This will be followed by even greater bloodshed, the scale and cruelty of which will exceed any that our long-suffering land has yet endured. |
За этим последует еще большее кровопролитие, которое по своим масштабам и жестокости превзойдет все, что до сих пор видела наша многострадальная земля. |
All these incidents have been small in scale, and the confiscated nuclear material did not necessarily originate from stockpiles of nuclear weapons. |
Во всех этих случаях речь шла о небольших по своим масштабам сделках, и источником конфискованных ядерных материалов могли быть вовсе и не склады ядерного оружия. |
The scale of that challenge was enormous, but, if Member States coordinated their efforts, human rights would become a reality for all. |
Это огромная по своим масштабам задача, однако если государства-члены скоординируют свои усилия, то обеспечение прав человека станет реальностью для всех. |
However, the businesses they set up tend to be small in scale and ineffective as job creation ventures, thus providing few stimuli for development. |
Тем не менее предприятия, которые они создают, как правило, являются небольшими по своим масштабам и неэффективными с точки зрения создания рабочих мест, вследствие чего они слабо стимулируют развитие. |
The world is facing an unprecedented scale of urbanization accompanied by increased poverty, deterioration of the urban environment, and inability of cities to manage day-to-day activities. |
В настоящее время в мире происходит беспрецедентный по своим масштабам процесс урбанизации, сопровождаемый ростом нищеты, ухудшением состояния городской окружающей среды и неспособностью городов управлять каждодневной деятельностью. |
The project is unprecedented in scale and will serve as a model for other programmes in other regions of the world. |
Этот проект беспрецедентен по своим масштабам и может служить примером для других программ в других регионах мира. |
Although no massive repatriation occurred on the scale of last year's Kosovo operation, some 800,000 refugees did return home during the year. |
Хотя крупных операций по репатриации, равных по своим масштабам проводившейся в истекшем году операции в Косово, не осуществлялось, за год в обычные места проживания возвратились около 800000 беженцев. |
The project's scale - some 350,000 pupils, 20,000 teachers and 1,300 schools - makes it one of the biggest in the United Kingdom. |
Благодаря своим масштабам охвачено около 350000 учеников, 20000 учителей и 1300 школ этот проект является одним из крупнейших в Соединенном Королевстве. |
This document provides an important frame of reference for combating this phenomenon, which, paradoxically, is growing in scale every day. |
Этот документ представляет собой важное руководство по борьбе с указанным явлением, которое, как это ни парадоксально, ширится по своим масштабам изо дня в день. |
Hurricane Mitch, which swept across Central America, caused loss of life, human suffering and material damage on an unprecedented scale. |
Ураган "Митч", пронесшийся над Центральной Америкой, стал причиной гибели людей, человеческих страданий и материального ущерба, беспрецедентных по своим масштабам. |
Are the scale, duration and intensity of the proposed military action the minimum necessary to meet the threat in question? |
Являются ли предполагаемые военные действия по своим масштабам, продолжительности и интенсивности минимальным необходимым средством для отражения данной угрозы? |
The devastation caused by cyclone Nargis was matched in scale only by the unparalleled degree of international solidarity with the people and Government of Myanmar. |
Разрушения, причиненные циклоном «Наргис», по своим масштабам сопоставимы только с беспрецедентной солидарностью международного сообщества с народом и правительством Мьянмы. |
The package of $1.1 trillion to restore credit and growth, together with national measures, constitutes a global plan for recovery on an unprecedented scale. |
Пакет на общую сумму в 1,1 трлн. долл. США, предназначенных для восстановления кредита и возобновления роста в сочетании с национальными мерами, составляет беспрецедентный по своим масштабам глобальный план оздоровления экономики. |
In addition, questionnaires were also sent to international organizations that were similar in scale and had comparable requirements with the United Nations (see table 6). |
Кроме того, анкеты были разосланы в международные организации, аналогичные по своим масштабам Организации Объединенных Наций и имеющие сопоставимые с ней потребности (см. таблицу 6). |
However, neither the Security Council nor the Secretary-General at present has the capacity to deploy, direct, command and control operations for this purpose, except perhaps on a very limited scale. |
Однако ни Совет Безопасности, ни Генеральный секретарь в настоящее время не располагают возможностями развертывать с этой целью операции, осуществлять руководство, командование или управление такими операциями, за исключением, пожалуй, операций, весьма ограниченных по своим масштабам. |
I should like to express my sincere thanks to the diplomats, Russian servicemen, and specialists and staff of the various ministries and departments who took part in this operation, the scale and complexity of which is without precedent. |
Хочу выразить искреннюю благодарность дипломатам, военнослужащим России, специалистам и работникам различных министерств и ведомств, участвовавшим в проведении этой беспрецедентной по своим масштабам и сложности операции. |
Mr. LEPESHKO (Belarus) said that, notwithstanding the efforts made by the United Nations and the international community over the past half century, the world faced social and economic problems on an unprecedented scale. |
Г-н ЛЕПЕШКО (Беларусь) говорит, что, несмотря на предпринятые за последние полвека Организацией Объединенных Наций и международным сообществом усилия, мир стоит перед беспрецедентными по своим масштабам социальными и экономическими проблемами. |
The unprecedented scale of refugee return witnessed in 1992 demonstrated the high degree of determination of Afghans to return home as soon as conditions permitted and their remarkable ability to rebuild their lives in even the most difficult circumstances. |
Имевшее место в 1992 году беспрецедентное по своим масштабам возвращение беженцев продемонстрировало высокую степень решимости афганцев возвратиться домой, как только это позволят существующие условия, а также их удивительную способность вновь налаживать жизнь даже в чрезвычайно сложных условиях. |
Many regions of the world continued to suffer from poverty, unemployment, disease, poorly controlled population growth and environmental deterioration, sometimes on an unprecedented scale. |
На деле во многих регионах мира сохраняются зачастую беспрецедентные по своим масштабам проблемы нищеты, безработицы, болезней, не поддающегося сдерживанию роста численности населения и ухудшения состояния окружающей среды. |
Recent attacks on an unprecedented scale by armed rebels, coupled with reprisals by government forces, have resulted in an increased case-load of displaced persons and refugees requiring relief both inside Burundi and in neighbouring countries. |
Недавние беспрецедентные по своим масштабам нападения вооруженных повстанцев в совокупности с ответными мерами, принимаемыми правительственными силами, привели к увеличению числа перемещенных лиц и беженцев, нуждающихся в помощи как в самой Бурунди, так и в соседних странах. |
Indeed, neolithic, ancient and medieval civilizations may have caused erosion, deforestation, salinization of arable lands and desertification similar to - but on a smaller scale than - that generated by modern agricultural practices. |
Действительно, не исключено, что именно деятельность цивилизаций периода неолита, а также древних и средневековых цивилизаций явилась причиной эрозии, обезлесения, засоления пахотных земель и опустынивания, которые, будучи меньшими по своим масштабам, вполне схожи с последствиями современной сельскохозяйственной практики. |
The recent Stern Review Report on the Economics of Climate Change speaks of potential economic disruption on the scale of the two world wars and of the great depression. |
В недавно опубликованном обзорном докладе Стерна «Экономика климатических изменений» говорится о возможном экономическом крахе, сопоставимом по своим масштабам с двумя мировыми войнами и великой депрессией. |
It is clear that the period ahead of us is fraught with difficulty, and that some of the challenges are historically unprecedented in scale. |
Ясно, что впереди нас ожидают трудности и что некоторые из задач исторически беспрецедентны по своим масштабам. |
In the course of her work, the Special Rapporteur became aware that the scale and scope of this topic is perhaps larger than other topics undertaken by the Sub-Commission. |
В процессе своей работы Специальный докладчик пришла к осознанию того, что по своим масштабам и сфере охвата данная тема, возможно, превосходит прочие темы, являющиеся предметом рассмотрения Подкомиссии. |
They are important because the outcomes required in such situations are time-bound, multiple and often enormous in scale, requiring action on many fronts simultaneously at a time when thousands of lives may be in peril. |
Оно имеет важное значение, поскольку результаты, которых необходимо достичь в таких ситуациях, связаны с конкретными сроками, носят разнообразный характер и нередко являются огромными по своим масштабам, требующими действий по разным направлениям одновременно в тот момент, когда опасность может угрожать жизни тысяч людей. |