| It also supported the proposal to use MERs in future scales. | Она также поддерживает предложение использовать РВК при построении шкалы в будущем. |
| The preparation of future scales should therefore build on the broad political consensus on which the current scale had been based. | Построение шкалы в будущем должно поэтому строиться на широком политическом консенсусе, на котором основана нынешняя шкала. |
| These scales have been updated and amended as necessary for application in more recent missions, however. | Однако применительно к миссиям, проводимым в последнее время, эти шкалы были обновлены и изменены с учетом обстоятельств. |
| They have their own governing bodies, scales of assessment and budgets. | Они имеют свои собственные руководящие органы, шкалы взносов и бюджеты. |
| The Committee requested copies of the revoking instrument and new wage scales. | Комитет просил представить тексты документов о его отмене и новые шкалы заработной платы. |
| Risk analysis and evaluation include three scales of measurement - impact, likelihood and risk level (see the figure below). | Анализ и оценка риска включают три шкалы оценки - воздействие, вероятность и уровень рисков (см. диаграмму ниже). |
| In general, the use of risk assessment scales is not well-developed in United Nations organizations. | В общем плане использование шкалы оценки рисков не получило в организациях системы Организации Объединенных Наций большого развития. |
| The two scales shall be set at right angles to each other as shown in Figure 6 of the Appendix to this annex. | Эти две шкалы должны быть расположены под прямым углом друг к другу, как показано на рис. 6 в добавлении к настоящему приложению. |
| The concrete scale is expedient for choosing from the middle of scales, from the third to the fifth. | Конкретный масштаб (параметр Scale) целесообразно выбирать из середины шкалы, с третьего по пятый. |
| These two different scales of loss function for uncertainty are both useful, according to how well each reflects the particular circumstances of the problem in question. | Две разные шкалы функции потерь для неопределенности обе являются полезными, согласно с тем, насколько хорошо каждая отражает конкретные обстоятельства рассматриваемой проблемы в задаче. |
| These scales have high reliability (generally above.) and each scale can be completed by patients and scored in less than 15 seconds. | Эти шкалы имеют высокую надежность (как правило, выше 90), и каждая может быть заполнена и оценена менее чем за 15 минут. |
| The scales of devices, produced to 70th, are executed with the use of phosphor of permanent action on the basis of salts of radium-226 (Ra-226). | Шкалы приборов, выпущенных до 70-х годов, выполнены с использованием светомассы постоянного действия на основе солей радия-226 (Ra-226). |
| Using the same positive affect and extraversion scales, Hills and Argyle (2001) found that positive affect was again significantly correlated with extraversion. | Используя те же шкалы положительного аффекта и экстраверсии, Хиллс и Аргайл (2001) обнаружили, что положительный аффект снова значительно коррелирует с экстраверсией. |
| To proceed on the basis that simply a revision of the scales of assessment would provide a panacea to all financial ills is simplistic and misleading. | Руководствоваться тем, что простой пересмотр шкалы взносов станет панацеей для всех финансовых недугов, было бы слишком наивно и обманчиво. |
| It is special in that in normal circumstances, most decisions are taken in the light of usual standards and scales of values which are not imperative in nature. | Он остается исключительным, поскольку в обычной жизни большинство решений принимается в зависимости от обычных норм и шкалы ценностей, которые не имеют императивного характера. |
| It has not been demonstrated that the financial structures of the Organization and their operating mechanisms, such as the different scales of assessments, are in crisis. | Не было показано, что финансовые структуры Организации и их оперативные механизмы, такие, как различные шкалы взносов, переживают кризис. |
| An approach on that basis is all the more disquieting since any reform would result in shifting the burden to medium-income countries, thus further distorting the fairness of the scales and jeopardizing their stability. | Подход, сформулированный на этой основе, вызывает все большее беспокойство, поскольку всякая реформа приведет к переносу бремени на страны со средним уровнем доходов и тем самым вызовет еще большие искажения принципа справедливости и той и другой шкалы и подвергнет опасности их стабильность. |
| To take into account the varying size and composition of households, three sets of equivalence scales had been used, the main one being the OECD modified scale. | С целью учета меняющегося размера и состава домашних хозяйств были использованы три шкалы приравнивания, при этом основной является смягченная шкала ОЭСР. |
| On the question of income measures, his delegation fully agreed that future scales should be based on estimates of gross national product. | Что касается вопроса о мерах по определению объема дохода, то делегация оратора полностью разделяет мнение о том, что будущие шкалы должны основываться на расчетных показателях валового национального продукта. |
| It was therefore difficult to justify that future scales should be adopted on the basis of elements that merely sought to simplify them. | В этой связи трудно обосновать такое положение, при котором в будущем шкалы будут приниматься на основе тех элементов, которые направлены лишь на их упрощение. |
| Spatial scales continental 10-100 million square kilometres (km2) | Пространственные шкалы континентальная 10-100 млн. квадратных километров (км2) |
| In refining the methodology for the preparation of future scales, the main objective should be to ensure greater predictability of the assessed contributions of Member States. | При совершенствовании методологии построения шкалы в будущем основной целью является обеспечение более точного прогнозирования размера начисленных государствам взносов. |
| A fixed base period should be retained for the preparation of future scales in order to facilitate the allocation of resources for the payment by Member States of their assessed contributions. | Следует сохранить фиксированный базисный период для построения шкалы в будущем, с тем чтобы облегчить распределение ресурсов для выплаты государствами-членами начисленных им взносов. |
| (a) Inconsistency in the interpretation or application of the rating scales; | а) непоследовательность в толковании или применении шкалы оценок; |
| These mechanisms were based on the United Nations scale of assessment or other scales that recognized the similar but diverse responsibilities of the Parties. | В основу этих механизмов положена шкала взносов Организации Объединенных Наций или другие шкалы, которые учитывают схожие, но вместе с тем отличающиеся обязательства Сторон. |