Английский - русский
Перевод слова Scale
Вариант перевода Своим масштабам

Примеры в контексте "Scale - Своим масштабам"

Примеры: Scale - Своим масштабам
On 28 July 1951, when the Convention was adopted, the world was recovering from a deeply traumatising and destructive period of global war and human rights violations on a horrendous scale. 28 июля 1951 года, когда была в принята Конвенция, мир оправился от глубокой травмы и разрушений, причиненных мировой войной и ужасающих по своим масштабам нарушений прав человека.
During its early years, the University received only limited funding from relatively few sources, consequently its programmes were necessarily modest in scale and largely focused on Central and South America. В первые годы своего существования Университет получал лишь ограниченные финансовые средства из относительно небольшого числа источников, и поэтому его программы были вынужденно скромными по своим масштабам и были ограничены преимущественно Центральной и Южной Америкой.
Operations of an unprecedented scale had been deployed from Kosovo to East Timor; at the same time, however, the African continent was still in a quagmire of continuing conflicts that were inflicting untold sufferings on the local peoples. В Косово и Восточном Тиморе были развернуты беспрецедентные по своим масштабам операции; в то же время африканский континент все глубже погружается в трясину непрестанных конфликтов, которые причиняют несказанные страдания местным жителям.
It has provoked cycles of aggression and the proliferation of armed groups, which in turn have led to patterns of displacement, malnutrition and mortality on a scale never before witnessed. Это привело к новым циклам насилия и проникновению в страну вооруженных групп, что, в свою очередь, стало причиной беспрецедентных по своим масштабам перемещения людей, нехватки продовольствия и гибели людей.
The Council of Justice had been established in 1997 and had brought about judicial reform, notably by organizing examinations for judges on an unprecedented scale. В 1997 году был создан Совет юстиции, который приступил к проведению судебной реформы, в особенности путем организации беспрецедентных по своим масштабам экзаменов для судей.
We must provide full moral and financial support to help restore peace and security in Somalia, where the people face starvation and a humanitarian disaster on an unimaginable scale. Мы должны оказывать всемерную моральную и финансовую поддержку Сомали, чтобы способствовать восстановлению там мира и безопасности; народу этой страны грозят голод и невообразимая по своим масштабам гуманитарная катастрофа.
It was emphasized at the conference that this is how such projects can breed new ecological disasters on a far worse scale than the Aral Sea crisis. Таким образом, подчеркивалось на конференции, реализация подобных проектов чревата новой экологической катастрофой, гораздо более страшной по своим масштабам, чем Аральский кризис.
Its scale and complexity are global. По своим масштабам и характеру она является глобальным феноменом.
The scale of the destruction is unprecedented in its proportions. Эта катастрофа беспрецедентна по своим масштабам.
The Committee took the view, however, that all companies could assume corporate social responsibility in keeping with their own scale. Однако Комитет стал на ту позицию, что все компании могут брать на себя социальную корпоративную ответственность соразмерно своим масштабам.
An economic and financial crisis of a scale and magnitude unprecedented since the Great Depression in the 1930s has transformed the global economic landscape. Кризис мировой экономической и финансовой системы, ставший беспрецедентным по своим масштабам и мощи со времен Великой депрессии 1930х годов, перекроил весь глобальный экономический ландшафт.
This war against the greatest evil known to mankind - fascism - was unprecedented in its scale and ferocity. Эта война против величайшего зла человечества - фашизма - по своим масштабам и ожесточенности носила беспрецедентный характер.
The outpouring of international support for relief and recovery operations in countries affected by the tsunami has been both generous and unprecedented in its scale. Международная поддержка, предоставленная для проведение операций по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению в странах, пострадавших от цунами, была щедрой и беспрецедентной по своим масштабам.
The scale and magnitude of the HIV/AIDS epidemic is unique because it affects the young and most productive members of society. Эпидемия ВИЧ/СПИДа уникальна по своим масштабам, затрагивая молодых, наиболее продуктивных членов общества.
No similar multinational, regional programmes have been initiated on a scale comparable to that of Europe and North America. Ни одна из начатых аналогичных многонациональных или региональных программ по своим масштабам не может сравниться с программой, развернутой в Европе и Северной Америке.
Some activities have been extraordinary in their scale and impact. Некоторые мероприятия были выдающимися по своим масштабам и результатам.
The year's events also included adverse weather conditions on a perhaps unrivalled scale. Отличительной чертой этого года стали также неблагоприятные погодные условия, которые по своим масштабам были, пожалуй, беспрецедентными.
The humanitarian and reconstruction challenge ahead for Pakistan and the international community is of an unprecedented scale. Задачи в гуманитарной сфере и в области восстановления, которые стоят перед Пакистаном и международным сообществом, по своим масштабам беспрецедентны.
Philanthropy, i.e., voluntary activity by foundations, private citizens and other non-state actors, has also significantly expanded in its scope, scale and sophistication. Филантропия, т.е. добровольная деятельность фондов, частных лиц и других негосударственных субъектов, также существенно выросла по своим масштабам, сфере охвата и развитости.
This war, unprecedented by its scale and ferocity, turned into a great tragedy for the peoples of Europe, Asia and the world. Эта война, беспрецедентная по своим масштабам и жестокости, обернулась огромной трагедией для народов Европы, Азии и всего мира.
The development of irrigation agriculture in the Aral Sea basin on a scale unprecedented in modern history overstrained the ecosystem and led to its ultimate ruin. Беспрецедентное в современной истории по своим масштабам развитие орошаемого земледелия в БАМ, превысило возможности экосистемы и привело к её разрушению.
Since such operations had recently increased in scale and complexity, their preparation should include the formulation of clear strategies and meticulous plans. Поскольку в последнее время они становятся все более крупными по своим масштабам и более сложными по своему характеру, при их подготовке должны вырабатываться четкие стратегии и должно осуществляться тщательное планирование.
The disastrous tsunamis of 26 December 2004, causing massive internal displacement on a multiregional scale, were a major challenge for the Representative's mandate. Ужасное по своим масштабам цунами, произошедшее 26 декабря 2004 года и вызвавшее массовые внутренние перемещения регионального масштаба, породило крупные проблемы в контексте мандата Представителя.
We shall soon mark the tenth anniversary of the accident at the Chernobyl nuclear power plant, which in terms of its scale, its impact on the environmental situation and its socio-economic consequences reached far beyond Ukraine and became a global issue of our time. Приближается десятая годовщина аварии на Чернобыльской АЭС, которая по своим масштабам, воздействию на экологическую ситуацию и социально-экономическим последствиям шагнула далеко за пределы Украины, став глобальной проблемой сегодняшнего дня.
This concerns the Chernobyl disaster, which, by its scale, effect on the ecological situation and socio-economic aftermath, has overstepped the boundaries of one country, presenting a global problem of today. Речь идет о чернобыльской катастрофе, которая по своим масштабам, воздействию на экологическую ситуацию и социально-экономическим последствиям вышла за пределы одной страны, став глобальной проблемой сегодняшнего дня.