Over 30,000 Chinese volunteers had contributed to an event which had no precedent in the history of the Olympic Games in terms of scale and number of participants. |
Кроме того, более 30000 китайских добровольцев оказывали помощь в проведении этого беспрецедентного в истории олимпийских игр по своим масштабам и числу участников мероприятия. |
Solving these two problems - nuclear disarmament and Chernobyl - which are unprecedented from the point of view of their scale, necessitates the mobilization of enormous resources which, under a complicated economic situation due to the radical transformations in our country, require an adequate international response. |
Для решения этих двух проблем - ядерного разоружения и Чернобыля - беспрецедентных по своим масштабам - необходима мобилизация колоссальных ресурсов, а это - в условиях сложной экономической ситуации, сложившейся в результате кардинальных преобразований в нашей стране, - требует адекватного международного отклика. |
Looting on an unprecedented scale, leading to the destruction of the socio-economic fabric. |
неведомые доныне по своим масштабам акты грабежа, влекущие за собой разрыв социально-экономических связей. |
The Japanese war of aggression inflicted untold suffering and damage unprecedented in scale on the Chinese people. |
Японская агрессивная война принесла китайскому народу невыразимые страдания и причинила беспрецедентный по своим масштабам материальный ущерб. |
Policy changes concerning foreign direct investment have been unprecedented in scale. |
Изменения в политике в отношении прямых иностранных инвестиций по своим масштабам беспрецедентны. |
Public demonstrations against Kosovo's independence in the Republika Srpska were relatively small in scale and the entity's police contained the violent impulses of young hooligans relatively easily, although minor damage was inflicted on some diplomatic offices in Banja Luka. |
Публичные демонстрации в Республике Сербской против независимости Косово были относительно мелкими по своим масштабам, и полиция этого образования сумела довольно легко сдержать порывы к совершению актов насилия хулиганствующей молодежью, хотя некоторым дипломатическим представительствам в Баня-Луке был нанесен незначительный ущерб. |
The recent unrest on an unprecedented scale in a neighbouring country (Rwanda), which has resulted in a massive influx of refugees into Burundi, is a further difficulty likely to have extremely negative effects on the application of the Covenant in that country. |
Беспрецедентные по своим масштабам потрясения, произошедшие недавно в соседней стране (Руанде), последствия которых для Бурунди выразились в большом наплыве беженцев, - это еще одна трудность, которая может крайне отрицательно сказаться на осуществлении Пакта в этой стране. |
The savagery and brutality of the Second World War was truly epic in scale, and it revealed to all the world the futility and horror of nation fighting nation, brother fighting brother. |
Дикость и жестокость Второй мировой войны были поистине эпическими по своим масштабам и явили всему миру бесполезность и ужас войны, в которой народы и братья воюют между собой. |
The representative of Trinidad and Tobago, speaking on behalf of the Latin American and Caribbean Group, said that two decades of experimentation with market-oriented reforms in Latin America and the Caribbean had brought inflation under control and helped attract FDI on an unprecedented scale. |
Представитель Тринидада и Тобаго, выступая от имени Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна, сказал, что два десятилетия экспериментов с рыночными реформами в Латинской Америке и Карибском бассейне позволили поставить под контроль инфляцию и помогли привлечь беспрецедентные по своим масштабам ПИИ. |
These attacks have been beyond the scale and scope of the violence typically associated with traditional cattle raiding and, with ongoing reports of mobilization within the Lou Nuer communities, the possibility of future attacks remains a serious concern. |
По своим масштабам и разгулу насилия эти нападения выходили за пределы традиционных нападений с целью кражи крупного рогатого скота, а поступающие сообщения о мобилизации в общинах лу-нуэр говорят о возможности серьезных нападений в будущем. |
The participants acknowledged that challenges such as climate change, the insecurity of food and other resources and disasters of unusual scale and nature had persisted since the establishment of the Goals and should be tackled by all stakeholders together. |
Участники признали, что после постановки целей такие проблемы, как изменение климата, отсутствие продовольственной безопасности и дефицит других ресурсов, а также необычные по своим масштабам и характеру стихийные бедствия, продолжают иметь место и что эти проблемы должны решаться усилиями всех партнеров. |
Starting out as a small Fund, it has grown as support for the invaluable contribution it is making in this field has increased, and its activities have expanded dramatically, both in scale and in range. |
Начав свою деятельность как небольшой Фонд, он рос по мере того, как возрастала поддержка того неоценимого вклада, который он вносил в этой области, его деятельность значительно расширилась как по своим масштабам, так и с географической точки зрения. |
The programme was unprecedented in the history of the United Nations and the Security Council, in the scale and magnitude of the values involved and in the great complexity of operations that had to be executed and accounted for. |
Программа была беспрецедентной в истории Организация Объединенных Наций и Совета Безопасности по своим масштабам и охвату затронутых ценностей, а также с точки зрения огромной сложности операций, которые надо было проводить и за которые надо было отчитываться. |
As stated in Security Council resolution 1368 of 12 September and reaffirmed by its resolution 1373 of 28 September, these vicious attacks, unprecedented in scale and brutality, pose a direct threat to international peace and security. |
Как сказано в резолюции 1368 Совета Безопасности от 12 сентября и подтверждено в его резолюции 1373 от 28 сентября, эти жестокие нападения, беспрецедентные по своим масштабам и безжалостности, создают прямую угрозу для международного мира и безопасности. |
However, one would expect the forms of that responsibility to be different in scale and in kind if harm had not actually occurred, or had occurred, but could not be shown to have been caused by the breach. |
Вместе с тем можно предположить, что формы такой ответственности будут отличаться по своим масштабам и в натуральной форме, если ущерб фактически не наступил или же наступил, однако нет возможности доказать, что он наступил вследствие нарушения. |
As can be seen from the Secretary-General's report, complex emergency situations pose tremendous challenges, and on a much greater scale than before. |
Как свидетельствует доклад Генерального секретаря, сложные чрезвычайные ситуации являются источником серьезнейших проблем, беспрецедентных по своим масштабам. |
Agricultural knowledge, science and technology have contributed to some major developmental achievements, including reducing hunger in many parts of the world and ensuring food security at a scale not seen before in history. |
Аграрные научно-технические знания позволили добиться определенных серьезных результатов в области развития, в частности сократить масштабы распространения голода во многих частях мира и обеспечить невиданную до настоящего времени по своим масштабам продовольственную безопасность. |
On the contrary, an extensive affirmative action programme had been launched for the empowerment of the scheduled castes which was without parallel in its scale and dimension. |
Напротив, для расширения возможностей зарегистрированных каст было начато осуществление обширной программы позитивных действий, которая по своим масштабам и размаху носит беспрецедентный характер. |
Almost 20 years ago in Ukraine, at the fourth plant of the Chernobyl nuclear power station, there was a technological catastrophe, enormous both in its scale and in its consequences. |
Двадцать лет тому назад на Украине, на четвертом блоке Чернобыльской атомной электростанции, произошла технологическая авария, огромная как по своим масштабам, так и по своим последствиям. |
The agreement also refers to the vulnerability of the children of Sierra Leone, who have suffered disproportionately and on an unprecedented scale throughout the war and who require special attention to ensure their protection and welfare during the consolidation of peace. |
В соглашении также отмечается уязвимое положение детей в Сьерра-Леоне, которые во время войны прошли через несоразмерные их возрасту и беспрецедентные по своим масштабам страдания и которые требуют особого внимания для обеспечения их защиты и благополучия в период укрепления мира. |
We have recently witnessed climatic and natural disasters on a scale never experienced in recent history, such as the floods in Pakistan, the fires in Russia, the earthquake in Haiti and the landslides in China. |
Недавно мы стали свидетелями климатических и стихийных бедствий, не имеющих по своим масштабам аналогов в современной истории, таких как наводнения в Пакистане, пожары в России, землетрясение в Гаити и оползни в Китае. |
While there were many problems, he reminded the group that the scale of the problem was nevertheless manageable. |
Хотя существует масса трудностей, по своим масштабам эта проблема вполне разрешима. |
Clearly, there is no time for complacency: the situation is dramatic in its scale and extent. |
Очевидно, что благодушию здесь не место: положение драматично по своим масштабам и степени тяжести. |
Undoubtedly, the disaster which we have experienced is unprecedented in its scale and devastation. |
Несомненно, стихийное бедствие, которое мы пережили, беспрецедентно как по своим масштабам, так и по тем разрушениям, которые оно произвело. |
Segregation remained a minor problem in terms of scale, but there was a clear trend whereby members of the non-immigrant population were choosing to leave some districts. |
Проблема сегрегации по своим масштабам остаётся незначительной, но среди групп неиммигрантского населения имеет место явная тенденция покидать некоторые районы. |