On 28 July 1951, when the Convention was adopted, the world was recovering from a deeply traumatising and destructive period of global war and human rights violations on a horrendous scale. |
28 июля 1951 года, когда была в принята Конвенция, мир оправился от глубокой травмы и разрушений, причиненных мировой войной и ужасающих по своим масштабам нарушений прав человека. |
During its early years, the University received only limited funding from relatively few sources, consequently its programmes were necessarily modest in scale and largely focused on Central and South America. |
В первые годы своего существования Университет получал лишь ограниченные финансовые средства из относительно небольшого числа источников, и поэтому его программы были вынужденно скромными по своим масштабам и были ограничены преимущественно Центральной и Южной Америкой. |
Operations of an unprecedented scale had been deployed from Kosovo to East Timor; at the same time, however, the African continent was still in a quagmire of continuing conflicts that were inflicting untold sufferings on the local peoples. |
В Косово и Восточном Тиморе были развернуты беспрецедентные по своим масштабам операции; в то же время африканский континент все глубже погружается в трясину непрестанных конфликтов, которые причиняют несказанные страдания местным жителям. |
It has provoked cycles of aggression and the proliferation of armed groups, which in turn have led to patterns of displacement, malnutrition and mortality on a scale never before witnessed. |
Это привело к новым циклам насилия и проникновению в страну вооруженных групп, что, в свою очередь, стало причиной беспрецедентных по своим масштабам перемещения людей, нехватки продовольствия и гибели людей. |
The Council of Justice had been established in 1997 and had brought about judicial reform, notably by organizing examinations for judges on an unprecedented scale. |
В 1997 году был создан Совет юстиции, который приступил к проведению судебной реформы, в особенности путем организации беспрецедентных по своим масштабам экзаменов для судей. |
We must provide full moral and financial support to help restore peace and security in Somalia, where the people face starvation and a humanitarian disaster on an unimaginable scale. |
Мы должны оказывать всемерную моральную и финансовую поддержку Сомали, чтобы способствовать восстановлению там мира и безопасности; народу этой страны грозят голод и невообразимая по своим масштабам гуманитарная катастрофа. |
It was emphasized at the conference that this is how such projects can breed new ecological disasters on a far worse scale than the Aral Sea crisis. |
Таким образом, подчеркивалось на конференции, реализация подобных проектов чревата новой экологической катастрофой, гораздо более страшной по своим масштабам, чем Аральский кризис. |
Its scale and complexity are global. |
По своим масштабам и характеру она является глобальным феноменом. |
The scale of the destruction is unprecedented in its proportions. |
Эта катастрофа беспрецедентна по своим масштабам. |
The Committee took the view, however, that all companies could assume corporate social responsibility in keeping with their own scale. |
Однако Комитет стал на ту позицию, что все компании могут брать на себя социальную корпоративную ответственность соразмерно своим масштабам. |
An economic and financial crisis of a scale and magnitude unprecedented since the Great Depression in the 1930s has transformed the global economic landscape. |
Кризис мировой экономической и финансовой системы, ставший беспрецедентным по своим масштабам и мощи со времен Великой депрессии 1930х годов, перекроил весь глобальный экономический ландшафт. |
This war against the greatest evil known to mankind - fascism - was unprecedented in its scale and ferocity. |
Эта война против величайшего зла человечества - фашизма - по своим масштабам и ожесточенности носила беспрецедентный характер. |
The outpouring of international support for relief and recovery operations in countries affected by the tsunami has been both generous and unprecedented in its scale. |
Международная поддержка, предоставленная для проведение операций по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению в странах, пострадавших от цунами, была щедрой и беспрецедентной по своим масштабам. |
The scale and magnitude of the HIV/AIDS epidemic is unique because it affects the young and most productive members of society. |
Эпидемия ВИЧ/СПИДа уникальна по своим масштабам, затрагивая молодых, наиболее продуктивных членов общества. |
No similar multinational, regional programmes have been initiated on a scale comparable to that of Europe and North America. |
Ни одна из начатых аналогичных многонациональных или региональных программ по своим масштабам не может сравниться с программой, развернутой в Европе и Северной Америке. |
Some activities have been extraordinary in their scale and impact. |
Некоторые мероприятия были выдающимися по своим масштабам и результатам. |
The year's events also included adverse weather conditions on a perhaps unrivalled scale. |
Отличительной чертой этого года стали также неблагоприятные погодные условия, которые по своим масштабам были, пожалуй, беспрецедентными. |
The humanitarian and reconstruction challenge ahead for Pakistan and the international community is of an unprecedented scale. |
Задачи в гуманитарной сфере и в области восстановления, которые стоят перед Пакистаном и международным сообществом, по своим масштабам беспрецедентны. |
Philanthropy, i.e., voluntary activity by foundations, private citizens and other non-state actors, has also significantly expanded in its scope, scale and sophistication. |
Филантропия, т.е. добровольная деятельность фондов, частных лиц и других негосударственных субъектов, также существенно выросла по своим масштабам, сфере охвата и развитости. |
This war, unprecedented by its scale and ferocity, turned into a great tragedy for the peoples of Europe, Asia and the world. |
Эта война, беспрецедентная по своим масштабам и жестокости, обернулась огромной трагедией для народов Европы, Азии и всего мира. |
The development of irrigation agriculture in the Aral Sea basin on a scale unprecedented in modern history overstrained the ecosystem and led to its ultimate ruin. |
Беспрецедентное в современной истории по своим масштабам развитие орошаемого земледелия в БАМ, превысило возможности экосистемы и привело к её разрушению. |
Since such operations had recently increased in scale and complexity, their preparation should include the formulation of clear strategies and meticulous plans. |
Поскольку в последнее время они становятся все более крупными по своим масштабам и более сложными по своему характеру, при их подготовке должны вырабатываться четкие стратегии и должно осуществляться тщательное планирование. |
The disastrous tsunamis of 26 December 2004, causing massive internal displacement on a multiregional scale, were a major challenge for the Representative's mandate. |
Ужасное по своим масштабам цунами, произошедшее 26 декабря 2004 года и вызвавшее массовые внутренние перемещения регионального масштаба, породило крупные проблемы в контексте мандата Представителя. |
We shall soon mark the tenth anniversary of the accident at the Chernobyl nuclear power plant, which in terms of its scale, its impact on the environmental situation and its socio-economic consequences reached far beyond Ukraine and became a global issue of our time. |
Приближается десятая годовщина аварии на Чернобыльской АЭС, которая по своим масштабам, воздействию на экологическую ситуацию и социально-экономическим последствиям шагнула далеко за пределы Украины, став глобальной проблемой сегодняшнего дня. |
This concerns the Chernobyl disaster, which, by its scale, effect on the ecological situation and socio-economic aftermath, has overstepped the boundaries of one country, presenting a global problem of today. |
Речь идет о чернобыльской катастрофе, которая по своим масштабам, воздействию на экологическую ситуацию и социально-экономическим последствиям вышла за пределы одной страны, став глобальной проблемой сегодняшнего дня. |