплат. |
A report put together by the Tsao Foundation in 2011 found that the scheme has been inadequate in providing old-age security to 75 per cent of women aged 60 and above (as against 43 per cent of men in this age category). |
Из составленного в 2011 году совместно с Фондом Тсао доклада следует, что схема оказалась неадекватной для обеспечения страхования по старости 75 процентов женщин в возрасте 60 лет и старше (и 43 процентов мужчин той же возрастной категории). |
With regard to women's access to social security, the data show that women continue to account for 40% of all participants in social security scheme. |
В отношении доступа женщин к системе социального страхования сообщается, что женщины составляют 40 процентов от общего числа участников системы социального страхования Эквадора. |
As in previous years, the projected unit credit method was used, however, allocation among the participating agencies was based on actual numbers of active staff and retirees participating in the scheme. |
Как и в предыдущие годы, использовался метод прогнозируемой условной единицы, однако сумма обязательств распределялась между участвующими учреждениями исходя из фактической численности действующих сотрудников и пенсионеров, участвующих в плане страхования. |
They should take an interest in the functioning of the scheme, participate in discussions, and make suggestions in respect of why and how any losses have occurred, and what can be done to avert them or reduce their severity. |
Они должны быть заинтересованы в нормальном функционировании данной схемы страхования, участвовать в обсуждениях и высказывать соображения по поводу того, почему и как произошли любые убытки и что можно сделать для того, чтобы предотвратить их или сократить их масштабы. |
People not insured under the Health Insurance Act or under a scheme for civil servants, approximately 32 per cent of the population, can take out voluntary insurance with one of the many private insurance companies operating in the Netherlands. |
Лица, не застрахованные в соответствии с Законом о страховании здоровья или в рамках системы страхования гражданских служащих (примерно 32% населения), могут в добровольном порядке страховаться в одной из многочисленных частных страховых компаний, действующих в Нидерландах. |
Its current social security scheme was undergoing a period of complex reforms and unemployment insurance was being developed, with emphasis on the promotion of economic activity of the unemployed in small towns and in rural areas, as well as the disabled. |
Ее нынешний план социального обеспечения переживал этап сложных реформ, и разрабатывался план страхования на случай безработицы с акцентом на развитие экономической деятельности безработных в малых городах и сельских районах, а также инвалидов. |
(b) Having at least 52 weeks of contributions within the two years preceding the date of redundancy, either continuous or not, and under any provident scheme; |
Ь) стаж выплаты взносов не менее 52 недель в течение последних двух лет, предшествующих дате увольнения, независимо от того, прерывался ли этот стаж и в какой системе страхования выплачивались взносы; |
Patent insurance - A compulsory scheme of insurance should be established to cover the full costs of a patent holder incurred in defending a patent that is ultimately revoked on grounds of prior art that could not have been discovered from known sources of reference. |
Должна быть учреждена схема обязательного страхования для покрытия всех расходов патентовладельца, понесенных им во время защиты права на патент, которого в конечном счете патентовладелец был лишен на основании наличия прецедента, который не мог быть установлен по известным источникам справочных данных. |
The Medical Insurance Plan is a self-funded, self-administered health benefit scheme offered to locally recruited staff and former staff at duty stations away from Headquarters. |
План медицинского страхования представляет собой самофинансируемый и самоуправляемый план медицинского страхования, предлагаемый набираемым на месте сотрудникам и бывшим сотрудникам в местах службы вне Центральных учреждений. |
This can include the value of any life insurance policy, any superannuation scheme entitlements, or any insurance policy on relationship property. |
Под это понятие подпадают любые полисы страхования жизни, любые права на пенсионное обеспечение, а также любые полисы страхования семейной собственности. |
The Van Breda plan has a short-term medical scheme, which also covers temporary staff in New York, which allows such staff members a maximum reimbursement of $20,000 per calendar year or contract period. |
План "Ван Бреда" включает программу краткосрочного медицинского страхования, которая также охватывает временных сотрудников в Нью-Йорке; в соответствии с этой программой максимальная сумма возмещаемых расходов для таких сотрудников составляет 20000 долл. США за календарный год или за срок действия контракта. |
Since 2003, foreign minors without identity documents and unaccompanied minors are also covered by AME, and are no longer eligible for the national health-insurance scheme. |
С 2003 года несовершеннолетние иностранцы без документов и одинокие несовершеннолетние также подпадают под систему АМЕ и не имеют больше права использовать механизм медицинского страхования. |
Between 2007 and 2010, the percentage share of women in the total number of persons insured under the agricultural scheme remained stable at around 48 per cent, as did the percentage share of women among the beneficiaries of pension benefits (over 68 per cent). |
В 2007-2010 годах доля женщин среди всех застрахованных в системе социального страхования фермеров оставалась неизменной на уровне примерно 48%, так же, как и доля женщин, получающих пенсию (свыше 68%). |
The structural reform of the health system was approved in April 2003 and on 1 January 2004 a universal social security scheme, known as the Social Health Protection System, came into force. |
В апреле 2003 года была утверждена структурная реформа системы здравоохранения, а 1 января 2004 года вступила в силу система всеобщего страхования, "Система социальной защиты в области здравоохранения". |
Farmers who own and/or cultivate more than 10 acres, inclusive of highland and paddy lands, and those who are pensioners or recipients of benefits from the Employment Provident Fund and those who are income tax payers are not eligible under this scheme. |
Данная схема не распространяется на фермеров, которые имеют и/или возделывают более 10 акров земли, включая нагорья и орошаемые поля, либо которые получают пенсионное обеспечение или пособия из средств фонда профессионального страхования и которые уплачивают подоходный налог. |
The Farmers' Social Insurance Board is the body which exercises control in this field. It represents the interests of farmers and people receiving benefits from this scheme. |
Контроль за его деятельностью осуществляет Управление социального страхования крестьян, которое стоит на страже интересов крестьян и лиц, получающих пособия в рамках данной системы социального страхования. |
By 2011, the coverage of the new rural health insurance cooperative scheme and the basic health insurance for urban workers and residents is projected to exceed 90 per cent. |
К 2011 году охват нового плана медицинского страхования сельского населения и первичного медицинского страхования городского населения и рабочей силы, как ожидается, превысит 90 процентов. |
However, the country's new social security policy does state that a maternity scheme will be introduced. Initially it will cover the formal sector only, but incentives to join voluntarily will be given to workers in the informal sector. |
В рамках новой политики социального обеспечения в Руанде предполагается создать режим страхования материнства, который в первую очередь будет касаться формального сектора, однако для работников неформального сектора будут предусмотрены меры по стимулированию добровольного страхования. |
As of February 2009, approximately 400 firms and 300,000 workers were covered by the employment injury scheme, with health insurance and pension schemes scheduled to follow in 2010 and 2012. |
По состоянию на февраль 2009 года приблизительно 400 фирм и 300000 трудящихся были охвачены схемой страхования на случай производственной травмы, а планы медицинского страхования и пенсионного обеспечения должны начать действовать в 2010 и 2012 годах. |
The LEG highlighted insurance as one form of adaptation that is best implemented at a regional level, since a regional scheme could serve to spread the risk, increase the pool of contributors and reduce the cost of administration. |
ГЭН подчеркнула, что одной из форм адаптации, которую проще всего реализовать на региональном уровне, является система страхования, поскольку соответствующая региональная система позволяет распределять риски, увеличить численность группы доноров и сократить административные издержки. |