The Perišić trial is scheduled to start on 1 October 2008, and due to its complexity, is anticipated to last a period of 24 months - that is, until October 2010. |
Начало суда по делу Перишича запланировано на 1 октября 2008 года и в силу его сложности, как предполагается продлится 24 месяца, т.е. до октября 2010 года. |
It is envisaged that the Board of Trustees will make a similar recommendation this year at its annual session, scheduled to take place from 31 March to 4 April 2003, concerning the second session of the Forum. |
Предполагается, что в нынешнем году на своей ежегодной сессии, проведение которой намечено на 31 марта - 4 апреля 2003 года, Совет попечителей сделает аналогичную рекомендацию в отношении второй сессии Форума. |
Three trials involving seven accused persons are scheduled to commence in September and October 2000, with the trials expected to be completed and the judgements rendered in the latter half of 2001. |
В сентябре и октябре 2000 года запланировано начать разбирательство по трем делам, по которым проходят семь обвиняемых, и предполагается, что эти разбирательства завершатся и постановления будут вынесены во второй половине 2001 года. |
The civil society hearings are scheduled for 6 and 7 November 2000, while the private sector hearings are being arranged for 11 and 12 December 2000. |
Слушания с участием представителей гражданского общества намечены на 6-7 ноября 2000 года, а слушания с участием частного сектора предполагается провести 11-12 декабря 2000 года. |
The municipalities and the Social Insurance Institution of Finland will be encouraged to use scheduled services as well as on-demand services and the associated booking systems when ordering transport and reimbursing transport costs. |
Предполагается стимулировать использование муниципалитетами и Институтом социального страхования Финляндии возможностей регулярного пассажирского сообщения, а также транспортных услуг по требованию и соответствующих систем бронирования при размещении заказов на транспортные услуги и компенсировании расходов на перевозки. |
A status conference was held on 29 April 2009 and the re-trial is now scheduled to start in late June 2009, with the Judgement expected in the second half of 2009. |
Распределительное заседание было проведено 29 апреля 2009 года, и повторный процесс в настоящее время планируется начать в конце июня 2009 года, а решение предполагается вынести во второй половине 2009 года. |
At this point, the decentralization of mission support, which is scheduled to be implemented in the latter part of the 2010/11 period, will be refined in terms of reporting, structure and operational response. |
На данный момент предполагается, что план децентрализации поддержки Миссии, который планируется осуществить в конце 2010/11 года, будет уточнен в том, что касается отчетности, структуры и оперативного реагирования. |
A further session was scheduled for December 2007 or early 2008, and it was anticipated that the Unidroit General Assembly would consider the draft Model Law in early 2008. |
Проведение следующей сессии запланировано на декабрь 2007 года или начало 2008 года, и, как предполагается, Генеральная ассамблея УНИДРУА рассмотрит проект типового закона в начале 2008 года. |
The unit is expected to be established during the 2006/07 period, with training scheduled to begin thereafter |
Предполагается, что это подразделение будет создано в период 2006/07 года, а профессиональную подготовку планируется начать в последующий период |
Most of the activities were scheduled to be completed by June 2009, while a few were to be completed by the end of 2009. |
Согласно плану, наибольшая часть видов деятельности должна быть завершена к июню 2009 года, и лишь немногие виды деятельности предполагается завершить к концу 2009 года. |
Approximately 90 per cent of the increase in world population between 1990 and 2030 is scheduled to take place in the developing world, and 90 per cent of that figure will be urban population growth (UNCHS 1995, p. 21). |
Как предполагается, около 90 процентов увеличения мирового населения за период с 1990 по 2030 годы придется на развивающиеся страны и 90 процентов этого увеличения будет достигнуто за счет роста городского населения (ЦООННП, 1995 год, стр. 21). |
In this connection, the Fourth Review Conference is scheduled to discuss specifically "the role of competition policy in economic development" and competition policy in strategic sectors such as telecommunications and regulated industries. |
В этой связи на четвертой Обзорной конференции предполагается конкретно обсудить "роль политики по вопросам конкуренции в экономическом развитии" и политику по вопросам конкуренции в таких стратегических секторах, как телекоммуникационный сектор и регулируемые секторы. |
Although the implementation of the Plan is scheduled to begin in 2008, several measures are already being taken to produce an action plan for the implementation of the Plan by the fourth quarter of 2007. |
И хотя осуществление плана предполагается начать в 2008 году, уже принимается ряд мер по подготовке плана действий по его реализации к четвертому кварталу 2007 года. |
Laying the keel of the first ship is scheduled for September of this year. |
Горь-кого. В конце сентября текущего года предполагается закладка первого судна. |
The internal governmental agreement clarifying the extent to which the various regulations may be applicable is scheduled to be finalised by the beginning of the year 2004. |
Работу над внутренним правительственным соглашением, уточняющим рамки применения различных положений, предполагается завершить к началу 2004 года. |
The effectiveness of this Programme is scheduled to be increaed by recent developments in its management methods, including: |
Предполагается, что осуществленные в последнее время изменения методов управления программой повысят ее эффективность. |
In the same year 2009 it is scheduled to complete the second stage more expanded with the implementation of the monitoring on concrete components. |
В том же 2009 году предполагается выполнение второго этапа, то есть более расширенного, когда будет введен мониторинг по конкретным компонентам. |
The tenth meeting of the Expert Group was scheduled for 23 November 2006, followed by a meeting on emerging technologies on 24 November 2006, tentatively in Paris. |
Десятое совещание Группы экспертов запланировано на 23 ноября 2006 года; за ним последует совещание по новым технологиям, которое состоится 24 ноября 2006 года, как предполагается, в Париже. |
These results will be transmitted to the tenth meeting of the Conference of the Parties, scheduled to be held in October 2011, at which time it is anticipated that a final assessment of equivalency will be undertaken and action taken as appropriate. |
Результаты будут препровождены десятому совещанию Конференции Сторон, намеченному на октябрь 2011 года, когда, как предполагается, будет проведена окончательная оценка соответствия и будет принято соответствующее решение. |
In view of the upcoming presidential elections scheduled for November 2006 and the importance of the role of the Office in furthering peace consolidation in the country, it is anticipated that the operation of the Office will continue beyond 1 June 2006. |
С учетом предстоящих президентских выборов, намеченных на ноябрь 2006 года, и важной роли Отделения в деле дальнейшего упрочения мира в стране предполагается, что Отделение будет продолжать свою деятельность и в период после 1 июня 2006 года. |
To date, the remaining draft chapters are expected to be completed by July 1995 and an expert group meeting is provisionally scheduled for early 1996; publication is targeted for December 1996. |
Предполагается, что остающиеся проекты глав будут завершены к июлю 1995 года, а заседание группы экспертов в предварительном порядке запланировано на начало 1996 года; издание руководства запланировано на декабрь 1996 года. |
It is planned that the National Correspondents will meet on Thursday, 3 June, when no meeting of the Commission has been scheduled and possibly on Friday, 4 June, after the adoption of the report by the Commission. |
Предполагается, что национальные корреспонденты проведут свое совещание во вторник, З июня, на который никаких заседаний Комиссии не запланировано, и, возможно, в пятницу, 4 июня, после утверждения доклада Комиссии. |
It was also decided that the question of the visibility and legibility of road signs should be developed in Consolidated Resolution R.E. and that it could be raised on the occasion of the discussions on signing issues, scheduled for WP.'s autumn 2003 session. |
Было также решено, что вопрос различимости и удобочитаемости дорожных знаков должен быть разработан в Резолюции СР. и что на него можно будет ссылаться в связи с обсуждением вопросов дорожных знаков и сигналов, которое, как предполагается, состоится на осенней сессии WP. в 2003 году. |
Some of the activities would be carried out at the same time as some of those in the first phase, but the majority were scheduled to commence in July 2009. |
Некоторые виды деятельности предполагается осуществлять в то же время, что и некоторые виды деятельности на первом этапе, но осуществление большинства из них намечено начать в июле 2009 года. |
In 2006, for instance, we have scheduled a course on the main new features in the social statistics system; we shall look at the living conditions survey, the homeless persons survey and the survey on the transition from education to the job market. |
Так, например, в 2006 году был запланирован курс по ключевым новым характеристикам системы социальной статистики; в этой связи предполагается рассмотреть обследование условий жизни, обследование положения бездомных и обследование процесса поступления выпускников учебных заведений на рынок труда. |