The United Nations employs 90,000 people and has a yearly budget of $10 billion, and thus is comparable in scale to many international conglomerates. |
В Организации Объединенных Наций работает 90000 сотрудников, ее годовой бюджет составляет 10 млрд. долл. США, поэтому по своим масштабам Организация сопоставима со многими международными конгломератами. |
I now give the floor to the representative of Norway. Yet, the reality on the ground is that, in many conflict situations worldwide, children continue to be abused on a massive and appalling scale. |
Тем не менее реальная ситуация на местах такова, что в ходе многочисленных конфликтов по всему миру дети продолжают подвергаться массовым и грандиозным по своим масштабам злоупотреблениям. |
Ireland and Portugal received massive amounts of aid following their membership of the European Economic Community (EEC): transfers reaching as much as 5 percent of their respective GDPs and continuing for a decade or more were comparable in scale to Marshall Aid. |
После своего вступления в Европейское экономическое сообщество (ЕЭС) массированную подпитку получала Ирландия и Португалия: финансовые трансферты, достигавшие 5% ВВП этих стран и осуществлявшиеся в течение более десятилетия, по своим масштабам были сопоставимые с планом Маршалла. |
We lived side by side with the people of this city as they grappled with the task of overcoming the unprecedented scale of the attack. |
Мы были вместе с жителями этого города, когда они решали задачу по преодолению этого беспрецедентного по своим масштабам нападения. |
The movement started a similar, though smaller scale industrial mining project, the Kwanza Project, when it pulled out of the Cuango, though it found it difficult to get the investment for these mines. |
Движение начало аналогичный, однако меньший по своим масштабам, проект по промышленной добыче алмазов - проект Кванза, - когда УНИТА покинул Куанго, хотя УНИТА и столкнулся с определенными трудностями с получением инвестиций для этих шахт. |
Outreach, on a scale larger than is usual for UNCTAD events, extended to a web-based publicity campaign and the development of posters, banners and stands utilizing both fiftieth anniversary and Prebisch Lecture branding, which were placed in prominent locations. |
Работа, по своим масштабам выходившая за рамки обычно ведущейся при организации мероприятий ЮНКТАД, включала проведение рекламной кампании в Интернете и разработку плакатов, баннеров и стендов с использованием юбилейной символики и символики Пребишевских лекций, которые размещались на видных местах. |
In the areas of disarmament, demobilization and reintegration and socio-economic revitalization, short-term perspectives limited in scale and scope, couple with lack of long-term political commitment and effective coordination mechanisms, were seen as key gaps which could benefit from enhanced ASEAN-United Nations dialogue. |
Что касается разоружения, демобилизации и реинтеграции и социально-экономического развития, то в числе основных препятствий для активизации диалога между АСЕАН и Организацией Объединенных Наций назывались краткосрочные по своему действию и ограниченные по своим масштабам меры в сочетании с отсутствием долгосрочной политической приверженности и эффективных координационных механизмов. |
Secondary risks associated with population displacements, disease outbreaks, pandemic influenza, food insecurity, conflict and civil unrest pose multifold challenges to the region, on a larger scale than ever before. |
С учетом вторичных рисков, связанных с перемещениями населения, вспышками заболеваний, пандемией гриппа, отсутствием продовольственной безопасности, конфликтами и гражданскими беспорядками, перед регионом встают многоплановые проблемы, беспрецедентные по своим масштабам. |